Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россия 21 век_ОКОНЧАТ_ВЕРСТКА1.pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
2.8 Mб
Скачать

7. Это страшное слово – экзамен [Электронный ресурс] // Культура. Learning world: электронная статья. – Режим доступа: http://ru.euronews.com/2013/06/28/are-exams-the-best-way-to-test-our- teens/.

Зинаида Викторовна Шереметьева

Дальневосточный федеральный университет

e-mail: zinochka.sh@gmail.com

Научный руководитель: Н.С. Морева, канд. филол. наук, профессор

Французские аналоги русского производного предлога «в качестве»: специфика перевода

Система служебной лексики – подвижная система, которая постоянно пополняется. В лингвистике долгое время существовала теория, что пополнение этой системы происходит только за счет средств самого языка, например, за счет грамматикализации, т.е. перехода самостоятельной части речи в разряд служебной. Однако на данном этапе изучения языков установлено, что существуют случаи пополнения этой системы за счет проникновения иноязычной служебной лексики.

Одним из примеров такого пополнения является русский производный предлог «в качестве». Согласно теории Е.Т. Черкасовой [3], русский предлог «в качестве» образовался под влиянием французского языка – в русский язык было калькировано французское предложное выражение «en qualité de».

Именно такое интересное происхождение русского предлога «в качестве» побудило нас обратить внимание на французское предложное выражение «en qualité de» и заняться сопоставительным анализом единиц. В ходе исследования обнаружилось, что французское предложное выражение «en qualité de» присоединяет только существительные со значением лица, тогда как русский предлог присоединяет существительные любой семантики. Исходя из данного факта, был сделан вывод о значительном расширении

172

семантики русского производного предлога «в качестве». В ходе сопоставительного анализы мы пользовались работами Леоненко М.А. [1] и Прияткиной А.Ф. [2] Работа Прияткиной посвящена исследованию русского союза как, который полностью эквивалентен предлогу «в качестве». В российской лингвистике он так и определяется: союз как в значении «в качестве».

Во французском языке существует достаточно большое количество служебных единиц, выполняющих функции выражения «в качестве»: предложные выражения: en qualité de, à titre de, en manière de, par manière de, en guise de; союзное выражение: en tant que и союз comme. Выше отмечалось, что в русском языке существуют две служебные единицы со значением «в качестве»: сам производный предлог «в качестве» и союз «как»; надо отметить, что и во французском языке существует эквивалент союза «как» - союз «comme», который также во многих случаях может заменять перечисленные предложные и союзные выражения.

Существование во французском языке такого большого количества аналогов одного русского предлога «в качестве» влечет за собой определенные особенности перевода как с французского языка на русский, так и с русского на французский. Для точного перевода с русского языка на французский высказываний, содержащих элемент «в качестве» необходимо не только обладать глубокими знаниями французского языка, но и быть в курсе современных тенденций употребления той или иной единицы. Это предполагает глубокое изучение контекстов каждой из перечисленных служебных единиц.

Таким образом, мы видим определенные сходства функционирования русских и французских служебных единиц со значением «в качестве», однако наблюдаются и значительные различия: дифференцированное оформление подчинительных отношений во французском языке и отсутствие формальной дифферециации в русском.

173