Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Основы редактирования Лит.правка Базанова.doc
Скачиваний:
339
Добавлен:
03.05.2015
Размер:
332.29 Кб
Скачать

Работа над языком и стилем рукописи

Причиной возникновения ошибок языка и стиля следу­ет считать употребление в рукописи суждений, допускающих различные толкования или вызывающих нежелательные ас­социации. Ошибки двойного смысла делятся на логические (о которых речь уже шла выше) и смысловые - лексические, морфологические, синтаксические и стилистические.

Требования редактора к языку и стилю рукописи вытекают из существующих в языке языковых норм и правил, из требования четкости и точности формулировок, конкретности. Особенно большое внимание при работе над языком и стилем рукописи надо уделять точности словоупотребления, использования иностранных слов и профессионализмов, син­таксическим конструкциям фраз. Необходимо также обра­щать внимание на краткость, сжатость изложения.

Задача редактора при языково-стилистической прав­ке - помочь автору донести до читателя свои мысли наиболее точно и полно. Сложность этой задачи зависит еще и от того, что адресатом рукописи является неопределенное множество читателей, хотя границы его автор и редактор пытаются при работе над рукописью определить как можно точнее.

Критерии оценки языка и стиля литературного произ­ведения.

1. Языково-стилистические средства рукописи должны отвечать идее, теме, содержанию произведения.

2. Язык рукописи должен быть доступен для того чита­теля, которому он предназначен. Следует помнить, что язык массовых изданий должен отличаться простотой, доходчиво­стью, популярностью.

3. Точность (соответствие речи мысли автора) и ясность (понимание мысли читателем) языково-стилистических осо­бенностей произведения.

4. Краткость рукописи без ущерба для содержания, борьба редактора во время языково-стилистической правки с многословием в рукописи.

5. Живость, выразительность, яркость изложения и по­дачи материала. К разным жанрам литературы этот принцип редактор должен применять дифференцированно.

6. Требование чистоты языка, но отнюдь не опрощения его. При редактировании литературных произведений следу­ет отличать неграмотное употребление от необычного, спо­собствующего созданию того или иного образа.

7. Принцип целесообразности отбора языковых средств и стилистических приемов, используемых в рукописи.

Все эти критерии следует применять творчески, учиты­вая особенности темы, характера произведения, аудитории, индивидуальную манеру автора. Необходимо принимать во внимание современное состояние языка и перспективы его развития, так как норма языка (установившаяся на данный момент совокупность правил пользования им) постепенно меняется, хотя и базируется на нейтральных или литератур­ных языковых средствах. Поэтому в рукописи отступление от нормы литературного языка может быть оправданно, и редактор должен оценить целесообразность, авторского отхо­да в рукописи от существующей нормы языка.

Вопросы языково-стилистической правки рукописи подробно разработаны как критерии отбора лексических и других языковых средств и оценки их употребления в тексте в курсах стилистики. Там подробно учитывается предметное значение слова, его многозначность, эмоциональная окраска, стилистическая характеристика, грамматическая оформленность.

Работа над терминологией. Один из аспектов языково-стилистической правки рукописи - работа над терминологи­ей. Существуют правила, в соответствии с которыми следует ее проводить:

- в устанавливаемой в данной области терминологии не должно быть многозначных терминов, это допускается лишь для отдельных областей знания;

- устанавливаемые в данной области знания термины не должны иметь синонимов;

- термин должен отражать необходимые и достаточные признаки понятия, которые создают, с одной стороны, общность понятий, с другой - их специфичность;

- термин должен обладать определенными систематизи­рующими свойствами и признаки, которые кладутся в ос­нову построения терминов, для понятий, стоящих на одной классификационной ступени, должны быть одинако­выми;

- термин должен быть по возможности кратким и удобным для произношения.

Работа редактора по ликвидации речевых штампов. Это один из важнейших аспектов деятельности редактора, которым он должен заниматься только совместно с автором произведения. Речевые штампы представляют собой доволь­но сложное явление, имеющее широкое распространение благодаря шаблонности мысли и содержания. Речевые штам­пы могут быть представлены: словами с универсальным зна­чением (мировоззрение, вопрос, задача, момент), парными словами или словами-спутниками (почин-отклик), штампа­ми - украшениями стиля (голубой экран, черное золото), трафаретными образованиями (нести почетную вахту), штампами - составными словами (печь-великан, чудо-дерево).

Основным признаком штампа является отсутствие в нем семантической содержательности. Штамп необходимо отличать от языкового клише, которое является особой раз­новидностью языковых средств и применяется в деловой, научно-технической литературе для более точной передачи обстоятельств события или явления (этому будут посвящены особые спецкурсы).

Редактор должен также учитывать, что существуют стили разных видов литературы: публицистической, науч­ной, художественной, официально-деловой, производствен­ной и т.д. Разговорная лексика, фразеологизмы, грамматиче­ские разговорные формы и синтаксические конструкции ча­ще всего встречаются в публицистической литературе и осо­бенно в жанрах СМИ. При этом границы между стилями достаточно зыбки, сами стили языка постоянно развиваются. Но каждая система стиля, пользуясь всеми средствами языка, тяготеет к некоторым из них и чаще всего используется более или менее устойчиво в какой-либо литературе и текстах. В пределах одного и того же вида литературы можно видеть некоторые отличия в использовании языковых средств в за­висимости от назначения текста и его жанровых особенно­стей. Например, и очерк, и фельетон являются газетными жанрами, и хотя они относятся к одному стилю (публици­стическому) и к одной группе жанров (литературно-художественным), но будут пользоваться очень разными языковыми и стилистическими средствами, единый стиль будет проявляться в них по-разному.

