- •1. Текст как предмет работы редактора. Трактовка термина «текст». Основные характеристики текста.
- •2. Роль психологической науки в формировании представлений о литературной работе
- •4. Общая схема работы редактора над текстом.
- •5. Методика редакторского анализа и правки текста
- •6.Виды редакторского чтения.
- •7. Виды правки
- •8. Логические основы редактирования текста
- •9. Работа редактора над композицией рукописи.
- •10. Анализ структуры литературного произведения. Графические средства проявления структуры текста.
- •11. Оценка приёмов композиции.
- •12. Классификация способов изложения и видов текста
- •13. Логическая и синтаксическая структуры различных видов текста. Их построение
- •14. Повествование
- •15. Описание
- •16. Редактирование портретного описания
- •17. Рассуждение
- •18. Определение и объяснение понятий. Виды определений. Правила объяснений.
- •19. Работа над фактическим материалом рукописи
- •20. Работа редактора над языком и стилем текста. Типы стилистических ошибок.
- •21. Типы стилистических ошибок. Речевая избыточность. Речевая недостаточность.
- •Речевая избыточность
- •22. Нарушение лексической сочетаемости
- •23. Работа редактора над заглавием рукописи
7. Виды правки
В методике редактирования принято различать четыре вида правки: правку-вычитку, правку-сокращение, правку-обработку и правку-переделку.
Правка-вычитка ставит своей целью завершить подготовку оригинала
таким образом, чтобы при прохождении корректур сделать правку
минимальной. Этот вид правки применется при подготовке к выпуску
переизданий, а также материалов документального характера, произведений
классиков.
Правка-сокращение используется в тех случаях, когда текст имеет
такие недостатки, как растянутость, повторы, загромождение однотипными
фактами и мелкими подробностями; когда автор не придерживается
строго темы, а начинает писать издалека, увлекается предысторией
вопроса, первую часть сочинения посвящает общим проблемам.
Нередко во введении авторы излагают побочные темы. Все это редактор
сокращает.
Правка-обработка соединяет в себе правку-вычитку и правку-сокращение,
это наиболее распространенный вид редакторской работы.
Правка-переделка близка к литературной записи.
Деление это в известной степени условно, так как нередко приходится
наблюдать при сокращении и обработку текста, при вычитке —
устранение пропущенных речевых ошибок, а правка-переделка включает
элементы всех других видов работы редактора над рукописью.
И все же важно охарактеризовать каждый вид правки и показать методику
работы редактора в отдельных случаях.
Цели корректорской и редакторской вычитки различны. Корректор, вычитывая подготовленный к печати текст, добивается его полного совпадения с текстом авторитетным, выверенным, внося необходимые исправления. Цель редакторской правки-вычитки – чтение текста «насквозь». Вычитчик должен отметить смысловые, композиционные, стилистические недочёты, обратить внимание на правильность написания географических наименований, имён и фамилий, на точность цифр и дат, проверить сопоставимость единиц измерения. В его обязанность входит проверка соответствия заголовков тексту и соответствия подписей под иллюстрациями изображению. Редактор оценивает выбор литературных цитат, приёмы, которыми цитаты введены в текст, точность их воспроизведения.
Обычно вычитку поручают опытному редакционному работнику, но он ни в коем случае не должен подменять редактора, готовившего материал. Его обязанность – заметить недостатки текста и указать на них, но отнюдь не править текст, исключая, разумеется, бесспорные ошибки и буквенные опечатки. Поэтому даже при очень высокой квалификации вычитчика ведущий редактор участвует в этом процессе, снимая вопросы. Правка-вычитка применяется на заключительном этапе прохождения
рукописи через редакторскую обработку. В этом случае текст вычитан
корректором, который добился его полного совпадения с выверенным
ранее редакторским вариантом и устранил орфографические и
пунктуационные ошибки. Предстоит еще раз углубиться в его чтение,
чтобы не пропустить не замеченные ранее огрехи, глазные ошибки,
сделанные при перепечатке. Если же вычитчик увидит в тексте какие-
либо смысловые неточности или ошибки, он не имеет права подменять
редактора, готовившего рукопись, а должен карандашом отметить сомнительные
места и потом снять вопросы с ведущим редактором.
