Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ЯЗ-3.doc
Скачиваний:
10
Добавлен:
17.05.2015
Размер:
1.81 Mб
Скачать

§284. Выбор между параллельными возможностями написания, предоставляемыми графикой, осуществляется на основе того или иного орфографического принципа. Выделим пять таких принципов.

1. Первый принцип обычно называют «фонетическим» и выражают формулой «как слышится, так и пишется». Однако не всякое написание, прямо отражающее произношение, определяется «фонетическим» принципом орфографии: в словах кум, трюм, соль, дым, пурга все буквы употреблены в прямом соответствии с произношением, но по законам русской графики на данных местах просто не могут стоять никакие другие буквы, так что здесь орфографии «не из чего выбирать». Другое

дело написание слов карман, здесь и др., где принципиально возможен выбор, поскольку графически допустимы и написания «корман», «сдесь», «здезь». Выбор буквы а для первого слога слова карман, выбор первой и предпоследней букв в слове здесь осуществлен действительно на основе определенного орфографического принципа. Опираясь на изложенное выше (см. § 47—67) учение о фонеме, точнее было бы назвать этот принцип фонематическим 1. Применительно к написаниям типа раскол (ср. розыск) рассматриваемый принцип может быть уже определен как «принцип фиксации живых чередований фонем». Последовательнее, чем в русской орфографии, он используется, например, в белорусской орфографии при выборе гласных букв (ср. белорусок. нага, гара при мн. ч. ногi, горы; сястра при мн. ч. сёстры), в сербской орфографии при выборе согласных букв (ср. слатко 'варенье' при сладак 'сладкий').

!" 1 Заметим, что действительно фонетический принцип орфографии в практическом письме вообще"! [вряд ли возможен. Ведь такое письмо (в отличие от фонетической транскрипции) не имеет знаков для] |обязательных вариантов_фонем, поскольку эти варианты_нормально не осознаются_носителями языка. |

2. Второй принцип обычно называют «морфологическим», или «этимолого- морфологическим», а точнее можно назвать морфематическим. Суть его состоит в стремлении подчеркнуть единство морфемы, несколько сгладив на письме (в пределах, допускаемых графикой) реальное варьирование ее экспонента. Чаще всего морфематический принцип проявляется в игнорировании, неотражении живых чередований фонем (почему московская фонологическая школа, исходя из своей теории чередований, его-то и называет «фонематическим»). Такое игнорирование довольно последовательно проводится в русской орфографии: ср. вода через о ввиду вод, водный и вод с д ввиду вода, водный; написание приставок (кроме из-, воз-, низ-, без- и особенно раз-) и предлогов и т. д. Игнорирование живых чередований звонких и глухих согласных фонем характерно для польской, чешской, болгарской, немецкой и ряда других орфографий. Во французской орфографии в ряде случаев игнорируются исторические чередования фонем.

При всей противоположности двух рассмотренных принципов орфографии между ними возможен компромисс. Он представлен, например, в немецком письме, где для фонем«E» и /oY/ в тех морфемах, в которых они чередуются соответственно с /a/ и /ao/, применяются особые буквенные обозначения — a и au (вместо е и еu), например Gast 'гость'—мн. ч. Gдste /g:EstE/, Haus /naos/ 'дом'—мн. ч. Hдuser /h:Yzer/. Ср. и в польском письме обозначения ³ для /u/, чередующегося с /о/; rz для /z/,

чередующегося с /r/.

3. Третий принцип орфографии иногда называют «символико-морфологическим»; мы назовем его граммематическим принципом. Суть его состоит в стремлении обозначить единым письменным знаком граммему, т. е. член грамматической категории, распространить этот письменный знак и на формы, реальное звучание которых не дает для этого оснований. Так, в русском письме буква ь указывает на женский род (и соответствующий тип склонения) существительного в формах вроде ночь, мышь, рожь, вещь и на повелительное наклонение в формах вроде плачь, плачьте, ешь, ешьте, режь, режьте. В этих случаях указание на мягкость является либо избыточным (в формах, написанных с чь и щь), либо даже противоречащим фак­ тическому звучанию (в формах с шь и жь): ведь /с/ и /sc/ являются в русском языке всегда только мягкими, а /s/ и /z/ только твердыми. Следовательно, ь пишется во всех

этих формах лишь по аналогии с формами кость, тень и встань, встаньте, сядь и т. д., которые, принадлежа к тем же граммемам, действительно характеризуются мягкостью.

