- перевод в СНТД / Учебник Гредина
.pdfФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ
Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ ТОМСКИЙ ПОЛИТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
И.В. Гредина
ПЕРЕВОД В НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ
Рекомендовано в качестве учебного пособия Редакционно-издательским советом Томского политехнического университета
Издательство
Томского политехнического университета 2010
УДК 802.0=808.2:81’25 ББК Ш 141.2 – 923.7
Г794
Гредина И.В.
Г794 Перевод в научно-технической деятельности: учебное пособие / И.В. Гредина. – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 121 с.
В пособии рассматриваются основные положения перевода научнотехнической литературы, приводится методика перевода научнотехнических статей и патентов. Отдельная глава посвящена переводу коммерческих документов, в ней даются конкретные рекомендации по переводу контрактов, документов совместного предприятия, транспортных документов и т.д. Материалы пособия могут быть использованы как для работы в аудитории с преподавателем, так и для самостоятельной работы.
Пособие предназначено для студентов переводческих факультетов, переводчиков и специалистов технического профиля, занимающихся переводом научно-технической литераруры.
УДК 802.0=808.2:81’25 ББК Ш 141.2 – 923.7
Рецензенты
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ
И.А. Галкина
Кандидат филологических наук, доцент кафедры английской филологии ФИЯ ТГУ
Нагель О.В.
©ГОУ ВПО «Национальный исследовательский Томский политехнический университет», 2010
©Гредина И.В., 2009
2
©Оформление. Издательство Томского политехнического университета, 2009
I.ОСОБЕННОСТИ ЯЗЫКА
НАУЧНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Лингвистическое исследование языка научно-технической литературы, бесспорно, доказывает, что вся научно-техническая литература представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями. Стиль научного изложения привлекает в наше время внимание очень многих исследователей. Характерными особенностями научно-технического стиля являются его информативность (содержательность), логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями), точность и объективность и вытекающие из этих особенностей ясность и понятность. Отдельные тексты, относящиеся к данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, что зависит, в том числе, и от их принадлежности к тому или иному жанру. Однако у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. Быстрое обновление научно-технической информации вследствие постоянных изменений, происходящих в науке, культуре и экономике, оказывает существенное влияние не только на содержание современных научно-технических текстов на английском языке, но и на их структурно-грамматические и лексические особенности.
Отражая интеллектуальную деятельность, научная информация характеризуется логичностью и объективностью. Функция научной прозы
– последовательное, систематичное и аргументированное изложение научных концепций и теорий. Условия научной коммуникации порождают тенденцию к традиционности и унификации языковых средств, поэтому научный текст отличается от других типов текстов большей регламентированностью, хотя и допускает некоторые индивидуальные отклонения. Унификация языка проявляется не только в унификации терминологии, но и в употреблении так называемой общенаучной лексики, фразеологии и служебных слов, в особенностях синтаксического построения и выборе синтаксических средств. Конечно, в научнотехнической речи используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других, некоторые явления, напротив, встречаются в нем сравнительно редко, другие – используются лишь с характерным лексическим «наполнением».
Современная научная литература характеризуется довольно жесткими нормами синтаксиса. Содержание научного текста требует
3
логичности и доказательности, что и обусловливает некоторую специфику синтаксического построения: например, детальную передачу причинноследственных отношений и нагруженность придаточными предложениями, причастными и деепричастными оборотами. Необходимость аргументировать высказываемое и облегчить читателю понимание путем ясного членения текста приводит к широкому использованию параллельных конструкций и вводных слов.1
Важная характеристика научно-технического стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, заключается также в его стремлении к лаконичности, краткости и компактности изложения, что приводит к синтаксической компрессии. Синтаксическая компрессия сокращает избыточность при сохранении объема информации. Осуществляется она множеством различных средств: в частности, для языка английской научно-технической литературы характерно широкое использование эллиптических конструкций, для русского языка – бесподлежащных односоставных предложений; важной характеристикой также является наличие большого числа предложений с однородными членами, движение от предложения к словосочетанию, в частности, за счет распространенности причастных, инфинитивных, предложно-падежных и других оборотов. С этой же целью в русском языке широко применяются конструкции, насыщенные существительными в родительном падеже, а в английском – атрибутивные группы, обычно в виде более или менее длинных цепочек. На фоне сложных синтаксических построений короткие простые предложения оказываются выделенными и фиксируют внимание читателя, дополнительно акцентируя важные положения, факты или доводы. Помещенные в конце абзаца такие короткие предложения с простым синтаксическим рисунком афористически подытоживают рассуждение, а в начале абзаца служат для введения новой мысли, перечисления или доказательства. Помимо этой композиционной роли, они выполняют и ритмообразующую роль.2
Стремление к указанию на реальные объекты, к оперированию вещами приводит к преобладанию в английском научно-техническом стиле именных структур, к характерной для него номинативности, в том числе и при описании процессов и действий. Разумеется, номинативный характер научно-технического стиля не означает, что в материалах этого стиля полностью отсутствуют полнозначные глаголы в личных формах, хотя по некоторым подсчетам число глагольных предикативных форм в научно-технических текстах вдвое меньше, чем в литературных произведениях того же объема.3
1 Арнольд И.В. 115 Лексикология современного английского языка. М.: Высш. шк. С. 115. 2 Арнольд И.В. 118 Там же С. 118.
