- •Лео Мулен Повседневная жизнь средневековых монахов Западной Европы (X-XV вв.)
- •Введение
- •Исторический фон
- •Для чего нужны монахи в эпоху живой веры?
- •Глава I Долгий день монаха Распорядок
- •Сон, дневной отдых, пробуждение
- •Жить бедно — жить свободно
- •Целомудрие
- •Жизнь в молитве
- •Обвинительный капитул
- •Покаяние и дисциплина
- •Умерщвление плоти
- •Исповедь
- •«Повседневность»
- •Разнообразие обычаев в монастырях
- •Для создания обители нужны все
- •Молчание и язык жестов
- •Измерение времени
- •Так протекают часы…
- •«В драгоценный час смерти»…
- •Свиток мертвых
- •Глава II Пища, посты и воздержание Главное блюдо, паек и легкая закуска
- •Меню монахов
- •У истоков гастрономии
- •Клюни в Маконне
- •Вариации на ту же тему
- •Жир, масло и топленое сало
- •Живорыбные садки
- •Неразрешимая проблема веса
- •Использование остатков
- •Облатки
- •Сладости
- •Лакомства
- •Пряности и специи
- •Правила поведения за столом
- •Скатерти и кружки
- •Посты и воздержание
- •Обжорство?
- •Трапезная и трапезничий
- •Глава III «Bonum Vinum»… [Славное вино (лат.)] Виноградники
- •«Пьет как целестинец»…
- •У истоков вермута
- •«Отцы живой воды»
- •Торговля вином
- •Глава IV Одежда делает монаха Монашеская мода
- •Носильные вещи
- •Перчатки
- •Обутые и босые
- •Нательное белье
- •Стирка белья
- •Глава V Гигиена Баня
- •Умывание
- •Прическа
- •Мыло и лосьон
- •Тонзура
- •Кровопускание
- •Глава VI Белый убор монастырей Монастырь
- •Внутренние монастырские галереи
- •Монастырская ограда
- •Зал капитулов
- •Спальня и постельные принадлежности
- •Уборка помещений
- •Отопление
- •Освещение
- •Картезианская келья
- •«Пустыни» босоногих кармелитов
- •Колокола
- •Витражи
- •Чувство природы
- •Красота ландшафта
- •Монахи-строители
- •Пышность или строгость?
- •Глава VII Управление людьми Монастырская демократия
- •Процедура выборов
- •Практика избрания
- •Единодушие
- •Принцип здравомыслия
- •Возврат к принципу большинства
- •«Per quasi inspiratioriem»
- •«Per compromissum»
- •Голосование
- •Настоятель
- •Служители
- •Камерарий
- •Прекантор
- •Канцлер
- •Ризничий
- •Санитарный брат
- •Госпиталий
- •Елемозинарий
- •Наставник новициев
- •Другие функции
- •Визитаторы
- •«Discretio»
- •«Крайности» в умерщвлении плоти
- •«Discretio» и наказания
- •«Discretio» и человеческие взаимоотношения
- •«Discretio» и организация жизни картезианцев
- •Отсутствие «discretio»
- •Нравы и санкции
- •Прощение
- •Глава VIII Поля, леса и сады Хозяйственники и предприниматели
- •Духовная власть порождает экономику
- •«Оra et labora»?*
- •Эксплуатация земель
- •Земледелие и скотоводство
- •Лесоводство
- •Удобрения
- •Агрономия
- •Сады и огороды
- •Скотоводство
- •Воск и мед
- •Глава IX Техника, социальное служение и культура Труды и дни
- •Общественные работы
- •Покорение вод
- •Мельницы
- •Монастырские мастерские
- •Скрипторий
- •Чернила
- •«Fastidium»*
- •Библиотека
- •Техническое содействие
- •Социальная защита
- •Гостиницы, богадельни, госпитали
- •Богадельни
- •Печатное дело
- •Маршрутами паломничеств
- •Ярмарки
- •Банкиры и финансисты
- •Парадоксы монастырской экономики
- •Расходы
- •Аббатства и экономический подъем
- •Глава X Присутствие монахов
- •Цепная реакция
- •Разнообразие
- •Географические масштабы
- •Миссионерский порыв
- •Скорость распространения
- •Праздники
- •Некоторые официальные обязанности
- •Голоса улиц
- •Культура
- •Нравственное влияние
- •Присутствие монахов в разговорном языке
- •Монахи, растения и животные
- •Почему?