4. Четвертый принцип называют дифференцировочным (иногда также «символическим», или «иероглифическим»). Он состоит в стремлении разграничить на письме лексические омонимы, закрепив за каждым из них разные написания. Ср. в старой русской орфографии различение слов миръ 'покой, тишина, отсутствие войны' и мiръ 'вселенная' и 'крестьянская община'; во французской орфографии написания la (артикль) и lа 'там, туда'; в испанской орфографии di 'скажи' и dн 'я дал (дала)'. Иногда разграничение омонимов на письме возникает как побочный результат применения других орфографических принципов, например второго (луг и волы в отличие от лук и валы) или третьего (тушь и плачь в отличие от туш и плач, ср.§ 116, В, 2).

5. Пятый принцип орфографии называют «историческим», «консервативным» или, лучше, традиционным. Это принцип сохранения написания, установившегося и ставшего привычным, но не отвечающего ни реальному произношению, ни морфологическим отношениям в современном языке. Ср. правила русской орфографии, предписывающие написание буквы о в первых слогах слов горох, молоко, буквы б в слове общий, буквы г в окончаниях прилагательных -ого, -его. Разновидность того же принципа — сохранение в заимствованных словах черт, имитирующих иностранное написание, например майор вместо графически возможного маёр, аллея с двумя лит. п.1

§ 285. Написания по фонематическому принципу, а также написания, полностью определяемые правилами графики, могут быть объединены как написания, непосредственно проверяемые произношением (т. е. произношением самой соответствующей формы). Написания по морфематическому и граммематическому принципам являются косвенно проверяемыми произношением: они проверяются по произношению либо той же морфемы в других положениях (столы с о ввиду стол), либо других форм, относящихся к той же граммеме (ешь с «мягким знаком» ввиду брось). Дифференцировочные и консервативные написания являются не проверяемыми произношением, беспроверочными. Можно сказать, что они в наибольшей мере представляют собой отступление от фонографического характера письма.

Обычно в рамках орфографии одного языка в той или иной пропорции сочетаются разные принципы. В современной русской орфографии ведущим является морфематический принцип, известную роль играют также «фонетический» (в частности, при написании приставок, оканчивающихся на -з/-с) и граммематический. Довольно велик удельный вес консервативных написаний; однако до реформы русского письма, проведенной в 1918г., консервативных написаний было значительно больше, причем существенно сложнее была и графика. В немецкой, французской и особенно в английской орфографии в силу ряда исторических причин консервативных написаний много больше, чем в русской. Шире, чем у нас, применяется там и дифференцировочный принцип орфографии. К тому же в английском письме очень суженной является зона действия «окончательных» правил графики и, соответственно, слишком широкой зона действия чисто орфографических предписаний и запретов. Противоположный пример — финское письмо, в котором (если отвлечься от иностранных имен) написание слова всецело определяется графикой, почти не

отличающейся от фонематической транскрипции, а орфография занимается, собственно, только иностранными словами, употреблением прописной буквы и т. п.

!" * См.: Щерба Л. В. Теория русского письма. Л., 1983. С. 97—100.

4. ТРАНСКРИПЦИЯ И ТРАНСЛИТЕРАЦИЯ

§286. В некоторых случаях отдельные слова и формы или целые тексты бывает необходимо записать не с помощью письма, принятого для данного языка, а с помощью какого-то другого, специального или иноязычного, письма. Это имеет место: а) когда нужно более точно, чем позволяет обычное письмо, передать фонемный состав или детали фонетической реализации каких-либо языковых единиц или речевых образований, и б) нередко, когда тексты или слова одного языка (на­пример, имена собственные) нужно воспроизвести в тексте, предназначенном для прочтения носителями другого языка.

В случаях, указанных под а), используется научная фонематическая или

фонетическая транскрипция (см. § 50), в указанных под б) либо специальная

научная транслитерация, либо так называемая практическая транскрипция и транслитерация.

