Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

- УПП / УПП ч2

.pdf
Скачиваний:
18
Добавлен:
30.05.2015
Размер:
605.55 Кб
Скачать

ple don't want to give birth to their own children, will suddenly plunge into adopting someone else's ones?

– Пока – утопия. Но я так рада, что наконец-то об этой проблеме заговорили на уровне правительства! Впервые у наших министров хватило смелости признать, что страна переживает настоящую национальную катастрофу. До этого мы тихо строили все новые и новые детские дома … Цифры, за каждой из которых – живой человечек, росли … А общество и чиновники как-то уж очень быстро смирились

спроисходящим.

Nevertheless, it is a rather short-sighted view to consider the statements and suppositions of Mr. Zurabov as sufficient means for abolition of orphanages. Unless the abandoned children will be sent to the families by force… What are the practical ways to put the axe in the helve, so to speak?

Убеждена, что мечты Зурабова так и останутся мечтами, пока на уровне Федерации не будет создана структура, отвечающая за эту про-

блему. Пока в нашем крае не назначат конкретного чиновника, с которого можно будет спросить: а почему у нас так много сирот, и что вы сделали для того, чтобы их не было? В настоящий же момент органы опеки находятся под Агентством образования. И это в корне неправильно. По сути, за данный вопрос сегодня никто не отвечает.

So is there any progress in averting this ''national disaster'' or are we in a deadlock?

Положительные сдвиги есть. Так, с этого года все полномочия органов опеки перешли к краевой власти. Раньше за детей-сирот отвечал глава района. К нам часто приезжали родители из деревень с такими жалобами – мол, хотели бы взять в детском доме ребенка, но в местных органах опеки говорят, что нет денег на пособия. Парадокс – средства на содержание ребятишек в детском доме есть, а на то, чтобы платить их семье, – нет. А все потому, что приюты «кормятся» из краевого бюджета, а пособия платятся из районного. Поэтому главе муниципалитета было проще и выгоднее отдать ребенка в детский дом. Теперь же все дети – «губернаторские». Это очень важно.

As a casual observer, I consider that you fight not against the problem itself but with its consequences. A rather specific question, if you don't mind: how many children join the lines of orphans yearly in the region?

– Более четырех тысяч. Мы, действительно, должны работать в первую очередь не на то, чтобы «раздать» брошенных детей. Важнее, чтобы не появлялись новые «ничьи» ребятишки. Самое смешное, что в нашем законодательстве существует множество правовых актов, призванных жестко наказывать родителей, не заботящихся должным образом о своих детях. Но ни одна из статей по-настоящему не работает.

41

Выход один – само общество не должно терпеть это явление. А у нас получается – ребенок живет по соседству, регулярно голодает и страдает от насилия, а я все знаю и молчу.

TEXT B

English speaker: Lesley Wilson, the secretary-general of the European University Association.

Русский собеседник: Людмила Пономарева, корреспондент газеты «Первое сентября».

Какие результаты действия Болонского процесса на данный момент Вы можете назвать? И будет ли к 2010 году выполнена ранее поставленная задача о создании Европейского образовательного пространства?

One of the main objectives of the process has been the creation of a three-cycle (bachelor, master and PhD) higher-education system across Europe. EUA's trends analysis shows that four years ago roughly 50 % of institutions were implementing this system and now more than 80 % of universities are implementing it. That is a major change. The overall goal of changing the whole European higher-education system is therefore being reached. In addition, more than 70 % of universities are using the European credittransfer system, which is also quite a high percentage. The system was created for the Erasmus program for student mobility across countries - but with the Bologna Process it has become a means to transfer credits within countries as well.

Но, как мне видится, как и в любом масштабном деле, есть свои камни преткновения, неразрешенные задачи. Вы можете их назвать?

There has been huge development but it does not mean that there are no problems. Dealing with the credit-transfer systems properly is still quite a challenge. Students still say that they sometimes face problems having their credits recognized. Everybody agrees that the structures and the basic tools are there, but quite a lot of work is still needed in making sure that they work properly. This is a long process, as you can't change universities overnight.

Существуют ли различия между странами-участниками процесса в плане соответствия требованиям БП?

When the Bologna Process was launched in 1999, universities had different starting points as some already had the three-cycle system – so they naturally face different challenges. Some countries changed at once, others have been doing it bit by bit, which makes a difference as well. Furthermore, for example the Western Balkans, which joined the process later, cannot be at

42

the same stage of development as those which were part of the process since the beginning. Government support also plays a role. Some governments have provided specific funds to support the implementation of changes whereas in other countries there has been very little support – this means that the process takes longer as the university staff need to do everything themselves.