В обязанности вычитчика входит проверка правильности написания
географических названий, имен и фамилий; точности цитирования;
сопоставления цифр и дат (их следует проверить по авторскому
тексту). Обычно такую работу доверяют опытному сотруднику. Он
устраняет бесспорные огрехи, глазные ошибки, опечатки, используя
корректурные знаки. А пометы карандашом после консультаций с ведущим
редактором стираются.
Работа вычитчика весьма ответственна, причем самый большой
ущерб тексту на этом этапе его изучения наносят глазные ошибки:
1) подмена букв с похожим написанием или букв, расположенных
рядом на клавиатуре (первая годовщина, москокскые годубеводы, содра-
ные сочинений, «Больная семья»);
2) перестановка рядом стоящих букв или слогов (наглийские дети,
веселые штуки, поля продубились);
3) пропуск букв и слогов (шейная фабрика «Заря», Сталингад, вхлоп-
ная труба, многоложные слова, «Безконие было узаконено»);
4) лишние буквы (витязь в тигровой шкурке, вишневые светки);
5) отсутствие пробелов между словами (розы илилилии).
Некогда пропуск буквы/? в слове Сталинград обернулся обвинением
редактора газеты в антисоветской пропаганде и стоил жизни корректору.
После распада Советского Союза изменилось написание некоторых
географических наименований (Сухум, а не Сухуми, Кыргызстан и др.),
что создает дополнительные трудности для вычитчика.
Изменения в тексте делаются редактором, корректором и вычит-
чиком с помощью специальных знаков правки, которые размещаются
на правом поле. Правка вносится пастой черного, фиолетового или
синего цвета. Словесные пояснения обводятся кружком (овалом), сокращенный
текст зачеркивается двумя линиями крест-накрест. Все
редакторские указания пишутся аккуратно, разборчиво, сокращение
слов недопустимо._
Цель правки-сокращения – уменьшить объём текста, довести его до заданного размера. Обычно сокращение как специальный вид правки бывает вызвано необходимостью внести конъюнктурные изменения или различными техническими соображениями. Правка-сокращение в отличие от правки-вычитки уже прямое вмешательство в текст, поэтому редактор должен учитывать особенности его смысловой и синтаксической структуры. Характер изменений, вносимых обычно при сокращении, позволяет разделить их на две группы: сокращение текста частями и сокращения, которые мы условно назовём внутритекстовыми. В первом случае исключаются части текста, представляющие собой определённые смысловые звенья. Они, как правило, оформлены композиционно и синтаксически. Сокращение однотипных примеров, фактов одного смыслового ряда, частных подробностей обычно не вызывает трудностей при редактировании. Если сокращения намечены правильно, не искажают смысла и не противоречат манере автора, текст после них нуждается в минимальной дополнительной обработке «стыков» между оказавшимися после правки рядом частями текста. Она необходима для достижения его связности. Сокращая текст, редактор всегда должен тщательно следить за тем, чтобы эпизоды и факты, исключённые в процессе правки, не упоминались косвенно в последующем изложении. Когда связь между смысловыми звеньями текста необходима, сокращение его крупными частями невозможно. В этом случае прибегают к сокращениям внутритекстовым, связанным с более глубоким вмешательством в текст.
В зависимости от
предлагаемых редактором изменений различают:
1) сокращение текста частями (при этом исключается абзац, фрагмент
или даже глава);
2) внутритекстовые сокращения, которые затрагивают отдельные
предложения, их части, те или иные слова, порождающие речевую избыточность.
В первом случае из текста исключаются композиционно
и синтаксически оформленные смысловые блоки, однотипные примеры,
неактуальные подробности, что для редактора не представляет особых
трудностей. Важно лишь, чтобы сокращения не исказили смысла,
не нарушили авторский стиль. Редактор должен следить за тем, чтобы
не была утрачена связность изложения. Для этого при редактировании
следует позаботиться о соединении частей, оказавшихся рядом после
сокращения отдельных фрагментов текста. Недопустимо разрушение
архитектоники целого произведения при правке-сокращении.
