
- •Воронежский государственный университет
- •Глава 1. Проблемы коммуникативного анализа речевого жанра интервью.
- •§1. Коммуникативная лингвистика на современном этапе.
- •§2. Исследование интервью как речевого жанра
- •§3. Модель описания речевого жанра телеинтервью
- •Модель описания речевого жанра телеинтервью Организационно-структурный аспект
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •Глава 2. Основные особенности речевого жанра интервью в российской коммуникативной культуре.
- •§1. Политическое интервью Организационно-структурный аспект
- •1. Вид диалога
- •Г: Ну, тем более, вообще такая проблема не должна была существовать.
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Б) Стилистические характеристики лексики
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Ж: Где, например?
- •§2. Сопоставительный анализ различных типов телеинтервью в российской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- •1.Вид диалога
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Б) Стилистические характеристики лексики
- •Г) Синтаксические характеристики речи
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в типах синтаксических конструкций, используемых в интервью.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Глава третья. Основные особенности речевого жанра телеинтервью в американской коммуникативной культуре
- •§1. Политическое интервью Структурный аспект
- •1. Вид диалога
- •1.Прямой, или закрытый вопрос
- •3.Ведущий (наводящий) вопрос
- •4. Открытый вопрос
- •6. Гипотетический, прогнозирующий вопрос
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •§2. Сопоставительный анализ различных типов интервью в американской коммуникативной культуре Организационно-структурный аспект
- •1.Вид диалога
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •В) Стилистические характеристики реплик
- •Г) Синтаксические характеристики речи
- •Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка синтаксических моделей предложений также имеют место в целом ряде примеров, зафиксированных в разных типах интервью.
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Глава четвертая. Национальная специфика речевого жанра телеинтервью в российской и американской коммуникативных культурах Организационно-структурный аспект
- •1.Вид диалога
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •А) Частеречный состав реплик
- •Б) Стилистические характеристики реплик
- •В) Синтаксические особенности речи
- •Г) Использование экспрессивных средств
- •Заключение
- •Список использованной литературы
- •Федосюк м.Ю. Нерешенные вопросы теории речевых жанров // Вопросы языкознания. - м.: «Наука», 1997. - № 5 (сентябрь-октябрь). - с. 102-120.
- •Приложение №1 Российское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- •Г.: Да, годовой доход. Ж.: Годовой доход фирмы – 10 миллионов рублей и не более 20 человек работающих.
- •1. Прямой (закрытый)вопрос
- •3. Наводящий (ведущий) вопрос
- •4. Провокационный вопрос
- •5. Открытый вопрос
- •6. Вопрос - подсказка
- •7. Зеркальный (отраженный) вопрос
- •8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- •9. Прогнозирующий (гипотетический) вопрос
- •10. Вопрос – возражение (риторический)
- •11. Вопрос-предположение (с частицей «ли»)
- •12. Альтернативный
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Приложение №2 Российское творческое интервью Организационно - структурный аспект
- •Коммуникативно-языковой аспект
- •Б) Стилистические характеристики реплик
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Гости студии активно цитируют свои собственные мысли, высказывания своих коллег, делая свое выступление более экспрессивным и живым.
- •Приложение №3 Американское деловое интервью Организационно-структурный аспект
- •1. Прямой (закрытый) вопрос
- •5. Открытый вопрос
- •8. Зондирующий (исследовательский) вопрос
- •Комуникативно-языковой аспект
- •Частеречная характеристика американского делового интервью.
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •Г) Использование тропов в американском деловом интервью используются семасиологические средства: фигуры замещения - фигуры количества: гипербола, мейозис /литота.
- •Приложение №4 Американское творческое интервью Организационно-структурный аспект
- •Коммуникативно - языковой аспект
- •Б) Стилистические характеристики реплик
- •Примеры:
- •Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.
- •В творческом интервью журналисты иногда прибегают к прямой речи как к синтаксическому приему, чтобы привлечь внимание гостя студии и телезрителей к каким-либо моментам интервью.
- •“It’s like a playing ground portraying people like that because you act out behavior” (сравнение).
Б) Стилистические характеристики реплик
Таблица №42
Стилистическая характеристика словарного состава российских и американских интервью разного типа.
