Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россия 21 век_ОКОНЧАТ_ВЕРСТКА1.pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
2.8 Mб
Скачать

Литература

1.Леоненко М.А. Лексикографическое описание предлога «в качестве» // Владивосток, 1995. С. 20

2.Прияткина А.Ф. Союз «КАК» в значение «в качестве» (конструктивные свойства) // Владивосток, 1975. С. 19-20

3.Черкасова Е.Т. Переход полнозначных слов в предлоги) // Москва: Наука, 1967. С. 174-176

Юлия Сергеевна Шилова

Пермский государственный научноисследовательский университет yuliya_shilova_1992@mail.ru

Научный руководитель: О.В. Пермякова

Экологичный перевод в рамках художественного текста

Современная наука характеризуется все более явной ориентированностью на решение проблем, связанных с человеком. Изучение отношений «человек-природа» постепенно затмевают предметные исследования, что свидетельствует об экологизации научного знания.

Осознание факта взаимодействия человека и окружающей его среды породило новое научное знание об окружающем мире и происходящих в нем процессах - экологию. В условиях глобализации, где проблемы экологии приобретают все большую актуальность, в частности благодаря всё более ощутимым последствиям влияния человека на окружающую среду, появляется новая научная дисциплина – эколингвистика.

Впервые понятие экологии к языку применил известный американский лингвист Эйнар Ингвальд Хауген в своей работе «The Ecology of Language» («Экология языка»). Эколингвистику Э. Хауген определяет как науку о взаимоотношениях между языком и его окружением, где под окружением языка понимается общество, использующее язык как один из своих кодов [n1].

174

В ситуации бурного развития данной науки понятие экологии языка продолжало разрабатываться, уточняться и дополняться другими исследователями.

Интересно, на наш взгляд, и наиболее точно сегодня

сформулировали

основные задачи

лингвоэкологии авторы

М.Ю. Чернышов,

Т.Р. Мигунова,

А.М. Журавлева и

Г.Ю. Чернышова. Ученые определили основное предназначение данной науки как заботу о сохранении языков, заботу о чистоте речи граждан, особенно детей и молодежи [n2].

Как и любая новая наука, лингвоэкология или экология языка, характеризуется интенсивным развитием на рубеже веков, что не может не привести к формированию внутри нее нескольких направлений, одним из которых является экология перевода.

Идеи экологии перевода, на наш взгляд, тесно связаны с понятием синергетики перевода, о которой не раз писала Л. В. Кушнина. По мнению исследователя, важнейшая роль в синергетике перевода принадлежит гармонии. Гармония как переводческая категория создает систему оценки качества перевода, которая включает в себя 4 уровня: дисгармонию, адекватность, эквивалентность и собственно гармонию. Гармоничность предполагает выполнение переводчиком межкультурных преобразований, преодоления расхождений, которые неизбежно возникают в ситуации межкультурного общения.

Стоит обратить внимание также на категорию значимости, предложенную ученым в качестве основного критерия такого перевода. Л. В. Кушнина утверждает, что уровень гармоничности определяется соотношением значимостей обоих текстов. В случае столкновения или выпадения значимостей имеет место дисгармония. Таким образом, «гармоничным признается такой перевод, в котором согласуются значимые единицы двух текстов, этим достигается взаимодействие языков и культур в переводческом пространстве»

[n3].

Эти идеи мы предлагаем проиллюстрировать на материале перевода отрывка романа Ж. М. Г. Леклезио «Золотоискатель».

175

Tout cela est si beau que je

Все это так прекрасно, что я

reste immobile. Je m’attarde à

застываю в восхищении. Какое-

contempler le paysage blessé, les

то время я созерцаю этот

lambeaux de nuages s’accrochent.

израненный

пейзаж

с

Du côté des Trois Mamelles vers

повисшими на нем лохмотьями

Cascades peut-être, il y a un arc-

туч. В стороне Трех Сосцов,

en-ciel magnifique.

может у Каскадов, изогнулась

 

потрясающая радуга.

 

Je voudrais bien que Laure

Вот бы Лора была сейчас

soit avec moi pour voir cela. Elle

рядом и могла видеть все это

dit que les arcs-en-ciel sont les

вместе со мной! Она говорит,

routes de la pluie.

что радуги – это дороги дождей.

Mais tout à coup, dans une

Но вдруг в просвете между

déchirure, je vois au-dessus de moi

ними я вижу прямо над собой

le ciel d’un bleu pur, éblouissant.

чистое,

ослепительной

Alors c’est comme si le temps

голубизны небо. Время будто

faisait un bond en arrière,

бы повернуло вспять [n5].

 

renversait son cours [n4].

 

 

 

Первое, на что нам хотелось бы обратить внимание это достаточно высокий уровень свободы переводчика, просматриваемый на протяжении всего отрывка. Согласно теории Л.В. Кушниной, такие манипуляции могут позволить переводчику достичь семантической гармонии, которая соответствует истинной свободе перевода. Для того чтобы определить, можно ли считать такую вольность переводчика оправданной, мы предлагаем провести анализ каждой из частей данного отрывка.

