Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Архив1 / doc100 / Kursova.doc
Скачиваний:
29
Добавлен:
01.08.2013
Размер:
138.24 Кб
Скачать

Розділ 2. Вживання the Past Perfect Tense у часових та причинно-наслідкових підрядних реченнях часу

Past Perfect вживається для вираження минулої дії, яке вже здійснилося до певного моменту в минулому. Past Perfect перекладається на українську мову минулим часом дієслова доконаного, а іноді і недоконаного виду, залежно від змісту речення [8]. Past Perfect являє собою «передминулий» час, оскільки він виражає минулу дію по відношенню до моменту, що також є минулим. Цей момент може бути вказаний:

а) позначеннями часу, такими як by five o'clock до п'яти годинників, by Saturday до суботи, by the 15th of December до 15 грудня, by the end of the year до кінця року, by that time до того часу і т.п . [11]:

We had translated the article by five o'clock. Ми (вже) перевели статтю до п'яти годин.

By the end of the year he had learnt to speak French. До кінця року він (вже) навчився говорити по-французьки.

Тhey hadn't finished their work by six o'clock. Вони (ще) не скінчили свою роботу до шостої години.

б) іншим (більш пізнім) пройшли дією, вираженим дієсловом у Past Simple [4]:

We had finished our work when he came. Ми вже закінчили свою роботу, коли він прийшов.

He told me that he had spoken to the manager about it. Він сказав мені, що говорив про це з директором.

He bought a new watch yesterday as he had lost his old one. Він вчора купив новий годинник, так як втратив свій старий.

We looked through the catalogues which they had sent us. Ми переглянули каталоги, які вони нам надіслали.

As we hadn't received an answer to our letter, we sent them a telegram. Так як ми не отримали відповіді на наш лист, ми послали їм телеграму.

Дієсловами у формі Past Perfect можуть бути виражені дві (або більше) попередніх дії, причому одна з них може - в свою чергу передувати іншій:

Чи не told me that he had bought а rаdio set and (had) sent it to his father. Він сказав мені, що купив радіоприймач і послав його батькові.

(Дія, виражене дієсловом had bought, передує дії, вираженої дієсловом had sent.)

Як видно з наведених прикладів, Past Perfect може вживатися як в головному, так і в підрядному реченні.

Момент, до якого здійснили дію, виражену Past Perfect, не завжди зазначений в тому ж реченні. Він може бути згаданий і в іншому реченні:

As I was going to the station, it began to rain. Fortunately, I had taken an umbrella and (had) put on a coat. Коли я йшов на станцію, почався дощ. На щастя, я взяв з собою парасольку і надів пальто.

I received a letter from my brother yesterday. I had not heard from him for a long time. Я отримав вчора лист від брата. Я довгий час не отримував від нього звісток.

Коли два або більше пройшли дії передаються в тій же послідовності, в якій вони відбувалися, тобто як дії, слідували одне за іншим, вони виражаються дієсловами в Past Simple, а не в Past Perfect, хоча кожне з них і передувало іншому:

Чи не arrived at the station, took a taxi and drove to the hotel. Then he went to the telegraph office and sent his wife a telegram.

Він приїхав на вокзал, сів у таксі і поїхав у готель. Потім він пішов на телеграф і надіслав телеграму дружині.

He came home late in the evening. He had supper, read the newspaper and went to bed.

Він прийшов додому пізно ввечері. Він повечеряв, прочитав газету і ліг спати.

Коли ж послідовність дій переривається згадкою про раніше виконані дії, то такі дії виражаються дієсловами в Past Perfect:

Чи не arrived at the station, took a taxi and drove to the hotel where he had reserved a room. Він прибув на вокзал, сів у таксі і поїхав у готель, в якій він забронював кімнату.

He unpacked his things and wanted to go to the restaurant, but he remembered that he had promised his wife to wire to her on his arrival in Moscow. So he went to the telegraph office and sent her a telegram. Він розпакував свої речі і хотів піти в ресторан, але згадав, що він обіцяв дружині телеграфувати їй про прибуття в Москву. Тому він пішов на телеграф і надіслав їй телеграму.

У цьому прикладі дієслова arrived, took і drove позначають ланцюг дій, що слідували одне за іншим. Вони тому виражені Past Simple. Цей ланцюг переривається згадкою про дію, що трапилася раніше і виражену тому Past Perfect (had reserved). Далі відновлюється ланцюг послідовних дій, виражених Past Simple (unpacked, wanted, remembered). Потім цей ланцюг знову уривається згадкою про дію, що трапилася раніше і виражену тому Past Perfect (had promised), після чого ланцюг знову відновлюється (went, sent).

Коли в оповіданні зустрічається цілий ряд попередніх дій, тільки декілька перших з них виражаються дієсловами в Past Perfect для того, щоб віднести дію в «передминулий» план, а інші виражаються дієсловами в Past Simple:

Yesterday I met Niki, told me that he had just returned to Moscow. He had travelled for nearly two months, had been to different towns and had seen very many interesting things. He spent three weeks in Piter, visited the museums, went to the theatre, attended lectures and went round the suburbs. Then he went to Kiev ...