Иногда смысловая связь между отдельными звеньями текста настолько
прочная, что выбросить из рукописи ту или иную крупную
часть невозможно без нарушения связности изложения. Тогда редактор
прибегает к внутритекстовым сокращениям. Эта правка требует
более серьезного вмешательства в текст. Редактор стремится выбрать
более экономные и точные формулировки, сокращает многословие,
неуместную описательность; заменяет сложные синтаксические конструкции
простыми, отказывается от подробного перечисления, вводных
слов, словосочетаний и т.п. Если эти сокращения обусловлены
стремлением усовершенствовать литературную сторону текста, то
правка-сокращение практически перерастает в правку-обработку.
Прежде чем приступать к сокращению текста, необходимо его внимательно
изучить. Читая рукопись, нужно сформулировать ее главную
мысль. В каждом предложении следует выделить его информационные
центры, ключевые слова. Вдумчивое рассмотрение темы позволит выделить
подтемы текста и кратко их сформулировать. Проделав все эти
операции, можно приступать к правке-сокращению.
Рассмотрим простой пример. Нам предложили сократить такой
текст:
Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся радости
и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое.
Можно помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что
у вас есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запахи.
Людям во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они по-
настоящему выручали, о них надо заботиться: тренировать. Иными словами,
память надо развивать.
Выделим в нем информационные центры предложений и ключевые
слова:
Память бывает разная. Есть память чувств, в которой хранятся радости
и печали. Есть память ума, сохраняющая обдуманное и понятое. Можно
помнить вкус дыни, которую вы ели месяц назад, потому что у вас
есть память на вкусовые ощущения. А еще есть память на запахи. Людям
во всем помогают разные виды памяти. Но чтобы они по-настоящему
выручали, о них надо заботиться: тренировать и развивать.
Теперь легко указать подтемы текста: 1) память бывает разная;
2) людям помогают разные виды памяти; 3) память можно и нужно тренировать.
Главная мысль текста — Любой вид памяти надо тренировать
и развивать.
А теперь можно предложить сокращенный вариант текста:
Память бывает разная: память чувств, запахов, вкусовых ощущений,
наконец, — память ума. Все виды памяти нужны человеку. Но чтобы они
нам помогали, надо их тренировать, развивать.
Пример 2: Есть ли у кошки усы?
Вопрос не так прост, как может показаться, потому что настоящих
усов у кошки, оказывается, нет. Их заменяют вибриссы — длинные
жесткие чувствительные волосы. Они похожи на усы, но ими не являются,
у них особая функция: ими кошка воспринимает информацию об
окружающем мире. Есть вибриссы и на боках у кошки. Они похожи на
остальные шерстинки и почти незаметны. Отредактированный вариант: Кошка воспринимает информацию об окружающем мире через вибриссы,
которые мы называем «усами». На боках у кошки тоже есть вибриссы,
они незаметны и выглядят как обычные шерстинки. В неотредактированном тексте, кроме речевой избыточности, много
недочетов. Так, заметно неуместное влияние научного стиля, а ведь
текст предназначен для газеты! Оно сказалось в употреблении книжных
слов {являются, функция и др.), кратких форм прилагательных, некоторой
усложненности синтаксиса (первое и второе предложения не
отличаются «легкостью»). Работая над дальнейшим
сокращением текста, редактор избавляется от повторения слов, переделывает
второе, достаточно сложное предложение. Можно было бы
и еще сократить текст, заменив во втором предложении слово кошка
местоимением {на боках у нее) и убрав последние пять слов. Но редактор
не решился на столь «жесткое» обращение с текстом, которое бы
обезличило авторский стиль и придало бы ему неоправданный «телеграфный
лаконизм».
Сокращения, обусловленные литературными качествами произведения, следует рассматривать уже как правку-обработку. Обработка – самый распространённый вид правки. Её задача – подготовка к публикации окончательного варианта текста, в котором полностью учтены результаты редакторского анализа. Цель обработки – литературная отделка текста, совершенствование его формы, уточнение идеи автора, его замысла. По своему характеру изменения, вносимые при этом в текст, разнообразны: сокращения, дописывание отдельных фрагментов, замена слов и оборотов речи, изменение синтаксических структур, совершенствование композиции. Особенности авторской манеры изложения, его стиль правка-обработка изменять не должна.