3 Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) М.: 1990. С. 178.
4
Наибольший интерес, на наш взгляд, вызывает лексический уровень специальных языков, т. к непрерывное развитие науки, техники, бизнеса предполагает появление огромного множества терминов, профессионализмов, жаргонизмов. Этот уровень языка требует к себе наибольшего внимания, поскольку именно он, передавая смыслы, создает и наибольшие трудности при изучении и использовании специальных языковых систем. Научно-техническая терминология представляет собой наиболее подвижный пласт лексики, подверженный постоянному и активному обогащению и изменению, обусловленному научной унификацией терминологии той или иной области знания.
Наиболее всеобъемлющим признаком языка научно-технической литературы на любом языке является высокая частотность некоторых лексических единиц, главным образом терминов, называющих объекты, которым посвящено научное исследование или техническое описание. Подробнее на терминах мы остановимся в соответствующем разделе.
В значительной степени способствует взаимопониманию специалистов широкое употребление ими так называемой специальной общетехнической лексики, которая также составляет одну из специфических черт научно-технического стиля. Это – слова и сочетания, не обладающие свойством термина идентифицировать понятия и объекты в определенной области, но употребляемые почти исключительно в данной сфере общения, отобранные узким кругом специалистов, привычные для них, позволяющие им не задумываться над способом выражения мысли, а сосредоточиваться на сути дела. Специальная лексика включает всевозможные производные от терминов, слова, используемые при описании связей и отношений между терминологически обозначенными понятиями и объектами, их свойств и особенностей, а также целый ряд общенародных слов, употребляемых, однако в строго определенных сочетаниях и тем самым специализированных. Такая лексика обычно не фиксируется в терминологических словарях, ее значения не задаются научными определениями, но она не в меньшей степени характерна для научно-технического стиля.4
Разумеется, в научно-технических материалах используется отнюдь не только терминологическая и специальная лексика. В них встречается большое число общеязыковых единиц, употребляемых в любых функциональных стилях. При этом общеязыковая лексика академической научной литературы обычно относится к семантическим полям, описывающим анализ, процесс, вывод и т. п., и характеризуется отсутствием эмоциональной окраски и коннотативности. Это нейтральная, современная и, как правило, письменная литературная форма. Слова и словосочетания данного лексического пласта научных текстов образуют
4 Комиссаров В.Н. Теори перевода (лингвистические аспекты) – М.: 1990. С. 147.
5
развитую систему взаимозаменяемых синонимов. Большинство из них представляют собой клише, стереотипные слова и фразы.5 Эту особенность необходимо учитывать при переводе текстов данного функционального стиля.
Как уже было отмечено, в прагматических текстах язык в первую очередь является средством передачи когнитивной информации. Научная проза отражает рассудочную познавательную деятельность, и поэтому принято думать, что эмоциональной или образной лексике в ней не место. Однако это не совсем так. Всякая творческая деятельность человека связана с эмоциями. Поэтому эмоциональная лексика полностью из научного текста, особенно современного английского, не исключается. Эмоционально-оценочная лексика и образное словоупотребление особенно присущи лекции, научно-популярному жанру и жанру рецензий, где такие формы оказываются даже клишированными.6 В настоящее время англоязычные научно-технические материалы все больше приобретают некоторые черты, ранее присущие только газетно-публицистическим материалам или художественным текстам. Это не означает видоизменение научного стиля изложения материалов, но подразумевает дополнительные трудности, с которыми переводчик может столкнуться при их переводе. Особенностями современных научно-технических текстов являются: использование стилистически разноплановой лексики, обилие неологизмов, а также широкое использование метонимии и метафоры, характерное для текстов художественной литературы. При переводе стилистически разноплановой лексики в научно-технических текстах необходимо руководствоваться общепризнанным принципом сохранения цели коммуникации и научного стиля текста перевода, ориентируясь на норму и узус языка перевода. Так, если в англоязычных текстах научного стиля допустимо использование экспрессивной лексики, то в русскоязычных текстах такие единицы должны быть заменены нейтральными.