- •Фармакопея
- •Монастырские часы
- •Фамилии
- •Паломничества и ономастика
- •Монахи в городе
- •В современном обществе
- •Некоторые слова религиозного происхождения
- •Хронологический указатель
- •Указатель имен и прозвищ монахов
Монахи, растения и животные
Если вековые насмешки часто были обидными для монахов, то вряд ли это можно сказать о тех птицах и рыбах, названия которых отражают скрытое сходство с самими монахами: в данном случае это свидетельствует только о популярности.
Во всех языках примеры бесчисленны. Скажем, французское слово «якобинец» последовательно означало птицу (садовую овсянку), разновидность утки, гриб; «монахиня» — два вида синиц; «картезианец» — породу голубовато-серого кота родом с мыса Доброй Надежды, который, вероятно, был завезен во Францию учениками св. Бруно, а также название гриба и сорт тюльпана (во французском и португальском языках). Почему? И почему тунца называют «теленком картезианца»? Даже мой ученый друг из Гранд-Шартрез не знает этого. Напротив, он напомнил мне, что существует лилия св. Бруно, которая растет именно на одном из лугов Гранд-Шартрез на высоте примерно 1400 метров. Также есть гвоздика картезианцев, dantis cartusianorum, полевой цветок розового цвета.
Слово «проповедник» (precheur) во французском языке означает жука-богомола (по причине его привычки к выслеживанию) и майского жука в диалекте Брюсселя (predikeer). В португальском и итальянском языках «доминиканец» (как и «брат») обозначает целый ряд птиц, одна из которых «кардинал»; а во французском языке «доминиканцем» называются разные растения, из семян которых изготовляют четки.
Если измерять популярность ордена количеством порожденных им выражений, несомненно, пальму первенства следует отдать капуцинам. Название этих бородатых и живописных францисканцев в разных вариантах встречается в большинстве европейских языков. Во французском языке — десятки выражений, где присутствует слово «капуцин». «Борода капуцина» — так называются гриб и салат (в польском языке тоже); капуцинами и кардиналами названы различные сорта цветов и еще каперс (в английском и голландском); различные породы птиц (в английском — порода голубя, в немецком — галка); обезьяны (по-английски); майский жук (по-немецки), разновидность кресс-салата (по-английски), кочанная капуста (по-итальянски), кокон шелковичного червя (по-итальянски), игра, часть одежды и много иных вещей.
Но самым распространенным во всех языках остается общее название — «монах» — moine, friar, monje, frate, monnik и пр. Во французском языке слово «монах» обозначает самые различные цветы (включая мак, неизвестно почему), виды рыб, насекомых, два вида тюленей, бесчисленное множество хищных птиц в Африке и более невинных птичек, из которых самый известный воробей (moineau). Испанское слово «frailecico», то есть снежный воробей, напоминает об обычном «fraile». «Монахом» называют также волчок, грелку (во французском, английском и итальянском), пузырь в слитке стали или железа (в английском и голландском) и др. Также почти во всех языках Европы типографии используют название «монах» для плохо отпечатавшегося листа, белые и черные полосы которого напоминают об одеянии кармелитов. Итальянское «frate» и «monaco», но только в Центральной и Южной Италии, обозначают девять видов насекомых, одиннадцать пород птиц, рыб и пр. То же самое можно сказать об употреблении в испанском языке «raile» и «monje»; в английском — «friar» и «monk», в португальском — «monge».