Как вид правки-обработки следует рассматривать правку конъюнктурную – изменения, вызванные появлением новых данных и фактическими переменами, которые нельзя было предусмотреть при подготовке оригинала.
Рассмотрим правку-обработку текста, в котором композиция требует
от редактора серьезного вмешательства.
Свое отношение к переезду в другой город Пятница выражает вполне
определенно: «Как я рад, как я рад, что приехал в Волгоград», — твердит
то и дело этот маленький волнистый попугай. Там, на Севере, он не
раз говорил своим хозяевам: «Поехали на юг, здесь холодно».
Словарный запас птицы столь велик, что позволяет ей вести «беседы»
на многие темы. Недаром Пятница постоянно спрашивает главу семьи:
«Вячеслав Иванович! Что пишут газеты?» Убедившись в пользе знаний,
попугай не забывает напомнить об этом и младшему в семье: «Игорь,
учи уроки!» Ну, а к хозяйке чаще приходится обращаться с просьбами
вполне житейскими. Впрочем, и их Пятница считает необходимым
обосновать: «Галя! Открой клетку, я хочу летать. Сижу за решеткой в
темнице сырой». «Галя, дай Пятнице поесть. Я очень люблю угощенье.
Спасибо за угощенье. Приятного аппетита».
Неравнодушен этот кроха и к искусству. Он с удовольствием «напевает
» украинские песни, которые так любит его хозяйка. На разные лады
повторяет понравившуюся ему фразу: «То ли еще будет, ой-ой-ой».
И хотя хорошо знаешь, что слова Пятницы — всего лишь звукоподражание,
нет-нет да и усомнишься: а не сознательно ли он употребляет
их? Уж очень к месту и ко времени произносит птица ту или иную
фразу.
Но любимая тема попугая — рассказ о себе. Даже засыпая, он приговаривает:
«Пятничка-красавица! Пятнышко маленькое, солнышко.
Птичка хорошая. Умница моя».
Так и слышишь в этих словах интонации хозяйки, экономиста одного
из предприятий Г.П. Гончаровой. Она считает, что обучить птицу
говорить совсем не сложно. Нужно лишь большое терпение и любовь
к тем, кого мы приручаем. Три года назад принесла она домой крошечного
птенца. Всей семьей завоевывали его доверие. И когда Пятница
привык к тому, что руки протягивают к нему только с добром, его начали
учить. Нелегко давалась первая фраза: «Пятничка — птичка хорошая
». Три месяца Галина Петровна терпеливо повторяла ее попугаю.
Ведь ему нужно было перейти с высоких тонов голоса на низкие. Но как
только он освоил первые слова, учеба пошла быстрее1.
Анализируя этот забавный рассказ, можно сразу заметить непоследовательность
изложения: вначале мы узнаем об отношении попу-
Этот текст предложен для правки в пособии см.: Гужова И.К. и др. Указ. соч.
С. 12.
104 Глава 8. Правка-обработка и правка-переделка...
гайчика к переезду в Волгоград, о том, что раньше его хозяева жили
на Севере, а сразу после этого дается оценка его «таланту» — попугай
освоил большой запас слов. Самое же главное сообщение о том, как
можно научить птицу разговаривать, дано в последнем абзаце, как и
история приручения попугая. Абзацное членение текста также требует
исправления: шесть абзацев — это много, они не соответствуют «узлам
повествования» в рассказе. А их можно сформулировать примерно так
(при этом повторив неудачную композицию рукописи).
1. Отношение Пятницы к переезду хозяев в Волгоград с холодного
Севера (первый абзац).
2. Темы беседы говорящего попугая (второй, третий и пятый абзацы).
3. Оценка «таланта» птицы (четвертый абзац).
4. Объяснение успехов в обучении Пятницы (шестой абзац).
5. История приручения попугая и процесс его обучения речи.
