Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Россия 21 век_ОКОНЧАТ_ВЕРСТКА1.pdf
Скачиваний:
31
Добавлен:
01.05.2015
Размер:
2.8 Mб
Скачать

Александр Николаевич Сбоев

Дальневосточный федеральный университет

e-mail: sboevalexander@mail.ru

Научный руководитель:

А.А. Хаматова, канд. филол. наук, профессор

Влияние английского языка на китайский интернет-язык

В настоящее время, благодаря наличию интернета, взаимодействие между различными культурами происходит практически без какоголибо барьера. Естественно, разные культуры влияют друг на друга, и это влияние отражается в первую очередь в языке.

Китайская языковая система находится под влиянием английского языка. Особенноэто заметно на языке китайских интернет-пользователей.

Проследить влияние и взаимодействие разных культур в языке проще всего на лексике данного языка. «Основным способом обогащения лексики китайского языка на всем протяжении его развития было образование новых слов на базе существующего в нем строительного материала. Вместе с тем есть еще один источник пополнения словарного состава китайского языка. Это — иностранные заимствования wàiláicí дословно "слова, пришедшие извне". Заимствование (иностранное) — полное или частичное использование лексических единиц других языков. Влияние одного языка на другой выражается наиболее ярко не в фонетике или грамматике, а именно в лексике, в заимствовании одним языком лексических элементов другого» [4].

Ниже рассмотрим фонетические, семантические и фонетикосемантические заимствования в китайском интернет-языке.

а) фонетические заимствования

Фонетические заимствования представляют собой воспроизведение внешней формы звуковой оболочки иностранного слова.

fěnsī – фанаты (от англ. fans);

ōumàigà – боже мой! (от англ. oh, my god);

140

yìnggěilìxí – английский язык (от англ. English) и другие.

б) семантические заимствования (кальки)

«Калькирование – образование новых слов и выражений по лексико-фразеологическим и синтаксическим моделям другого языка с использованием элементов данного языка. Калькироваться могут не обязательно все части иноязычного слова, а только одна часть» [3]. Семантические заимствования (кальки) в отличие от заимствований фонетических создаются из китайских лексических элементов и в силу этого по своей звуковой и графической форме ничем не отличаются от исконно китайской лексики. Они легко усваиваются языком, со временем утрачивается ощущение новизны созданного слова, и оно становится привычным словом языка [1].

wǎngyè –интернет-страница;zàixiàn – онлайн и другие.

в) фонетико-семантические заимствования

При фонетико-семантическом заимствовании один из компонентов представляет собой семантически значимый лексический элемент, тогда как другой в большей или меньшей степени передает звучание заимствованного слова.

hēikè – хакер (от англ. hacker), “ ” hēi передает звучание, а “” (гость, является обозначение человека) – значимый лексический элемент, и другие.

Одна из особенностей китайского интернет-языка – явление гомофонии. При гомофонии происходит изменение тонов слогов или инициалей и финалей слова, таким образом, образуются новые слова с прежним значением. Они наиболее распространены в интернетязыке. Влияние английского языка проявляется в китайском интернет-языке в цифровой, буквенной и буквенно-цифровой гомофонии.

Не имеющие никакой связи между собой цифры, сочетаясь вместе, в интернет-языке обретают определенный смысл. При этом исчезает их числовое значение. Они обретают новое значение, так как произношение этих чисел совпадает или сходно с произношением иностранного языка. Например:

141

74 qī sì – от англ. kiss «поцелуй».

Сочетание некоторых чисел может обозначать определенный смысл вне зависимости от их произношения, а как отражение в языке каких-либо исторических фактов, культурных традиций и т.д. Например, 1775 обозначает, что человек готов идти на бунт, протестовать (1775 год – начало войны за независимость в США); 007 обозначает секретность, тайну (всем известен фильм «Агент 007», главный герой которого является агентом британской разведки

MI6) [8].

При буквенной гомофонии сочетания английских букв или даже только одна буква заменяют первоначальные слова:

U – you (ты);

OIC – Oh, I see (ох, я понимаю) и другие.

Некоторые из этих сокращений употребляются в таком же виде и в языке-источнике, то есть, например, замена “you” на “U” широко распространено в английском языке.

При буквенно-цифровой гомофонии новые слова создаются путем сочетания английских букв, цифр и записи транскрипцией пиньинь. Например:

1job – yāo gōngzuò (нужно работать); K4 – kiss (целовать).

Другим результатом влияния английского языка на китайский интернет-язык является широкое распространение буквенных слов. К. А. Маркина определяет буквенные слова как «слова современного китайского языка, записываемые либо полностью буквами иностранных (преимущественно латинского) алфавитов, либо с их участием» [2].

Буквенные слова образуются обычно путем написания первой буквы слова или первых букв слов, составляющих фразу.

К – kill (убивать)

ВВ – bye-bye (пока) и другие

Также можно встретить слова (как аббревиатурные, так и несокращенные), в которых могут сочетаться иероглифы, латинские буквы, английские слова и цифры:

GL2u – Good luck to you – желаю тебе удачи;

142

case (xiǎo case) – пустяк и другие.

Английские слова могут выполнять роль эвфемизмов в предложении, заменяя табуированные слова, например, “pass away ” Zuótiān wǒ de yīgè tóngshì pass away, xīnqíng hěn bù hǎo (Вчера умер один мой коллега, ужасное настроение), “pass away” заменяет слово “ ” qùshì – «умереть».

В китайский интернет-язык проникают не только отдельные слова, аббревиатуры и т.д., но и различные формы для выражения грамматических отношений. Наиболее часто встречаемым явлением является употребление суффиксов –ing и –ed, для обозначения времени, например, “ ing” xiūxiing (отдыхаю), “ ing”

diànshìing (смотрю телевизор) [7], “ ed” gōngzuòed (работал) и так далее. Суффикс “ly” также выполняет грамматическую функцию, при присоединении данного суффикса слово переходит в наречие, например, после добавления этого суффикса к слову “ ” kèchèn (некрасивый) → “ ly”, слово уже становится не прилагательным, а наречием. А для образования множественного числа к слову добавляется буква “s” – s (братья).

Таким образом, можно сделать вывод о том, что на данный момент взаимодействие культур различных стран и народов проявляется не только при личном общении носителей этих культур, но и через интернет-пространство, где доминирующее влияние оказывает английский язык.

Литература

1.Иванов, В. В. Терминология и заимствования в современном китайском языке / В. В. Иванов. – М.: Наука, 1973. – 193 с.

2.Маркина, К.А. Новые тенденции в развитии китайской лексики: буквенные слова китайского языка как проявление его интеграции с элементами иной типологии: автореферат на соискание ученой степени кандидата филологических наук / К.А. Маркина – М., 2008. – 23 с.

143