§ 89. Дополнительные замечания к обороту accusatīvus cum infinitīvo

1. В обороте acc. cum inf. в accusatīvus ставится смысловое подлежащее оборота и именная часть смыслового сказуемого:

Pater sperat filium epistŭlam scriptūrum esse. (inf. fut. act.)

Отец надеется, что сын напишет письмо.

Spero te amīcum nostrum esse.

Я надеюсь, что ты — наш друг.

2. Если в обороте acc. cum inf. действующее лицо то же, что и в целом предложении, то в обороте acc. cum inf. употребляется возвратное местоимение se (sese) в значении он, она, они:

Paterfiliodicitsesanumesse.

Отец говорит сыну, что он (отец) здоров.

§ 90.Nominatīvus cum infinitīvo (Именительный падеж с неопределенной формой)

Синтаксический оборот nominatīvuscuminfinitīvo(именительный падеж с неопределенной формой). Суть этого оборота состоит в том, что оборотnom.cuminf. имеет свое смысловое (логическое) подлежащее, которое стоит всегда вnominatīvus,и смысловое сказуемое, выраженное инфинитивом. На русский язык этот оборот переводится придаточным предложением с союзомчто, чтобы:

Dicĭtur Homērus (nom.) caecus fuisse (inf. perf. act.).

Говорят, что Гомер был слеп (слепым).

Homērus — смысловое подлежащее в nom. sing., caecus fuisse — смысловое сказуемое, где caecus является именной частью сказуемого, поэтому, согласуясь с Homērus, тоже стоит в nom. sing., а fuisse – глаголом-связкой в infinitīvus praes. act. Как и в обороте accusatīvus cum infinitīvo, infinitīvus переводится глаголом в личной форме, время и залог этого глагола зависит от времени и залога инфинитива.

Оборот nominatīvus cum infinitīvo употребляется после управляющих глаголов со значением говорить, думать, но эти глаголы всегда стоят в форме страдательного залога, согласуясь в лице и числе со смысловым подлежащим оборота. Независимо от лица и числа управляющего глагола на русский язык этот глагол всегда переводится третьим лицом множественного числа действительного залога. Поэтому глагол dicĭtur стоит в 3-м л. ед. ч. страдательного залога, согласуясь с Homērus, а переводится — говорят.

Romŭlus (nom.) et Remus (nom.) urbem Romam condidisse traduntur.

Передают, что Ромул и Рем основали город Рим.

Traduntur стоит в 3-м л. мн.. ч., так как сказуемое согласуется уже с двумя подлежащими: Romŭlus et Remus.

§ 91. Дополнительное замечание к оборотуnominatīvus cum infinitīvo

Этот оборот всегда употребляется после глагола videor, visus sum, vidēri — (казаться, быть очевидным) и переводится следующим образом:

Intellegĕre videor. Кажется, что я понимаю.

Intellegĕre vidēris. Кажется, что ты понимаешь.

Intellegĕre vidētur. Кажется, что он понимает.

Intellegĕre vidēmur. Кажется, что мы понимаем.

Intellegĕrevidemĭni.Кажется, что вы понимаете.

Intellectūri esse videntur. Кажется, что они поймут.

Приведенные примеры показывают, что, если логическим подлежащим оборота nom. cum inf. является личное местоимение, то в обороте оно не пишется, а лицо подлежащего выражается личной формой управляющего глагола.

§ 92.Ablatīvus absolūtus(Творительный самостоятельный)

Это особый синтаксический оборот латинского языка. Он состоит из существительного или местоимения в ablatīvus и согласованного с ним в роде, числе и падеже причастия. Ablatīvus существительного, местоимения выступает как смысловое подлежащее оборота, причастие — как смысловое сказуемое.

В латинском предложении оборот ablatīvus absolūtus является одним из способов выражения обстоятельства причины, времени, условия, уступки, образа действия. Он выражает обстоятельство, при котором происходит, происходило или будет происходить действие глагола сказуемого в предложении. Но так как никакое слово в предложении не управляет этим оборотом, он называется absolūtus (независимый, самостоятельный): смысл предложения не изменится, если этот оборот в предложении опустить.

В русском языке подобного оборота нет. Его можно перевести либо существительным с предлогом, либо придаточным предложением (по смыслу): времени, причины, условия, уступки, образа действия, т. е. при переводе переводить с союзами: когда, после того как, так как, потому что, если, хотя, как. Смысловое подлежащее оборота, которое стоит в ablatīvus, на русский язык переводится именительным падежом; смысловое сказуемое оборота, выраженное причастием, на русский язык переводится глаголом в личной форме. В качестве смыслового сказуемого употребляются два причастия:

1) participium praesentis actīvi (§ 64), если действие в обороте происходит одновременно с действием глагола-сказуемого в предложении;

2)  participium perfecti passīvi (§ 65), если действие в обороте происходит раньше, чем действие глагола-сказуемого в предложении.

То есть время причастия не играет роли при определении времени личной формы глагола, которой это причастие переводится. Время этого глагола будет определяться временем глагола-сказуемого в предложении.

Соседние файлы в папке [Гарник.А.В._Наливайко.Г.Р._Шевченко.Г.И.]_Латинский.Язык.с.Элементами.Римского.Права