В первой части мы видим существенное отступление от теста оригинала. «Tout cela est si beau que je reste immobile» было переведено как «Все это так прекрасно, что я застываю в восхищении». Добавление переводчика «в восхищении», на наш взгляд, является здесь не только лишним, но и не корректным. Оно не передает точного состояния рассказчика. Герой застывает, он останавливается, завороженный увиденным. Он не сам не отдает себе отчет в том, что чувствует в данный момент, сначала он становился и лишь потом ощутил себя по отношению к происходящему. Переводчик мог также использовать выражение «остановиться в изумлении», поскольку

176

значение слова изумление не несет в себе такой явной положительной коннотации, оно более нейтрально, нежели восхищение.

Далее, в этой же части, нам бы хотелось остановиться на необычном образе, созданном автором «lambeaux de nuages», который был переведен как «лохмотьями туч». На наш взгляд переводчик здесь очень точно схватил и передал этот образ, при этом небольшая трансформация, которую он совершил, переведя nuage (облако) как туча, только усилила тот оттенок смысла, который в тексте оригинала был выражен имплицитно.

Необычен был выбор переводчика также в следующем месте «il y a un arc-en-ciel» - «изогнулась… радуга». Если сделать буквальный перевод этого момента, мы получим «есть радуга». Таким образом, вы видите, что тот оттенок значения, которое привнес переводчик, полностью принадлежит ему. В тексте оригинала имел место нейтральный глагол avoir, с очень широким семантическим полем. Таким образом, переводчик конкретизировал понятие, не исказив при этом первоначальную идею автора.

Во второй части данного отрывка наше внимание привлек следующий момент «Je voudrais bien que…», что можно перевести,

как я бы очень хотел, чтобы или мне бы очень хотелось, чтобы...

Давайте посмотрим, что нам предлагает переводчик: «Вот бы…». На наш взгляд такой перевод никак не противоречит авторскому замыслу, однако в русской культуре выражение «вот бы» чаще употребляется при осознании абсолютной невозможности желаемого, что в свою очередь создает еще более сильный эффект. Мы находим оправдание переводчику в его желании передать, как сильно герою хотелось, чтобы его сестра была рядом с ним в данную минуту. Но ее отсутствие рядом с мальчиком в данный момент было абсолютно случайным, поэтому эффект, вызванный переводчиком конкретно в этом моменте, можно назвать лишь эквивалентным.

Последнее, на чем мы хотели бы остановиться, это на том, как был переведен следующий момент: «faisait un bond en arrière, renversait son cours». С. Васильева предлагает нам такой перевод: «повернуло вспять». На наш взгляд, это выражение близко по смыслу тому, что имеется в тексте оригинала, однако оно не точно. Повернуть вспять –

177

значит идти назад, шаг за шагом. Автор же имел в виду то, что время совершило прыжок назад. Это было резкое, разовое движение. Идею автора подчеркивает также резкое противопоставление, этот яркий переход от огромных туч к чистому, ясному небу. Герою кажется, как будто бы ничего и не было. Автор использует выражение «tout à coup», соответствие которому автор сумел найти на языке перевода, однако дальше этого он не пошел. Такая непоследовательность переводчика нарушила, как нам кажется, целостность этой идеи автора резкой смены пейзажа, порождающей собою неоднозначные чувства главного героя. Во французской культуре существует выражение, которое можно считать наиболее приближенным к русскому «повернуть вспять», но оно выглядит следующим образом

«retourner , revenir sur ses pas».

Таким образом, на основе анализа даже такого, казалось бы, незначительного отрывка художественного текста, можно сделать вывод о том, насколько экологичным и гармоничным является текст перевода. В данном случае мы смеем полагать, что перевод данного отрывка является не гармоничным оригиналу, а лишь эквивалентным ему.

Литература

1.Haugen E. The Ecology of language. Essays by Einar Haugen. Standford: Standford University Press.-1972. – С. 325.

2.Черныщов М.Ю., Мигунова Т.Р., Журавлева А.М., Чернышова Г.Ю. Экология языка – чистота речи - нравственность помыслов: психологический аспект//матер. междунар. научн.-практич. конф. ( Тюмень, 11-13 ноября 2010 г.). – Тюмень: Изд-во ТюмГУ,

2010. – С. 67-72.

3.Кушнина Л. В. Основные принципы синергетики перевода// Вестник Удмуртского Университета // История и филология. – 2011. -

4. – С. 173-177.

4.Le Clézio J. M. G. Le chercheur d’or: Editions Gallimard, 1985. –

С. 382.

5.Леклезио Ж. М. Г. Золотоискатель.-Спб: Изд-во Амфора,

2009. – С. 384.

178