Всякая транскрипция исходит из звучания и стремится передать его с той или иной степенью точности. Транслитерация, напротив, исходит из написания, из буквенного (графемного) состава передаваемого слова или формы 1. Ср. передачу русской фамилии Егоров: в фонематической транскрипции /jeg:oraf/ или /йэг:ораф/, в латинской транслитерации Egorov.

§ 287. Научная транслитерация должна строиться по принципу взаимно­однозначного соответствия между транслитерационными знаками и графемами подлинника. Это обеспечивает стопроцентную обратную переводимость транслитерированной записи. Например, в научной латинской транслитерации русской кириллицы необходимо обеспечить разную передачу русских букв е и э или и и й. Подобные разграничения достигаются добавлением к латинским буквам диакритических значков, а иногда и заимствованием тех или иных элементов из нелатинских алфавитов.

Практическая транскрипция и транслитерация обычно бывают ограничены традиционным набором знаков, используемых в данной системе письма. Такова, например, транслитерация, принятая у нас для международных телеграмм и опирающаяся на французский вариант латиницы.

При включении иноязычных имен в русский текст используют сочетание транскрипции и транслитерации. Примером транскрипции может служить передача французского имени Henri в виде Анри, а примером транслитерации передача французской же фамилии Hugo в виде Гюго: по-французски начальная буква H не произносится ни в том, ни в другом слове, но во втором случае русское написание вос­производит эту букву в виде Г. В последнее время наблюдается большая склонность применять принцип транскрипции, а не транслитерации (ср. у Ломоносова Невтон, у Пушкина Чильд Гарольд и современные формы Ньютон, Чайльд Гарольд).

!" 1 Транслитерация — как бы 'побуквенное переписывание, передача по буквам' (от лат. litteral ]'буква'). ]

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

После того как в предыдущих главах книги были рассмотрены все разделы курса «Введение в ныдйёТдГание», целесообразно подвести итоги, еще раз подчеркнув те принципиалие особенности современной отечественной науки о убдйёа, которые противопоставёдерт ее откровенно реакционным направлениям зарежной лингвистики.

Выше мы аёёё, что отечественное кдиёТведение рассматривает исдйк в теснейшей связи с обществом, с общественной праёоёёой людей, с конкретной торией народа. Тем самым оно принципиально противостоит концепцeкi тех лингвистов-структуралистов, которые призывают изучаои отдик «в себе и для сеаи », ак «сетку чистых отношений», как «чистую форму», в отрыве общества, от истори, от самого говорящего человека с его практическими, социально обусловленными интересами и потребноnuизiи.

Выше мы видели также, что отечественное языковедение исходит неразрывной диалектической сауде зндика и мышления, слдйка и сознания, что оно во внешних формах языка видит своеобраые, порой очеfii ожные и тонкие средства для достижения определенной цели -для оформленёчн и выражения мысли и передачи ее другим людям в процессе общения, в ходе бесконео углубёлярйегося познания действительности. Хооучен диёТвая форма отнюдь не безразлична д и выражаемой мысли, глубоко неправы те ые, которые полагают, будто мышление практическое поведение людей и целых народов опредеёбертся формами их языка.

Решительно и скопромиссно наше отечественное языковедение отвергает любые прТвдаления расизма и шовинизма в рассуждениях о годйёа, любые попытки реакционных псеоученых «доказать» неравноценность языков и вобннйих на них народов и, превознопк один (обычно свой) удик как «самый совер0аый», дискредитировать другие ка «неполноценные» и «бйербные». Мы констатируем существующую в сов­ременнм мире фактическую разнородность языков, проявляющорпсти в различиях их • общественного статуса, в объеме функций, в степени разработанно их словаря, синтаксиса, системы функциональных стилей. Но мы понимаем эту разнородность как обусловленную не «расовой неполноценностью» того или иного н арода, а сложившимися культурно-историческими oiieTaeиiи. В принципиальном плане мы в духе интернационализма отстаиваем дею равноценности всех языков, «больших» и «малых», письменных и бесписьменных, равное право их всех вносить свою лепту в сокровищницу общечеловечеёТй культуры и, в частности, быть для языковеда объектом научного исследованёу ск

Языковед не может быть только кабинетным теоретикм. Он всегда должен быть готов применить свои знания на практике, в любой работе, связанной с языком, - как в деле просвещения и развития культуры своего народа, так и в деле укрепления связей между народами на благо мира во всем мире.