Насколько нам известно, грядет реформирование высшего образования в странах Европы. Будут ли реформы соответствовать БП? Что думают университеты о разработанном плане их модернизации?

The modernization agenda is for the EU-27 only. However, the Bologna process as such is also a modernization agenda, even if it started in a more modest way by looking at the structures. EUA thinks that more autonomy for universities is crucial. It is a question of accountability and linked to quality-assurance as well.

5. Find the Russian equivalents for the following English idioms and learn them.

1)not my cup of tea /

2)two-edged sword /

3)sword of Damocles /

4)the game is not worth the candle /

5)one-size-fits-all /

6)survival of the fittest /

7)to cross the Rubicon /

8)the bottom line /

9)from scratch /

10)log-rolling /

11)back-scratching /

12)vicious circle /

13)to humbug /

14)skeleton in the closet /

15)wolf in sheep's clothing /

16)powder-keg /

17)to start the ball rolling /

18)law of the jungle /

19)the lesser of two evils /

20)carrot and stick /

21)armchair philosopher /

22)ivory tower /

43

23)figurehead /

24)banner day /

25)black sheep /

26)(to cut the) Gordian knot /

27)Achilles' heel /

28)by hook or by crook /

29)taking coals to Newcastle /

30)to re-invent the wheel /

31)knife in the back /

32)take the bull by the horns /

33)herd instinct /

34)to take French leave /

35)cannon-fodder /

36)right as rain /

37)Pyrrhic victory /

38)swan song /

39)to meet one’s Waterloo /

40)Watergate /

41)white elephant /

42)cornerstone /

43)juggernaut /

44)dark horse /

45)work-horse /

46)the upper crust /

47)to buy a pig in a poke /

48)crocodile tears /

49)barking up the wrong tree /

50)to call a spade a spade /

5.ТЕКУЩИЙ И ИТОГОВЫЙ КОНТРОЛЬ РЕЗУЛЬТАТОВ ИЗУЧЕНИЯ ДИСЦИПЛИНЫ

5.1. Текущий контроль

Цели: проверка качества усвоения студентами практических знаний и лексического минимума в рамках рассматриваемых тем по данной дисциплине.

Формы: устный опрос во время занятий, выполнения студентами заданий на устный перевод, содержащих изученные лексические единицы.

Оценивание: знания и навыки студентов оцениваются следующим образом (1 занятие – 10 баллов):

44

Виды деятельности

Кол-во

 

 

баллов

1.

Активное участие на занятиях:

5 баллов

 

выполнение заданий на перевод без подготовки

(максимум)

2.

Перевод подготовленного «домашнего» текста

5 баллов

 

 

(максимум)

 

Критерии оценки:

 

1.Студент получает 5 баллов, если он способен адекватно и без дополнительных затрат времени передать содержание текста на языке оригинала на язык перевода, обоснованно использует разнообразные лексико-грамматические приемы перевода.

2.Студент получает 4 балла, если он способен адекватно передать содержание текста на языке оригинала на язык перевода, обоснованно использует разнообразные лексико-грамматические приемы перевода, допускаются небольшие паузы хезитации, редкие оговорки и огрехи.

3.Студент получает 3 балла, если он не в достаточной мере демонстрирует владение стратегиями и лексико-грамматическими приемами перевода.

4.Студент получает 1–2 балла, если он не владеет терминологией; при передаче содержания текста на языке оригинала на язык перевода допускает нарушения на лексическом, морфологическом и синтаксическом уровнях, что ведет к затруднению/нарушению восприятия смысла текста на языке перевода, не соблюдает речевые и языковые нормы языка перевода.

5.Студент получает 0 баллов, если он не может перевести предложенный текст.

Максимальная оценка за все виды заданий аудиторной и самостоятельной работы составляет 10 баллов.

5.2. Итоговый контроль

Цели: проверка качества усвоения студентами практических знаний и лексического минимума в рамках рассматриваемых тем по данной дисциплине.

Форма: экзамен в 9 и 10 семестрах.

Структура экзамена по дисциплине «Устный последовательный перевод» в 9 семестре:

1.Контрольная работа (50 баллов).

2.Опрос словарного минимума (списки аббревиатур, географических названий, исторических личностей), изученного в течение семестра (30 баллов).

45

3.Перевод с листа коротких информационных сообщений по тематике семестра (с РЯ на АЯ и с АЯ на РЯ) (60 баллов).

4.Односторонний перевод подготовленного текста (с АЯ на РЯ или с РЯ на АЯ) (60 баллов).

Структура экзамена по дисциплине «Устный последовательный перевод» в 10 семестре:

1.Контрольная работа (50 баллов).