Вчора я зустрів Ніки, який сказав мені, що він подорожував близько двох місяців, був у різних містах і бачив багато цікавих речей. Він провів три тижні в Пітері, ходив у музеї, був у театрі, відвідував різні лекції і оглядав околиці. Потім він поїхав до Києва ...

Слід мати на увазі, що не можна перейти до вживання Past Simple замість Past Perfect в межах одного і того ж речення. Так, не можна сказати: Не told me that he had travelled for nearly two months, had been to different towns and saw (замість: had seen) many interesting things.

Вживання Past Perfect в складно-підлеглих пропозиціях з підрядним реченням часу

У складно-підпорядкованому реченні з підрядним, що починається з союзу after після того як, дія, виражене присудком підрядного речення, передує дії, вираженої присудком головного речення, що очевидно із значення союзу after. Тому в підрядному реченні вживається Past Perfect, а в головному - Past Simple. Однак і в підрядному реченні часто вживається Past Simple, а не Past Perfect [4].

Past Perfect вживається для того, щоб підкреслити, що дія придаткового речення вже здійснилося до настання дії головного речення. У відповідному українському реченні перед дієсловом логічно можливо поставити наріччя вже:

After the sun had set, we decided to return home. Після того як сонце (вже) село, ми вирішили повернутися додому.

After they had counted the cases, they sent them to the warehouse. Після того як вони (вже) перерахували ящики, вони відправили їх на склад.

Коли немає необхідності підкреслити передування однієї дії іншій, то в підрядному (тобто після after) вживається Past Simple. У цьому випадку вживання прислівника вже у відповідному українському реченні логічно неможливо:

After he turned off the light, he left the room. Після того як він вимкнув світло, він вийшов з кімнати.

After he signed the letter, he asked the secretary to send it off. Після того як він підписав лист, він попросив секретаря відіслати його.

У складно-підпорядкованому реченні з підрядним, що починається з союзу when коли, дія, виражене присудком головного речення, може передувати дії, вираженій присудком придаткового, і, навпаки - дія, виражена присудком підрядного речення, може передувати дії, вираженої присудком головного [10].

1. Коли дія, виражена присудком головного речення, передує дії, вираженої присудком підрядного речення, в головному реченні вживається Past Perfect, а в підрядному - Past Simple. У цьому випадку у відповідному українському головному реченні перед дієсловом стоїть прислівник вже:

They had gone to bed when we came. Вони вже лягли спати, коли ми прийшли.

We had shipped the goods when your telegram arrived. Ми вже відвантажили товари, коли прийшла ваша телеграма.

В англійській мові вживання прислівника already (вже) з Past Perfect не обов'язково, так як сама форма дієслова показує, що дія вже здійснилася до іншої минулої дії. Already вживається з Past Perfect тільки в тих випадках, коли хочуть підкреслити факт вчинення дії. Якщо ж у українському реченні було б у цьому випадку опущено наріччя вже - Вони лягли спати, коли ми прийшли - то можна було б зрозуміти, що вони лягли спати тоді, коли ми прийшли, а не до того, як ми прийшли, т.е . що мова йде про дві одночасні дії, що відповідало б в англійській мові реченню з Past Simple як в головному, так і в підрядному реченні: They went to bed when we came.

Слід звернути увагу на вживання в таких реченнях Past Perfect в негативній формі. У цьому випадку Past Perfect виражає дію, яке ще не встигло здійснитися до настання іншого минулої дії. У відповідному українському реченні перед дієсловом стоїть прислівник ще:

They hadn't gone to bed when we came. Вони ще не лягли спати (не встигли) коли ми прийшли.

We hadn't shipped the goods when your telegram arrived. Ми ще не відвантажили (не встигли відвантажити) товари, коли прийшла ваша телеграма.

. Якби в українському реченні було в цьому випадку опущено наріччя ще - Вони не лягли спати, коли ми прийшли - то можна було б зрозуміти, що вони не лягли спати тоді, коли ми прийшли, а не до того, як ми прийшли, т. тобто що мова йде про двох одночасних діях, що відповідало б в англійській мові реченням з Past Simple як в головному, так і в підрядному реченні: They didn't go to bed when we came.

2. Коли дія підрядного речення передує дії головного, то в підрядному (тобто після союзу when) часто вживається Past Simple:

When he read the letter he put it in his pocket. Коли він прочитав лист, він поклав його в кишеню.

When the secretary received the telegram, he immediately showed it to the manager. Коли секретар отримав телеграму, він негайно показав її директору.

Однак після when може також вживатися Past Perfect для того, щоб підкреслити, що дія придаткового речення вже здійснилося до настання дії головного речення. У відповідному українському реченні перед дієсловом у підрядному реченні логічно можливо поставити наріччя вже:

I remembered it when they had gone. Я згадав це, коли вони (вже) пішли.