Языковые и стилистические ошибки имеют много раз­новидностей. Перечислим только самые распространенные и наиболее часто встречающиеся из них.

Морфологические ошибки:

- неправильное употребление местоимений (напр.: На­до быть действительным счастливцем, чтобы за несколько рублей выиграть большое художественное полотно. Им ока­зался техник Алексей Строев. В данном случае неправиль­ное употребление местоимения «им» создает второй анекдо­тический смысл фразы, так как означает, что Алексей Строев оказался... художественным полотном);

- употребление множественного числа имен существи­тельных вместо единственного (напр.: Они носят корзины на головах);

- смешение слов, значение которых различается по ро­довому окончанию (напр.: Его сестра работает овчаркой. -Вместо «овчаром»);

- ошибки в окончаниях (напр.: Здесь в будущем году бу­дет построены школа, баня, детский сад).

Лексические ошибки:

- неточность выбора слова, употребление слов, вызы­вающих нежелательные ассоциации (напр.: Занятия прохо­дят без предупреждения, в семейной обстановке. - Вместо «без приглашения», «непринужденной»);

- неумелое использование фразеологических словосо­четаний (напр.: Наши войска перешли через рубеж. — Вместо: Наши войска достигли рубежа / Наши войска перешли ру­беж);

- использование применительно к животным выраже­ний, обычно характеризующих поступки людей или челове­ческие взаимоотношения (напр.: Вместе с тем и остальные быки дали превосходных дочерей);

- неверное употребление терминов, профессионализ­мов, слов с обобщающим значением (напр.: До настоящего времени не объединены 17 областных больниц. - Речь идет об объединении в 17 областях поликлиник с областными боль­ницами).

Синтаксические ошибки:

- неверный порядок слов в предложении (напр.: От ра­дости Авдеев почувствовал, как у него учащенно забилось сердце);

- неправильное управление и примыкание (напр.: Боль­ше внимания надо уделять технике безопасности моло­дежи);

- употребление синтаксически неоформленных пред­ложений (напр.: Вся ее небольшая фигура больше походит на ученицу, чем на учительницу};

- пропуск служебных слов, меняющий или затемняю­щий смысл фразы (напр.: Это важно учесть при проведении бесед об уставе и практической работе организации, - види­мо, «о» или «в» практической работе);

- пунктуационные ошибки, искажающие смысл текста (напр.: Саша бегал по садам с ребятишками, играл в бабки сидя за партой, слушал рассказы учителей).

Стилистические ошибки:

- «канцелярский» стиль (напр.: В результате работы комиссией было установлено наличие значительных резервов в деле дальнейшего использования материалов и уменьшения в связи с этим их расхода на единицу продукции. - Вместо: Комиссия установила, что материалы можно использовать лучше и, следовательно, уменьшить их расход);

- влияние профессиональных привычек на стиль (напр.: На птицеферме в настоящее время содержится 500 штук взрослых кур и 1400 цыплят);

- «украшательский стиль» (напр.: Особое внимание надо обратить на перепашку полей, с которых убрали картофель. Перепашка даст добавочное количество клубней, что позво­лит пополнить запасы собранного урожая).

ЛИТЕРАТУРА

Былинский К.И., Розенталъ Д.Э. Литературное редактиро­вание. - М.: Искусство, 1961.

Лихтенштейн Е.С., Сикорский Н.М., Урнов М.В. Теория и практика редактирования. - М.: Высшая школа, 1963. - Т. 1-2.

Сенкевич М.П., Феллер М.Д. Литературное редактирование (лингвостилистические основы). -М.: Высшая школа, 1968.

Теория и практика редактирования: Хрестоматия / Под ред. Н.М. Сикорского. - М.: Высшая школа, 1968.

Сикорский Н.М. Теория и практика редактирования. - М.: Просвещение, 1971,1980.

Мильчин А.Э. Методика редактирования текста. - М.: Высшая школа, 1980.

Накорякова КМ. Редактирование материалов массовой информации. - М.: МГУ, 1982.

Базанова А.Е. Литературное редактирование. - М.: УДН, 1991.

Абрамович А.В., Лазаревич Э.А. Практикум по литератур­ному редактированию. -М.: МГУ, 1970, 1974,1986.

Лаврентьева Е.В., Накорякова К.М. Электронная журна­листика: Редакционная обработка журналистских материалов. -М.:МГУ, 1991.

Накорякова КМ. Литературное редактирование материа­лов массовой информации. -М.: МГУ, 1994.

Накорякова КМ. Литературное редактирование. - М.: Икар, 2002.

Гужова И.К., Молибоженко Р.А., Накорякова К.М., Сури­кова Т.Н. Литературное редактирование. Материалы для занятий. -М.: МГУ, 2000.

Сметанина С.И. Литературное редактирование для журна­листов и специалистов по связям с общественностью. - СПб: Изд-во Михайлова В.А., 2003.

Колесников Н.П. Стилистика и литературное редактирова­ние: Учеб. пособие. - М.: ИКЦ «Март», 2003.

Стилистика и литературное редактирование / Под ред. проф. В.И. Максимова. - М.: Гардарики, 2004.