2.Опрос словарного минимума (миграция, безработица, а также списки слов, составленных студентами самостоятельно – 25 слов на каждую тему), изученного в течение семестра (30 баллов).

3.Перевод с листа коротких информационных сообщений по тематике семестра (с РЯ на АЯ и с АЯ на РЯ) (60 баллов).

4.Односторонний перевод незнакомого текста большого объема в рамках тематики (с АЯ на РЯ или с РЯ на АЯ) (60 баллов).

Примеры текстов для подготовленного и неподготовленного перевода представлены в разделе 5.3.

Студенты допускаются к экзамену по результатам текущего контроля, а также при условии успешного и своевременного выполнения заданий контрольной и самостоятельной работ.

Суммарный рейтинг экзамена равен 200 баллам.

Оценка «отлично» ставится, если студент набрал 180–200 баллов. Оценка «хорошо» ставится, если студент набрал 140–179 баллов. Оценка «удовлетворительно» ставится, если студент набрал

100–139 баллов.

Критерии оценки:

1.Контрольная работа – критерии оценки приведены в разделе 4.1.

2.Словарный минимум – студенту предлагается устно перевести список из 30 лексических единиц. Каждая правильно переведенная лексическая единица – 1 балл.

3-4. Перевод с листа/перевод (не)знакомого текста:

46

 

Критерии оценки

Баллы

1.

Скорость речи при переводе

10

2.

Полнота перевода

10

3.

Точность и адекватность передачи.

10

 

Соблюдение норм ЯП: адекватность лексического реги-

 

 

стра и соблюдение стилистических норм языка перевода

 

 

(подбор слов, сочетаемость, стилистическая окраска)

 

4.

Линейность речи:

10

 

завершенность фраз:

 

 

наличие или отсутствие повторов

 

 

четкость дикции

 

5.

Отсутствие искажений (ошибок)

10

6.

Находчивость, внутренняя собранность, умение выйти

5

 

из затруднительного положения

 

7.

Переводческое поведение (громкость голоса, дикция,

5

 

уверенность речи, отсутствие жестикуляции, мимика)

 

5.3. Образцы текстов для подготовленного и неподготовленного перевода

5.3.1. Образец текста для подготовленного перевода с РЯ на АЯ

8 октября 2008 г.

Выступление Президента России Д.А. Медведева на Конференции по мировой политике

Д. МЕДВЕДЕВ: Уважаемые дамы и господа!

Прежде всего, конечно, хотел бы высказать признательность за возможность выступить на первой Конференции по мировой политике.

Позвольте сейчас поделиться своим видением происходящего в мире и путей выхода из тех проблем, которые сегодня существуют. Остановлюсь на трех темах: поговорим о преодолении экономического кризиса, о ситуации на Кавказе, и хотел бы сказать несколько слов о созыве конференции по безопасности.

Проблемы, которые здесь обсуждаются, свидетельствуют: мир переживает в настоящий момент очень важный, переходный период своего развития. События, которые случились в августе на Кавказе, подтвердили, что в рамках так называемых блоковых подходов «умиротворить» или сдержать агрессию оказалось невозможным. И если безответственные, подчас авантюрные действия правящего режима небольшой страны (в данном случае имею в виду Грузию) способны дестабилизировать обстановку в мире – это ли не явное свидетельство, что система

47

международной безопасности, основанная на однополярности, несостоятельна.

Ясно и то, что так называемый экономический эгоизм – тоже следствие одного из проявлений однополярного мира, стремления быть таким большим «мегарегулятором». Бесперспективность такой политики для глобального экономического развития также очевидна. Хотел бы прежде всего остановиться на причинах накопленного конфликтного потенциала.

Думаю, что истоки надо искать в событиях семилетней давности. Тогда, к сожалению, из-за стремления Соединенных Штатов Америки «затвердить» свое глобальное доминирование был упущен исторический шанс на деидеологизацию международной жизни и строительство по-настоящему демократического миропорядка.

Напомню: после 11 сентября 2001 года Россия, как и многие другие государства, не задумываясь, сразу протянула руку помощи американцам. И сделала это не только для того, чтобы дать отпор терроризму (это само собой разумеется), но и ради окончательного преодоления раскола в мире, который был внесен «холодной войной».

5.3.2. Образец текста для подготовленного перевода с АЯ на РЯ

Last week the Full Federal Court ruled in a long-running dispute between the University of WA and a Dr Bruce Gray.

Today we talk to Andrew Stewart, who is a professor of law at the University of Adelaide, and also a consultant with law firm Piper Alderman. He says the decision has pulled the rug out from under the universities; they can no longer just simply assume they own everything invented by their employees.

