Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пример отчета-анализа по практике.docx
Скачиваний:
13
Добавлен:
02.05.2015
Размер:
36.42 Кб
Скачать

4) Генерализация

Обратное явление, то есть замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением, носит название генерализации.

In the National Survey of Student Engagement’s study of undergraduates at four-year colleges and universities in North America… – Опрос Национального Института Исследования Занятости Студентов в колледжах и университетах Северной Америки показал…

Once there is a critical mass of learning activity taking place online… – Поскольку большая часть процесса обучения проходит онлайн …

5) Целостное переосмысление применяется, когда необходимо привести русское предложение к узуальным нормам.

Of the three blended learning flavors, the hybrid or reduced-face-time course is in many ways the most innovative path, the most difficult to achieve, and where the greatest reward may lie in the long run.Из всех трех представленных примеров курсов смешанного обучения именно гибридные курсы или курсы с сокращенным числом аудиторных занятий являются в большинстве аспектов наиболее инновационными и трудными для достижения конечной цели.

For most of its sixty years in existence, traditional paper-based distance learning was its core method of delivery.За более чем шестидесятилетний период своего существования, дистанционное обучение осуществлялось в основном посредством корреспонденции.

Over the following two years, most of these recommendations were addressed, including a tertiary information strategy setting overall direction for the sector, the initiation of a Web portal development project for the tertiary sector, and the allocation of funding to develop a new-generation high-speed Internet.

За последние два года большинство рекомендаций были выполнены. Например, применение информационной стратегии в секторе высшего образования проводилось в глобальном направлении, был разработан проект веб-портала для сектора высшего образования, а также выделены средства на разработку высокоскоростного Интернета нового поколения.

6) Опущение

При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи.

This combination of on-campus residential blocks of time with fully online learning is discussed as a case study. – Подобное совмещение аудиторного и онлайн-обучения рассматривается в качестве учебного примера.

Hybrid courses reduce the amount of face-to-face and in-class time and replace it with online learning activities. – На гибридных курсах сокращено время аудиторных занятий, они заменены на онлайн-занятия.

7) Добавление

Добавление чаще применяется при переводе с английского языка на русский, в силу большей лаконичности, присущей английскому синтаксису.

The Correspondence School is New Zealand’s largest… – Школа заочного обучения Correspondence School является самой крупной школой Новой Зеландии…

Since about 2000, the Ministry of Education has developed IT-related strategies for the compulsory schooling sector and more recently commissioned a study of tertiary (higher education) e-learning. – Примерно с 2000 г. Министерство Образования Новой Зеландии начало разрабатывать стратегии, использующие компьютерные технологии для сектора обязательного школьного образования, и недавно опубликовало исследование об электронном обучении в секторе высшего образования.

That issues relating to the development of e-learning for Maori be examined. – Следует изучить проблемы, связанные с разработкой электронного обучения для населения Маори.

Вывод

Текст оригинала относится к научно-популярному стилю речи. Об этом говорит наличие профессиональной терминологии в области педагогики и информатики, наличие аббревиатур и числовых данных. Но помимо этого упрощенный характер изложения данного текста делает его понятным для широкого круга читателей. Наибольшую трудность при переводе вызвали компьютерные термины, поскольку большинство из них в настоящее время еще не зафиксировано в словарях. В связи с этим пришлось обратиться к специалистам на специализированных компьютерных форумах. В ходе работы с текстом был произведен ряд переводческих трансформаций с сохранением стиля оригинала. При работе с текстом был существенно повышен уровень знаний в области электронного обучения. Также был составлен соответствующий глоссарий.

Информационные ресурсы:

  • Электронный словарь Abbyy Lingvo 12 версия

  • Интернет-ресурс: http://www.wordreference.com/

  • Интернет-ресурс: http://www.merriam-webster.com/