Отмеченные лексико-грамматические и стилистические особенности научно-технических материалов оказывают непосредственное влияние на коммуникативный характер таких материалов, который должен быть воспроизведен при переводе. При этом важно отметить, что все эти особенности, хотя и присущи научно-технической литературе на любом языке, тем не менее, не переходят однозначно из языка в язык, а в каждом отдельном языке выражаются своеобразно. Во-первых, для передачи одних и тех же отношений употребляются не идентичные средства языка, поскольку лексические средства могут заменяться грамматическими, и наоборот. Во-вторых, языкам свойственна различная частотность
5 Тюленев С.В. Теория перевода. М.: Гардарики. 2004. С. 226.
6 Разинкина Н.М. Развитие языка английской научной литературы. – М., 1978. С. 138.
6
употребления тех или иных лексических, грамматических или стилистических средств. Занимаясь переводом научно-технической литературы, необходимо учитывать как общие, так и специфические для данной пары языков особенности научного стиля, т. к лишь в этом случае можно добиться функционально-адекватного перевода.
К технической литературе относятся следующие виды текстов: собственно научно-техническая литература, т. с. монографии,
сборники и статьи по различным проблемам технических наук; учебная литература по техническим наукам (учебники, руководства, справочники и т. п.); научно-популярная литература по различным отраслям техники; техническая и товаросопроводительная документация; техническая реклама.
Основной отличительной чертой научно-технической литературы является то, что она рассчитана на специалиста в данной отрасли знаний.
Язык научной и технической литературы имеет свои грамматические, лексические, фразеологические особенности и сокращения.
Грамматической структуре предложения научно-технических текстов свойственно:
1.Обилие предложений с громоздкой структурой и большим количеством второстепенных и однородных членов. При этом зависимые от подлежащего и сказуемого слова часто стоят на значительном расстоянии от того слова, которое они определяют:
This approach possesses the advantage over the experimental method of greater flexibility.
2.Использование многокомпонентных атрибутивных слово-
сочетаний:
Pulse microwave radar station; airfield surface movement indicator.
3.Употребление определений, образованных путем стяжения целых синтаксических групп:
Temperature dependent вместо dependent on temperature; circulation induced effects вместо effects induced by circulation.
4.Употребление пассивных конструкций и оборотов (объектный падеж с инфинитивом, именительный падеж с инфинитивом): English is spoken in many countries.
5.Наличие пропусков некоторых служебных слов (артиклей, вспомогательных глаголов) особенно в таблицах, графиках, спецификациях: Remove short circuit (в инструкции).
Наиболее типичным лексическим признаком научной и технической литературы является насыщенность текста специальными терминами и терминологическими словосочетаниями. Термины – слова или словосочетания, которые имеют лингвистические свойства, как и другие
7
единицы словарного состава. Отличие термина от обычного слова заключается, прежде всего, в его значении. Термины выражают понятия, научно обработанные и свойственные данной конкретной отрасли науки и техники. В лингвистическом аспекте термины, как и другие слова языка, имеют явление многозначности. Иногда один и тот же термин имеет разные значения в пределах разных наук. Например, в машиностроении valve – клапан, а в радиотехнике valve – электронная лампа. Особые трудности перевода вызывают случаи, когда один и тот же термин имеет разные значения в зависимости от прибора или оборудования. Например, key – ключ, шпилька, кнопка и др. Решающим фактором в выборе правильного значения при переводе является контекст.
Термины-неологизмы представляют собой также большую
.трудность для перевода, поскольку они, как правило, не отражены в словарях. Особенно много неологизмов среди фирменных названий, т. е. названий тех или иных изделий, которые выпускает фирма. Кроме терминов, в технических текстах особое место занимают стереотипные слова и фразы (клише). Клише включают идиомы, устойчивые выражения, набор готовых фраз. К этой же группе следует отнести такие «крылатые» неологизмы, как mils and cooks – махровые реакционеры, dinosaur wing – (букв, «крыло динозавра») группа людей с устарелыми взглядами.
Технические тексты характеризуются также употреблением специальной технической фразеологии. Сюда относятся и случаи, когда общеупотребительное слово в определенных словосочетаниях приобретает значение термина:
Atmospheric disturbance – атмосферные помехи; Electric eye – фотоэлемент.
В современной научной и технической литературе широко используются различные сокращения и аббревиатуры. Следует помнить, что принятые сокращения являются официальными и их нельзя изменять и заменять. Например, D. С. – direct current, Co. – company.