1"Более подробна ьб критика чуждых нам взглядов в науке о языке дана в книгах: AoaaaTaD. А. Бора идей и направлений в кдыкознании нашего времени. М., 1978; Язык и идеология: критика идеалистических ёТнцепций функционирования и развития языка. Киев, 1981.

РЕКОМЕНДУЕМАЯ ЛИТЕРАТУРА

Баранникова Л.И. Введение в языкознание. Саратов, 1973.

Бондарко Л.В., Вербицкая ДА., Гордина М.В. Основы общей фонетики. СПб., 1991.

Будагов P.A. Введение в науку об языке. М., 1965.

Введение в языкознание: Хрестоматия/Сост. Б.Ю. Норман, H.A. Павленко. Минск,

1984.

Гельб U.E. Опыт изучения письма. М., 1982.

Головин Б.Н. Введение в языкознание. М., 1977.

Зиндер Л.Р. Сборник задач по общему языкознанию. М., 1987.

Касевич В.Б. Элементы общей лингвистики. М., 1979.

Кочергина В.А. Введение в языковедение. М., 1979.

Матусевич М.И. Введение в общую фонетику. Любое изд.

Общее языкознание/ Под ред. А.Е. Супруна. Минск, 1983.

Пештвский А.М. Избранные труды. М., 1959.

Покровский М.М. Избранные работы по языкознанию. М., 1959.

Реформатский A.A. Введение в языковедение. М., 1967.

Сахарный Л.В. Как устроен наш язык. М-, 1978.

Сахарный Л.В. К тайнам мысли и слова. М., 1983.

Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. Л., 1974.

Балли РЙ. Общая лингвистика и вопросы французского языка/ Пер. с фр. М., 1955.

Блумфилд Л. Язык/ Пер. с англ. М., 1968.

Вандриес Ж. Язык/ Пер. с фр. М., 1937.

Глисон Г. Введение в дескриптивную лингвистику/ Пер. с англ. М., 1959.

ЛайонзДж. Введение в теоретическую лингвистику/ Пер. с англ. М., 1978.

Мартине А. Основы общей лингвистики/ Пер. с фр.// Новое в лингвистике. М., 1963. Вып. 3.

Пауль Г. Принципы истории языка/ Пер. с нем. М-, 1960.

Пражский лингвистический кружок. М., 1967.

Соссюр Ф. де. Курс общей лингвистики/ Пер. с фр.// Соссюр Ф. де. Труды по

языкознанию. М., 1977.

Фридрих И. История письма/ Пер. с нем. М., 1979.

Чейф УЛ. Значение и структура языка/ Пер. с англ. М., 1975.

Шампмьон Ж.-Ф. О египетском иероглифическом алфавите/ Пер. с фр. М., 1950.

Энгельс Ф. Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека/ Пер. с нем. Любое издание.

Якобсон Р. Избранные работы. М., 1985.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М., 1966. Вахек И. Лингвистический словарь Пражской школы. М., 1964. Гимревский P.C., Гривнин B.C. Определитель языков мира по письменностям. М., 1965. Лингвистический энциклопедический словарь. М., 1990. Марую Ж. Словарь лингвистических терминов. М., 1960. Нечаев Г.Б. Краткий лингвистический словарь. Ростов-на-Дону, 1976. Ртенталь Д.Э., Теленкова М.Б. Словарь-справочник лингвистических терминов. М., 1976.

Хэмп Э. Словарь американской лингвистической терминологии. М., 1964. Энциклопедический словарь юного филолога (языкознание). М., 1984.

ОГЛАВЛЕНИЕ

Предисловие .Введение. Что такое ннаука о языке?

яГлава I. Сущность языка: его общественные функции и его внутренняя .. ст..р. .у. .к. .т.у. .р. .а.

  1. Язык — важнейшее средство человеческого общения, орудие формирова­ния и выражения мысли

  2. Язык — своеобразная знаковая система

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]