Конечно, такое расположение частей рассказа затрудняет восприятие
текста. Его стиль также не свидетельствует о профессионализме
автора: он хоть и использует уместную в этом случае разговорную лексику,
но то и дело сбивается на книжный язык (убедившись в пользе знаний,
считает необходимым обосновать, неравнодушен к искусству, приходится
обращаться к хозяйке с просьбами вполне житейскими и т.д.).
Смешение стилей при выборе лексических средств не получает в этом
случае обоснования (в иных контекстах это может быть продиктовано
стремлением автора к достижению комического звучания речи). Редактор
должен устранить разнобой в стилистической окраске лексики.
Употребление некоторых слов нелогично: местоименное наречие
там (в конце первого абзаца) ни на что не указывает; противительный
союз но (в предпоследнем абзаце) не выражает противопоставления.
Отдельные фразы не несут реальной информации (Убедившись в пользе
знаний, попугай... Пятница считает необходимым обосновать свои просьбы
и τ .д.); автор употребляет их иронически, однако уместны ли подобные
шутки в контексте?
Литературное редактирование неизменно преследует цель по возможности
сократить рукописный вариант, чтобы тема обрела более
четкие очертания и произведение воспринималось с большим интересом. Отредактированный вариант:
Свое отношение к переезду
в другой город маленький волнистый
попугай Пятница выражает
вполне определенно: «Как я рад,
как я рад, что приехал в Волгоград
». Живя на Севере, он не раз
говорил своим хозяевам: «Поехали
на юг, здесь холодно».
Словарный запас птицы позволяет
ей «вести беседы» на многие
темы. У главы семьи Пятница любит
спрашивать: «Вячеслав Иванович,
что пишут газеты?», младшему
в семье советует: «Игорь,
учи уроки!» А любимой хозяйке
он не забывает напомнить: «Галя!
Открой клетку, я хочу летать.
Сижу за решеткой в темнице сырой...
Галя, дай Пятнице поесть».
Неравнодушен кроха и к искусству.
Попугай с удовольствием
«напевает» любимые украинские
песни хозяйки.
Но больше всего он любит говорить о себе. «Пятничка-краса-
вица! Птичка хорошая. Умница
моя»,— повторяет он даже засыпая.
Хозяйка Пятницы, Г.П. Гончарова,
экономист, говорит, что научить
попугая говорить — совсем не
сложно, требуется только любовь и
терпение. Три года назад Пятница
появился в их семье. Новые «родители
» заслужили доверие, и, привыкнув
к ним, попугай постепенно
начал учиться говорить. Сначала
было нелегко: три месяца хозяйка
терпеливо повторяла ему первую
фразу: «Пятничка — птичка хорошая
». Но Пятница оказался талантливым
учеником, и теперь он очень «красноречивый» попугай!» Редактор оставил первый авторский абзац как интригующее начало
рассказа, лишь изменив порядок слов и исключив неуместное наречие
там. Такой композиционный прием вполне оправдан, если далее последовательность
частей текста не мешает его восприятию. В этом случае
так и есть: заинтересовав читателя тем, что птица «говорит», можно
рассказать и о тематике его разговоров, причем все это умещается в
один абзац. А в конце рассказа дается разъяснение: откуда взялась эта
удивительная птичка и как ее учили говорить.
Цель правки-переделки – создание нового варианта текста на основе текста, представленного автором. Строго основываясь на сообщённых фактах, редактор облекает мысль автора в более совершенную литературную форму. Изменение жанровой структуры произведения, обработка текста в случае изменения его целевого назначения также осуществляется правкой-переделкой. Близка по методике к правке-переделке литературная запись – специфический вид творческого сотрудничества редактора и автора. В практику работы над текстом литературная запись вошла после обращения М. Горького к литераторам с призывом помочь людям, которые могут рассказать о себе замечательные вещи, но которым не хватает литературного опыта для изложения вопросов, волнующих их. Обязательным требованием было – ни одной страницы, ни одной строки не должно появиться без участия автора. Впоследствии литературная запись нашла широкое применение при описании производственного опыта, в публикациях мемуаров военного времени, воспоминаний, при подготовке к печати писем читателей. Нормативные документы в области авторского права разделяют литературную запись как вид правки-переделки, обязательным условием которой является предоставление автором своего варианта текста, и литературную запись как самостоятельный вид литературной работы, когда рассказчик не принимает участия в создании текста. Видом правки-переделки следует считать практику рерайта – переработку текста с целью адаптировать его к восприятию определённой аудиторией. Эта практика широко распространена при подготовке информационных сообщений и включает отбор и обработку сведений, полученных из разных источников.