У складно-підпорядкованому реченні з підрядним реченням, що починається з союзу before перш ніж, до того як, дія, виражене присудком головного речення, передує дії, вираженої присудком придаткового, що очевидно із значення союзу before. Тому в головному реченні вживається Past Perfect, а в підрядному - Past Simple. Однак і в головному реченні часто вживається Past Simple, а не Past Perfect.

Past Perfect вживається для того, щоб підкреслити, що дія головного речення вже здійснилася до настання дії підрядного речення. У відповідному українському реченні перед дієсловом логічно можливо поставити наріччя вже:

I had finished my work before he returned. Я (вже) закінчив свою роботу, перш ніж він повернувся.

We had come to an agreement on the terms of payment before you arrived. Ми (вже) дійшли згоди щодо умов платежу до того, як ви приїхали.

Коли немає необхідності підкреслити, що одна дія передувала іншій, то як в головному, так і в підрядному реченні вживається Past Simple. У цьому випадку вживання прислівника вже у відповідному українському реченні логічно неможливо:

I turned off the light before I left the room. Я погасив світло, перш ніж вийшов з кімнати.

Чи не read the contract again before he signed it. Він знову прочитав контракт, перш ніж підписав його.

Іноді Past Perfect вживається після союзу before в підрядному реченні; при цьому в головному реченні вживається Past Simple. У цьому випадку before перекладається на українську мову за допомогою ще перш ніж, ще до того як (він встиг ...):

The manager returned before the typist had typed all the letters. Директор повернувся ще перш, ніж друкарка надрукувала всі листи (ще до того, як друкарка встигла надрукувати всі листи).

We reached the station before it had grown dark. Ми прийшли на станцію ще до того, як стемніло (ще до того, як встигло стемніти).

У складно-підпорядкованому реченні з підрядним реченням, що починається з союзу until (till) поки ... не, до тих пір поки ... не, як у головному, так і в підрядному пропозицій вживається Past Simple:

I didn't go to bed until they returned. Я не ліг спати, поки вони не повернулися.

They worked in the garden until it grew quite dark. Вони працювали в саду, поки зовсім не стемніло.

Однак у підрядному реченні (тобто після until, till) іноді вживається Past Perfect для того, щоб підкреслити, що дія вже здійснилася:

They stood on the shore until the ship had disappeared. Вони стояли на березі до тих пір, поки пароплав не зник з виду.

Past Perfect вживається в головному реченні, коли придаткове починається з союзу when, який утворює складовою союз разом з прислівником hardly (scarcely), що стоять в головному реченні - hardly (scarcely) ... when ледь (тільки) ... як:

We had hardly (scarcely) gone to bed when somebody knocked at the door. Ледь (тільки) ми лягли спати, як хтось постукав у двері.

Чи не had scarcely (hardly) entered the house when it began to rain. Ледь (тільки) він увійшов у дім, як пішов дощ.

Past Perfect також вживається в головному реченні, коли придаткове починається з союзу than, який утворює складовою союз разом з прислівником no sooner, що стоять в головному реченні - no sooner ... than ледь (тільки) ... як, не встиг ... як:

Чи не had no sooner come than he fell ill. He встиг він приїхати (ледве тільки він приїхав), як захворів.

The clock had no sooner struck twelve than the door opened and father came into the room. He встигли годинник пробити дванадцять, як двері відчинилися і батько зайшов до кімнати.

В книжкової мови в реченнях такого типу дуже часто зустрічається зворотний порядок слів: Hardly had we gone to bed when somebody knocked at the door. No sooner had he come than he fell ill.

Вживання Past Perfect для вираження дії, яка трапилась в момент настання іншого минулої дії

Past Perfect може також виражати дію, що почалося до іншого минулої дії і все ще совершавшееся в момент його настання. При цьому завжди зазначений період часу, протягом якого дія відбувалося. У цьому значенні Past Perfect вживається замість Past Perfect Continuous з дієсловами, не вживаються в часах групи Continuous:

Чи не had heen ill for several days when I called on him. Він уже був хворий (хворів) протягом декількох днів, коли я зайшов до нього.

As I had known him for nearly ten years, I was able to recommend him to them as a very experienced teacher. Так як я знав його близько десяти років, я міг рекомендувати його їм як дуже досвідченого викладача.

Зведення випадків вживання Past Perfect

1. Дія, що вчинилося до певного моменту в минулому або до іншого минулої дії

I had translated the article by five o'clock.

They had shipped the goods when your telegram arrived.

Я (вже) переклав статтю до п'яти годинників.

Вони вже відвантажили товари, коли прибула ваша телеграма.

2. Дія, що почалося до іншого минулої дії та ще коєна в момент її настання He had been ill for several days when I called on him. Він уже був хворий (хворів) протягом декількох днів, коли я зайшов до нього.

Соседние файлы в папке doc100