Andrew Stewart: Dr Gray is an academic who was hired as a professor of surgery at the University of Western Australia in 1984, and his particular expertise involved research into the treatment of liver cancer. So under his contract, it's a pretty standard contract for an academic; he was required to teach, undertake research, supervise students – and he assembled a team of academics, some of whom indeed he brought with him to the University of Western Australia. And while he was at the university, he developed a number of technologies which dealt with the treatment of liver cancer. So the dispute in this case concerned those technologies.

What happened was that he and his team – and this was a team of people who varied over time, it involved various different staff members and students – they developed a number of technologies for treating liver cancer, and in 1997 they assigned their rights to any intellectual property in these

48

technologies, to a separate company that eventually became known as Certex Limited. And two years later, so in 1999, Dr Gray left the University.

Now following all that, a number of patents were taken out concerning these inventions, so the dispute essentially involved the University of Western Australia claiming an interest in the patents for these inventions, which they said had been developed while Dr Gray and his team were working at the university. The university saw red, and took Dr Gray to court. It lost the case, but appealed to the Full Federal Court. The university’s argument was simple: it claimed it's entitled to any invention created during the course of Dr Gray's employment.

But the court disagreed. It was concerned with academic freedom. And it also felt there can be no automatic assumption that an employee's inventions belong to the employer, unless there is an explicit duty on the employee to invent something. And university researchers like Dr Gray, well, it's merely ''foreseeable'' that he might invent something, it wasn't a requirement spelled out in his employment contract.

5.3.3. Образец текста для неподготовленного перевода

сРЯ на АЯ

Впоследние недели официальная безработица начала понемногу уменьшаться. Она не превышает 3 процентов от экономически активного населения. Однако ситуация на рынке труда в различных регионах страны развивается очень неравномерно. О региональных особенностях проблемы занятости населения нам рассказал заместитель министра здравоохранения и социального развития Максим Топилин.

Максим Анатольевич, уровень безработицы в разных регионах отличается иногда в десятки раз. Чем объясняется такой огромный разрыв? И в каких регионах сегодня наиболее сложное положение?

Здесь сказывается много факторов. Это разное развитие и структура экономики регионов, количество рабочих мест, уровень занятости, развитие предпринимательства и многое другое. Максимальный уровень регистрируемой безработицы наблюдается в республиках Южного федерального округа. Анализируя данные еженедельного мониторинга, можно сказать, что наибольший прирост численности безработных, зарегистрированных в органах службы занятости, произошел в регионах с развитым промышленным производством, что обусловлено общемировыми тенденциями.

В большинстве регионов официальных безработных больше, чем находящихся под риском увольнения (неполное рабочее время, простой,

49

административные отпуска). Но в некоторых регионах работающих в сокращенном режиме больше, чем зарегистрированных безработных. Это политика руководства предприятий или объективное состояние экономик регионов?

– Перевод работников на режим неполной занятости в условиях снижения объемов производства, конечно же, является альтернативой увольнению работников. Но работодатели должны понимать, что данная мера является временной и может быть использована в том случае, если есть уверенность в возобновлении производства в ближайший период, а значит, восстановлении потребности в рабочей силе.

5.3.4. Образец текста для неподготовленного перевода с АЯ на РЯ

Rachael Kohn: Hello, I'm Rachael Kohn and this week, archaeologist David Ilan from Israel tells me about his profession.

Rachael Kohn: David, what makes a good archaeologist?

David Ilan: A good archaeologist should be different things, and none of us are all things. For one thing, you need a good perspective in the field; you need to be able to see things that other people might not see when you're digging in the dirt and everything's covered with dust, so you need a sort of visual perspective. You need to be able to put things together, pieces of a puzzle, if you will, and to be able to see the big picture. But you also need a lot of training and bookwork; you need to have done your time in the library, and accumulated a quantitative knowledge.

Rachael Kohn: Were you fascinated as a young person with the prospect of crawling all over a site and finding treasure?

David Ilan: I don't know if it was the thing about finding treasure, but I was fascinated with the idea of ancient civilisations that became extinct. I was always interested in why entire societies or civilisations ended, and others took their place; how things changed, and why things changed. That's always fascinated me.

Rachael Kohn: Well a lot of people would have got a sense of that adventure from films such as Indiana Jones. Are they good preparation for an archaeologist?

David Ilan: Actually the Indiana Jones films whoever wrote them, did research. There are things in there that are real archaeology, but more than anything else I think the spirit of adventure, the quest, the fun of it all, the

50

Соседние файлы в папке - УПП