
- •Воронежский государственный университет
- •Глава 1. Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра интервью.
- •§1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе.
- •§2. Исследование интервью как речевого жанра
- •§3. Модель описания речевого жанра телеинтервью
- •Модель описания речевого жанра телеинтервью Организационно-структурный аспект
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •Глава 2. Основные особенности речевого жанра интервью в российской коммуникативной культуре.
- •§1. Политическое интервью Организационно-структурный аспект
- •1. Вид диалога
- •Г: Ну, тем более, вообще такая проблема не должна была существовать.
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Б) Стилистические характеристики лексики
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Ж: Где, например?
- •§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в российской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- •1.Вид диалога
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Б) Стилистические характеристики лексики
- •Г) Синтаксические характеристики речи
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в типах синтаксических конструкций, используемых в интервью.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Глава третья. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской коммуникативной культуре
- •§1. Политическое интервью Структурный аспект
- •1. Вид диалога
- •1.Прямой, или закрытый вопрос
- •3.Ведущий (наводящий) вопрос
- •4. Открытый вопрос
- •6. Гипотетический, прогнозирующий вопрос
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •§2. Сопоставительный анализ различных типов интервью в американской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- •1.Вид диалога
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •В) Стилистические характеристики реплик
- •Г) Синтаксические характеристики речи
- •Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка синтаксических моделей предложений также имеют место в целом ряде примеров, зафиксированных в разных типах интервью.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Глава четвертая. Национальная специфика речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах Организационно-структурный аспект
- •1.Вид диалога
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Б) Стилистические характеристики реплик
- •В) Синтаксические особенности речи
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Федосюк м.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. - м.: «Наука», 1997. - № 5 (сентябрь-октябрь). - с. 102-120.
- •Приложение №1 Российское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- •Г.: Да, годовой доход. Ж.: Годовой доход фирмы – 10 миллионов рублей и не более 20 человек работающих.
- •1. Прямой (закрытый)вопрос
- •3. Наводящий (ведущий) вопрос
- •4. Провокационный вопрос
- •5. Открытый вопрос
- •6. Вопрос - подсказка
- •7. Зеркальный (отраженный) вопрос
- •8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- •9. Прогнозирующий (гипотетический) вопрос
- •10. Вопрос – возражение (риторический)
- •11. Вопрос-предположение (с частицей «ли»)
- •12. Альтернативный
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Приложение №2 Российское творческое интервью Организационно - структурный аспект
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •Б) Стилистические характеристики реплик
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Гости студии активно цитируют свои собственные мысли, высказывания своих коллег, делая свое выступление более экспрессивным и живым.
- •Приложение №3 Американское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- •1. Прямой (закрытый) вопрос
- •5. Открытый вопрос
- •8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- •Комуникативно-языковой аспект
- •Частеречная характеристика американского делового интервью.
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Г) Использование тропов в американском деловом интервью используются семасиологические средства: фигуры замещения - фигуры количества: гипербола, мейозис /литота.
- •Приложение №4 Американское творческое интервью Организационно-структурный аспект
- •Коммуникативно - языковой аспект
- •Б) Стилистические характеристики реплик
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •В творческом интервью журналисты иногда прибегают к прямой речи как к синтаксическому приему, чтобы привлечь внимание гостя студии и телезрителей к каким-либо моментам интервью.
- •“It’s like a playing ground portraying people like that because you act out behavior” (сравнение).
Коммуникативно-языковой аспект
Анализ образцов телекоммуникации в различных коммуникативных культурах позволяет выявить характерные особенности коммуникативно- языкового поведения.
1. Характер коммуникации
Определяя степень официальности диалога в деловом российском интервью, воспользуемся уже описанной ранее моделью измерения этого параметра. Для этого предлагаем воспользоваться следующей шкалой:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
Неофициал. !____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!____! официал
Если рассматривать степень официальности коммуникации согласно вышеуказанной шкале, то можно предположить, что российское деловое интервью соответствует отметке 7-8.
Тематика российского делового интервью тесно связана с общественно-политической жизнью в России и за рубежом, имеет прямое отношение к обсуждению или решению глобальных и частных вопросов мировой и \ или внутренней экономической ситуации, т.е. тематика полностью соответствует официальному характеру общения. Российское деловое интервью обязательно имеет личностный информационный фон, сопровождается портретными характеристиками гостя студии, что делает интервью менее официальным, более разговорным.
Эти же причины влияют на стиль общения.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
низкий !_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____!_____! высокий
стиль стиль
Степени официальности коммуникации с отметкой 7-8 будут соответствовать стилевые характеристики с той же отметкой.