Код интервью |
ПР |
ДР |
ТР |
ПА |
ДА |
ТА | ||||||
Стилистическая характеристика лексики (в %) |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Общеупотребит. |
92,9 |
94,8 |
88,1 |
89,4 |
98,5 |
95,6 |
85,2 |
87,4 |
97,1 |
94,2 |
97 |
94 |
Общенаучная |
0,56 |
0,70 |
0,22 |
0,06 |
0 |
0,24 |
0 |
0 |
0,17 |
1,00 |
0,3 |
2,6 |
Специальная |
2,53 |
0,61 |
2,31 |
0,54 |
0,3 |
0,4 |
4,26 |
2,93 |
0,68 |
1,1 |
0,2 |
0,5 |
Разговорная |
0,22 |
0,72 |
2,09 |
0,48 |
0,2 |
1,48 |
0 |
0,97 |
0,34 |
0,34 |
1,2 |
0 |
Просторечная |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0,2 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
0 |
(продолжение таблицы №42)
|
Средняя величина | |||
|
Российское интервью |
Американское интервью | ||
журналист |
гость |
журналист |
гость | |
Общеупотребит. |
93 |
93,3 |
93,1 |
91,9 |
Общенаучная |
0,44 |
0,36 |
0,5 |
1,24 |
Специальная |
1,54 |
0,86 |
1,71 |
1,51 |
Разговорная |
0,91 |
0,89 |
0,55 |
0,44 |
Просторечная |
0 |
0,07 |
0 |
0 |
Анализ таблицы №42 показывает, что некоторые стилистические характеристики российских и американских телеинтервью совпадают. Например, использование общеупотребительной лексики колеблется в пределах 92-93 % от общего количества словоупотреблений.
Для американских гостей студии характерно повышенное употребление общенаучной лексики и полное отсутствие просторечий.
В репликах российских коммуникантов выше процент употребления разговорных оборотов.
В) Синтаксические особенности речи
Для обобщения сведений о синтаксической организации американских телеинтервью представим полученные данные в виде таблицы и проследим некоторую закономерность в использовании разных типов синтаксических конструкций.
Таблица №.43.
Синтаксическая характеристика текстов российских и американских интервью разных типов (в %).
Код интервью |
ПР |
ДР |
ТР |
ПА |
ДА |
ТА | |||||||
|
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г |
Ж |
Г | |
Всего предложений |
95 |
114 |
101 |
104 |
147 |
269 |
30 |
34 |
22 |
32 |
29 |
42 | |
Простых (в %) |
67,4 |
57,0 |
60,4 |
46,2 |
58,5 |
63,9 |
63,3 |
29,4 |
63,6 |
46,8 |
62 |
54,8 | |
Сложных |
32,6 |
41,2 |
36,3 |
46,2 |
79,6 |
36,1 |
30 |
64,7 |
36,4 |
53,0 |
38 |
45 | |
Повествовательных |
30,5 |
56,3 |
43,8 |
71,2 |
40,1 |
66,2 |
46,7 |
64,7 |
86,4 |
74,1 |
48 |
66,7 | |
Вопросительных |
37,9 |
3,51 |
22,0 |
1,96 |
35,4 |
5,58 |
23,3 |
2,9 |
13,6 |
0 |
24 |
2,4 | |
Восклицательных |
2,11 |
4,38 |
2,76 |
1,04 |
4,76 |
4,46 |
6,7 |
5,9 |
0 |
2,8 |
6,8 |
2,4 | |
Побудительных |
8,42 |
6,14 |
9,87 |
1,04 |
5,44 |
0 |
3 |
0 |
3,1 |
1,4 |
3,4 |
2,4 | |
С модальными глагол. |
2,11 |
16,7 |
0,95 |
14,3 |
1,36 |
0,74 |
0 |
8,9 |
1,4 |
12,5 |
0 |
2,4 | |
С част. «ли» |
2,11 |
2,63 |
0,95 |
3,05 |
0 |
3,72 |
0 |
0 |
4,5 |
3 |
0 |
0 | |
Отрицател. |
Всего |
12,7 |
14,0 |
12,7 |
21,1 |
6,8 |
12,6 |
6,7 |
5,9 |
1,2 |
6,2 |
3 |
7,2 |
Общ. |
2,11 |
2,63 |
4,93 |
10,7 |
4,08 |
7,06 |
2,5 |
1,3 |
0 |
3,1 |
3 |
0 | |
Част. |
10,6 |
11,4 |
7,76 |
10,4 |
2,72 |
5,58 |
4,2 |
4,6 |
1,2 |
3,1 |
0 |
7,2 | |
Полных |
65,3 |
72,5 |
50,5 |
75,0 |
61,2 |
75,5 |
76,7 |
88,9 |
81,8 |
81,3 |
85 |
63 | |
Неполных |
25,3 |
22,7 |
34,7 |
19,2 |
36,1 |
23,4 |
16,7 |
2,86 |
18,2 |
18,7 |
13,8 |
26 |
Тексты российских и американских телеинтервью разных видов отличает разнообразие используемых в них типов предложений, имеющих различную структуру и назначение.
