Тесная смысловая связь
между двумя
высказываниями
• Demand for oil is 12 percent higher than it was a decade ago. Gas demand is 30 percent higher. — За последнее десятилетие спрос на нефть и газ увеличился на 12 и 30 процентов соответственно.
• Yet at the moment consumers and government seem to be in denial. They refuse to accept their own responsibility. —
Однако и потребители, и правительство, судя по всему, не готовы нести свою долю ответственности.
Свертывание главного состава
сложно-подчиненного предложения или одного из подчиненных предложений в слово или словосочетание.
•There are many things we do not know.
•Многое нам не известно.
•The United States entered the war April 16, 1917, two-and-one-half years after the hostilities began.
•Соединенные Штаты вступили в войну 16 апреля 1917 года, спустя два с половиной года после начала боевых действий.
•When all the mergers are completed, the four largest companies will account for no more than 12 percent of world oil supply.
•Даже после завершения слияний на долю четырех крупнейших компаний будет приходиться лишь 12 процентов мировых поставок нефти.
•Прием объединения высказываний также используется, когда переводчик опускает информацию, которую автор текста- оригинала сообщает для англоязычной аудитории.
•They are called besprizorniki, neglected ones, a word once used here to describe the legions of orphans who roamed Russia s
streets and countryside during the civil warfare of the 1920s. — Их называют беспризорники; этим словом в России называли толпы сирот, слонявшихся по улицам городов и деревень во времена гражданской войны в 1920-е годы.
Прием экспликации в
переводе с русского на
английский:
• В то время НТВ был одним из главных атрибутов российской демократии.
• At the time NTV, Russia’s independent national television station, was one of the main attributes of Russian democracy.