Деление правки на виды по её целям в значительной степени условно. Процесс редактирования текста един, и профессионализм редактора проявляет себя в умелом сочетании различных приёмов правки, в умении целесообразно эти приёмы применять.
Современная техника совершенствует и ускоряет процесс подготовки к изданию авторского произведения: позволяет избежать многократного возвращения к первоначальному варианту текста при внесении изменений, представить его окончательный вариант. Выработка навыка воспринимать текст с экрана требует освоения методик восприятия больших его фрагментов, сравнения их вариантов.
Техника правки предусматривает внесение изменений по распечатке подготовленного к публикации текста.
При правке-переделке возможно изменение жанра, целевого назначения
публикации.
Литературный редактор применяет правку-переделку в тех случаях,
когда авторский замысел выражен неясно, тема не получила четкого
освещения, нет соответствия между заголовком и содержанием и т.д.
В таких случаях редактору приходится устранять логические ошибки,
противоречивость и бездоказательность некоторых заявлений. В представленном
автором материале может быть не учтен возраст читателя,
его профессия.
Правка-переделка бывает нужна при работе редактора над переводным
текстом, если в рукописи дан подстрочник и переводчик не
владеет литературной формой изложения, не знает стилистических и
этических представлений, норм чужого для него языка, традиций предполагаемого
читателя данного переводного произведения.
Примером такой правки-переделки может быть обработка литературным
редактором подстрочника перевода с арабского языка (отрывок
из романа приводим в сокращении).
неотредактированный текст
...Было так хорошо, что хотелось,
чтобы время стало, а все живущее
замерло, чтобы не испортить
прекрасной и удивительной
ночи. Неожиданно из моря вышла
женщина, собственно он не видел,
откуда она появилась. При нем
вроде никто не заходил в воду и
не выходил из нее. Она выросла из
прибрежной скалы, а быть может,
опустилась с неба. Это дочь моря,
она покинула родную стихию, чтобы
немного погулять по берегу.
Тончайшее покрывало обнажало
плечи; мраморные ноги, величественный
стан, голова горделиво
откинута, легкий бриз играет
пышными локонами. Женщина
была так красива, что следовало
остеречься прикосновения к ней,
чтобы не повредить божественной
гармонии.
Она шествовала вперед, ее босые
ноги оставляли на ровной,
влажной песчаной поверхности
маленькие отпечатки, ветер заигрывал
с ее покрывалом, обнажал
грудь; а полы покрывала раздувались
на ветру.
Отредактированный текст
...Было так хорошо, что хотелось,
чтобы время остановилось,
а все живое замерло, и ничто не
могло бы испортить прелести этой
удивительной ночи. Неожиданно
он увидел у моря женщину, но он
не знал, откуда она явилась. Она
словно вышла из прибрежной скалы
или опустилась с неба. Это дочь
моря, она покинула родную стихию,
чтобы немного погулять по
берегу.
Тончайшее покрывало оставляло
обнаженными плечи; ноги
точно из мрамора, легкий стан,
голова чуть откинута, слабый ветер
играет пышными локонами.
Женщина была так красива, что
было страшно прикоснуться к
ней, чтобы не нарушить божественную
гармонию.
Она приближалась, ее босые
ноги оставляли на влажном песке
маленькие следы, ветер играл с ее
покрывалом, и легкая ткань разлеталась на ветру.
При такой правке-переделке основное внимание редактор обращает
на стиль, устраняет «странные» сравнения, речевые ошибки, а композиция,
как правило, не меняется. Но в иных случаях, если представлен
лишь фактический материал для газетной публикации, а редактору
нужно придать ему литературную форму, можно трансформировать
текст, менять композицию кардинально, по-новому группировать материал,
отказываясь от малозначительных фактов.