Снижению стиля способствует употребление сниженной лексики, не соответствующей тематике интервью. Например: «раз уж так называется ваш институт», «мы не раздобыли в личном деле», «примем очевидное за вероятное» (пародия на название передачи «очевидное – невероятное»).Иногда в репликах журналистов слышна ирония.
Журналистами употребляется значительное количество этикетных форм.
Примеры:
Добрый вечер! Здравствуйте! Андрей Николаевич,…
Для начала несколько слов о нашем дорогом госте.
Диалоги на темы бизнеса проходят в деловой обстановке. Коммуниканты, как правило, не улыбаются и не смеются. Но отдельные иронические замечания, как со стороны журналиста, так и со стороны гостя студии делают атмосферу общения живой, непринужденной. Например: «даже бабушку моих сыновей волнует эта информация» (о девальвации рубля), «помните его историю о том, что на танке надо» (о несогласии с официальной экономической политикой в отношении военных), «фантики с названием МММ» (об облигациях МММ).
2. Характеристика речевой деятельности
а) Частеречный состав реплик
Показательным для количественной типологии в речевом жанре интервью является «частеречный» состав текстов разных типов интервью Ниже приведены данные о распределении основных частей речи в текстах российских деловых интервью.
В работе приведены процентные индексы показателей, а не их абсолютные величины. Величина каждого индекса подсчитывалась раздельно для журналиста и гостя студии в каждой разновидности интервью.
В деловом интервью индекс субстантивности является самым большим по величине: для журналиста он составляет 21,89%, для гостя –23,74%. Вторыми по величине являются индексы использования в речи местоимений: для журналиста –17,44%, для гостя – 19,51%. Затем следуют индексы использования в речи глагольных форм. Средняя величина индекса глагольности для журналиста – 9,44%, для гостя – 10,94%. Достаточно высокими по величине являются индексы адъективности: для журналиста – 8,22%, для гостя – 10,62% , и индексы негации: для журналиста –1,78 %, для гостя – 3,33%. Значительными по величине являются индексы употребления наречий: для журналиста – 2,22%, для гостя – 1,66%, менее значительными по величине являются индексы употребления интенсификаторов речи: для журналиста – 0,33%, для гостя – 0,83%. Индексы лексического разнообразия составляют соответственно 35,44% и 22,46%.
Сопоставляя выводы сделанные в работе Дж. Гринберга с данными, полученными в результате наших исследований, мы можем разместить образцы речи, представленные в интервью – по степени их письменности \ устности, подготовленности \ неподготовленности в таблице.
Таблица № 6.
Частеречная характеристика российского делового интервью.
№ |
Показатель части речи |
Индекс журналиста |
Индекс гостя |
1 |
Глагольность |
9,44% |
10,94% |
2 |
Субстантивность |
21,89% |
23,74% |
3 |
Адъективность |
8,22% |
10,62% |
4 |
Адвербиальность |
2,22% |
1,66% |
6 |
Местоименность |
17,44% |
19,51% |
Сравнительный анализ индексов субстантивности речи интервьюируемого и интервьюера обнаруживает, что в российском деловом интервью речь журналиста более спонтанна, возможно, менее подготовлена, чем речь гостя студии. Вероятно, это связано с тем, что информация, предлагаемая в интервью экономистом-экспертом, выверена и проговорена ни единожды. Вопросы в сфере экономики и бизнеса достаточно прогнозируемы.
Показатели индексов адъективности для делового интервью достаточно высоки. Это объясняется активным использованием журналистами и гостями студии таких контекстуально обусловленных прилагательных, как, например: хозяйственные (работы), прямое (назначение), сельское (хозяйство) и т.д. Речь журналистов и гостей студии носит комментирующий характер с элементами объяснения.
В российском деловом интервью индексы местоименности по величине занимают второе место после индексов субстантивности как в речи журналистов, так и в речи гостей студии. Высокая степень употребления местоимений в речи характерна для устной речи.
Клише: заложники у власти, налоговое бремя, социальный взрыв, подавляющее большинство.
б) Стилистические характеристики реплик
Преобладание стилевой окрашенности речи коммуникантов можно определить через представленность лексики в тексте интервью. Для наглядности воспользуемся таблицей.
Таблица № 7.
Стилистическая характеристика словарного состава российского делового интервью.
Стилистическая характеристика словарного состава |
журналист |
гость |
1.Нейтральная (общеупотребительная) |
88,11% |
89,44% |
2.Общенаучная |
0,22% |
0,06% |
3.Специальная |
1,87% |
0,42% |
4.Разговорная |
2,09% |
0,48% |
5.Просторечная |
0,02% |
0,1% |