Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

- перевод в СНТД / perevod_sfere_nt_dejat

.pdf
Скачиваний:
42
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
501.01 Кб
Скачать

righted works. All use of the Game is governed by the terms of this End User License Agreement ("License Agreement" or "Agreement"). The Game may only be played by obtaining from Blizzard Entertainment access to the World of Warcraft massively multi-player on-line role-playing game service (the "Service"), which is subject to a separate Terms of Use agreement (the "Terms of Use"). The Service includes the use of a voice over Internet protocol technology, which enables you to communicate orally with other users and which includes certain features to determine who to speak with (the "Voice Client"). Blizzard Entertainment, Inc. is your contractual partner for the performance of the Service. If your purchase of the Game included a limited period of "free access" to the Service, the Terms of Use agreement also governs your access to the Service during the period of "free access." The Game is distributed solely for use by authorized end users according to the terms of this License Agreement. Any use, reproduction or redistribution of the Game not expressly authorized by the terms of the License Agreement is expressly prohibited.

3.Take the Russian equivalents of the underlined words and word combinations in Task 2 and make up ten sentences in Russian. Translate the sentences into English.

4.Translate the bibliography and abstract of the Patent into Russian

(WO/2008/085319) METHODS OF COLLECTING CRUDE OIL AND CRUDE OIL COLLECTION HEADER APPARATUS

Pub. No.:

WO/2008/085319

International Application No.:

 

PCT/US2007/025698

 

 

Publication Date: 17.07.2008 International Filing Date:

14.12.2007

IPC:

E21B 43/00 (2006.01), E21C 41/00 (2006.01)

 

Applicant: ROCK WELL PETROLEUM INC. [CA/US]; 122 North Main Street, Sheridan, WA 82801 (US) (All Except US).

Inventors: RICHTER, Jonathan; 445 South Linden Avenue, Sheridan, WY 82801 (US).

MCCARTHY, John; 7 Beartooth Drive, Sheridan, WY 82801 (US).

Agent:

MATKIN, Mark, S.; Wells St. John P.S., Suite 1300, 601 West

First Avenue, Spokane, WA 99201-3828 (US).

 

Priority Data:

11/649,483

04.01.2007

US

The invention includes methods of collecting crude oil, and apparatus which collect crude oil. In one implementation, a crude oil collection header apparatus comprises a collection reservoir. Fluid conduits are connected to feed crude oil to the collection reservoir. The fluid conduits respectively

51

comprise a collection reservoir feed valve, a bypass valve, and a crude oil feed inlet received between the collection reservoir feed and bypass valves. A flow meter conduit is connected with multiple of the plurality of fluid conduits downstream of the respective bypass valves. A flow meter is operably connected with the flow meter conduit. A crude oil outlet is associated with the collection reservoir.

5. Prepare a separate list of abbreviations, words and expressions and their translation based on materials for your individual work.

52

4. ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

Итоговый контроль результатов изучения дисциплины проводится в форме зачета, при выставлении которого учитываются: посещение занятий во время сессии, аудиторная и самостоятельная работа, выполнение контрольной работы.

Зачет предполагает проверку умений в области:

устного перевода в сфере перевода в научно-технической деятельности (умение использовать изученный материал для качественного выполнения устного перевода);

письменного перевода в сфере перевода в научно-технической деятельности (умение использовать изученный материал для качественного выполнения письменного перевода).

Содержание зачета по дисциплине «Перевод в сфере научнотехнической деятельности (английский язык)»:

1. Письменный тест по изученному теоретическому материалу.

2. Письменный перевод статьи из контракта, соглашения, патента на русский язык.

3. Устный перевод десяти аббревиатур на русский и английский язык.

4. Устный перевод десяти слов и выражений на русский и английский язык.