Среди разных видов научно-технической литературы значительным своеобразием отличается патентная литература. Во-первых, это каноническая форма, свойственная описанию патентов, во-вторых, язык описаний патентов, сочетающий особенности двух стилей: научнотехнического и официально-делового, поэтому перевод патентов вызывает определенные трудности. Известно, что основной функцией научнотехнической литературы является сообщение и этим определяется информационная функция языка научно-технической литературы.
Смысловой анализ текста
Знакомство с новыми терминами в английском и русском языке происходит в рамках языковой практики.
8
Таким образом, для перевода англоязычного научно-технического текста необходимо следующее. Понимание предмета статьи позволяет изначально правильно определить цели статьи и обеспечивает необходимый запас ассоциативных связей. Знание структуры научнотехнической статьи, используемых служебных слов и структурных форм, рассмотренных в предыдущем разделе, позволяет понять логику изложения материала и выделить в тексте значимые в смысловом отношении участки. Наконец, выделив наиболее важные в смысловом отношении участки, необходимо определить точный смысл используемых автором терминов. Помочь читателю в решении этой задачи, и есть главная цель данного раздела.
Дополнительная сложность заключается в том, что в условиях интенсивного развития науки и техники, издание специальных словарей не успевает за появлением все новых терминов. И чем интенсивнее развивается данная отрасль, а значит, чем интереснее содержание статей данной тематики, тем сильнее отставание содержания словарей от активного терминологического содержания статей. Такая ситуация неизбежна. Помочь при чтении англоязычных научно-технических текстов в условиях недостаточного словарного обеспечения также является одной из главных задач.
Термин и терминологическая группа
Наиболее важным лексическим элементом любого научного текста является термин. Под термином понимается слово (или группа слов), имеющее в пределах данной отрасли или специализации конкретный и единственный смысл, исключающий возможность какого-либо толкования, кроме предусмотренного автором. Термин может состоять из одного базового слова (БС) или представлять собой терминологическую группу. В английском языке терминологическая группа состоит из БС (ядро группы), одного или нескольких левых определении (ЛО), и одного или нескольких предложных определений (ПО), которые уточняют и модифицируют смысл термина В общем случае структурная схема терминологической группы может быть представлена в следующем виде
ЛОn … ЛО2 ЛО1 БС ПО
Рассмотрим, например, строение терминологической группы. Petroleum based mineral oils purified to transformer oil grade:
ЛО |
БС |
ПО |
oils – масла |
|
|
mineral oils – минеральные масла |
|
|
9
petroleum – based mineral oils – минеральные масла на основе нефти petroleum – based mineral oils purified to transformer oil grade – минеральные масла на основе нефти, очищенные до степени «трансформаторного масла»
Приведенный пример иллюстрирует два факта, важных с точки зрения перевода термина Во-первых, в отличие от англоязычной практики, в русском языке базовое слою обычно занимает место ближе к началу терминологической группы. Во-вторых, нетрудно видеть, что любой член терминологической группы (ЛО, ПО, БС) сам может являться терминологической группой. В приведенном примере, слово "oils" является ядром терминологической группы "mineral oils". Терминологическая группа «минеральное масло» является устойчивым словосочетанием, как в русском, так и в английском язьже. Поэтому при дальнейшем усложнении терминологической группы сама терминологическая группа "mineral oils" служит новым базовым словом, к которому относятся последующие уточняющие определения.
Иногда устойчивая терминологическая группа становится общеупотребительным термином и заменяется аббрегжатурой. В этом случае такая аббревиатура присутствует в тексте без расшифровки. Например, терминологические группы "computer-aided design system" (система автоматического проектирования или САПР) и "very high-speed integral circuit" (интегральная схема со сверхвысоким быстродействием) используются во многих отраслях науки и техники, и в настоящее время встречаются в текстах только в виде аббревиатур CAD и VHSIC. Как правило, такие аббревиатуры являются общеупотребительными и их значение широко известно, или имеется их расшифровка в словарях специальных терминов.
В редких случаях, когда значимость смыслового содержания терминологической группы становится очень большой в широком диапазоне отраслей науки и техники, аббревиатура, заменившая терминологическую группу, сама становится новообразованным словом. Наиболее известным примером является слово «лазер», которое в настоящее время уже никто не воспринимает как аббревиатуру терминологической группы "light amplification by stimulated emission of radiation". Сегодня слово «лазер» является ядром огромного числа терминологических групп в самых различных отраслях науки и техники.
Из приведенных примеров следует, что успешность работы по переводу сложной терминологической группы зависит от умения переводчика увидеть структуру термина и воспрошвести процесс его строительства. Исходя из этого перевод сложной терминологической
10