53

5.УЧЕБНО-МЕТОДИЧЕСКОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ДИСЦИПЛИНЫ

5.1.Литература обязательная

1.Борисова Л.И. Лексические особенности англо-русского науч- но-технического перевода. – М.: НВИ ТЕЗАУРУС, 2005.

2.Вейзе А.А. Перевод технической литературы с английского на русский / А.А. Вейзе, И.К. Киреев. – Минск, 1997.

3.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988.

4.Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. – М., 2000.

5.Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М.:

МО, 1974.

6.Сдобников В.В. Начальный курс коммерческого перевода / В.В. Сдобников, А.В. Селяев, С.Н. Чекунова. – М.: Восток – Запад, 2006.

7.Слепович В.С. Курс перевода. Английский – русский: учеб. пособие. – Минск: ТетраСистемы. 2006.

8.Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. –

М.: Наука, 1988.

9.A Ashley. Oxford Handbook of Commercial Correspondence. – Oxford University Press, 1996.

10.Коваленко А.Я. Общий курс научно-технического перевода: пособие по переводу с английского на русский. – Киев: ИНКОС, 2004.

5.2.Литература дополнительная

11.Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика – М.: Международные отношения. – 1986.

12.Крупнов В.Н. Практикум по переводу с английского языка на русский. – М., Высш. шк., 2006.

13.Латышев Л.К. Структура и содержание подготовки переводчиков в языковом вузе: учебно-методическое пособие / Л.К. Латышев, В.И. Проворотов. – М.: НВИ – ТЕЗАУРУС, 2001.

14.Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М.: Просвещение, 1988.

15.Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научнотехнической литературы. – Минск, 1997

16.Рубцова Н.Г. Чтение и перевод научно-технической литературы.

М., 2002.

54

5.3.Учебно-методические пособия

17.Кривых Г.П. Технический перевод: учебно-методическое пособие / Г.П. Кривых, Г.В. Рябичкина, О.Б. Смирнова. – М., 2008.

18.Ким В.С. Читать научно-техническую литературу на английском языке – просто! Учебное пособие по техническому переводу.–

Томск, 2006.

19.Волкова З.Н. Научно-технический перевод. Английский и русский языки. Вып. 1. – М.: Изд-во РАО, 2000. – 103 с.

20.Семко В.В. Учебник коммерческого перевода. Английский язык: учеб. пособие / В.В. Семко, В.Г. Сдобников, С.Н. Чекунова. – М., 2005.

5.4.Web-ресурсы

21.Особенности научно-технического текста. – Режим доступа: http://www.philosoft.ru/_subsites/tcportal/perevod/tr01_2.htm, входсвободный.

22.Способы и методы технического перевода. – Режим доступа: http://www.techtranslater.com/index.php?object=metod, вход свободный.

23.Заметки переводчика. – Режим доступа: http://subscribe.ru/archive/job.lang.translatus/200603/15145104.html,

вход свободный.

55

Учебное издание

ПЕРЕВОД В СФЕРЕ НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ

Рабочая программа, методические указания и контрольные задания

Составитель

ГРЕДИНА Ирина Валерьевна

Рецензент

старший преподаватель, кафедры ЛиП ИМОЯК

Н.Ф. Кокшарова

Редактор С.В. Ульянова

Компьютерная верстка Т.И. Тарасенко

Отпечатано в Издательстве ТПУ в полном соответствии с качеством предоставленного оригинал-макета

Подписано к печати

. Формат 60×84/16. Бумага «Снегурочка».

Печать Xerox. Усл.печ.л. 3,26. Уч.-изд.л. 2,95.

Заказ

. Тираж

экз.

НациональныйисследовательскийТомскийполитехническийуниверситет Система менеджмента качества

Томского политехнического университета сертифицирована

NATIONAL QUALITY ASSURANCE по стандарту ISO 9001:2008

. 634050, г. Томск, пр. Ленина, 30. Тел./факс: 8(3822)56-35-35, www.tpu.ru

56

Соседние файлы в папке - перевод в СНТД