В интервью российской и американской коммуникативных культур количество полных предложений значительно превышает количество неполных как в речи журналиста, так и в речи гостя студии. Разницу между количеством полных и неполных предложений составляют предложения, не воспроизводящие структурных схем предложения (слова – предложения: эмоционально-оценочные, утвердительные, отрицательные побудительные, вопросительные, слова речевого этикета, обращения).
Для журналистов, ведущих политическое интервью, характерно использование неполных предложений. Использование неполных предложений как результат неумения говорящего справиться с оформлением начатой мысли, перестройки мысли в ходе ее высказывания, в американском интервью не зафиксировано.
Американские журналисты практически не используют перебивов для динамизации процесса коммуникации.
Для гостя студии, участвующего в политическом, деловом и творческом интервью, характерны следующие случаи использования в
речи неполных предложений:
диалогические неполные предложения, «спровоцированные»
обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией,
мимикой, т.е. всем тем, что позволяет экономить языковые средства без
ущерба для понимания высказанной мысли;
неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и
формой вопроса.
В американском деловом интервью процентное содержание использования в речи полных и неполных предложений составляет соответственно: для журналиста –81,8% и 18,2%, для гостя студии – 81,3% и 18,6%.
Значительное количество полных предложений в речи гостя студии объясняется, по-видимому, содержанием сообщаемой информации. В тексте мало перебивов со стороны ведущего.
В творческом интервью процентное содержание использования в речи полных и неполных предложений распределено следующим образом: для журналиста – 85,0% и 13,8%, для гостя студии – 63,3% и 26,0%. В речи журналиста иногда встречаются перебивы речи гостя. Использование неполных предложений в творческих интервью – это стилистический прием, придающий беседе разговорность и светскость, манерность.
По характеру выражаемого в предложении отношения к действительности выделяются утвердительные и отрицательные предложения.
Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и количество отрицательных предложений в речи собеседников в разных типах интервью.
Общий процент использования отрицания в речи россиян почти в 3 раза превышает сходные показатели для американцев. Это еще раз подтверждает наблюдения о стремлении американцев не создавать конфликтных ситуаций.
Американские журналисты предпочитают простые предложения сложным, повествовательные – вопросительным. В речи гостей студии превалируют сложные предложения.
Российские журналисты и гости студии чаще используют в речи
простые распространенные предложения и также отдают предпочтение повествовательным.
В американском политическом интервью прямая речь как синтаксический прием используется не часто. Журналисты цитируют газетные публикации, подтверждающие высказанную ими в интервью точку зрения.
В американском деловом интервью цитирование происходит в виде графической презентации статистических выкладок (бегущая строка, частичная заставка на экране).
В американском творческом интервью цитирование используется с целью привлечь внимание телезрителей к особо важным, интересным моментам беседы.
Кроме цитирования и прямой речи коммуниканты в американскомтелеинтервью используют целый набор выразительных синтаксических приемов: расширение исходной модели, взаимодействие синтаксических структур, изменение порядка компонентов, вводные элементы. Все средства служат целям эмфатизации высказывания, усиления впечатления от услышанного.
Цитаты, заготовленные заранее, помогает журналисту направить разговор в студии в соответствии с целями интервью. Фразы, подбираемые журналистами для цитирования в творческом интервью, обычно характеризуют гостя передачи с «выгодной» для него стороны.
Американские гости студии цитатами пользуются крайне редко. Они чаще комментируют определенные законодательные акты, статистические данные, используя косвенную речь. Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка синтаксических моделей предложений имеет место в целом ряде примеров, зафиксированных в разных типах интервью.
К явлениям перегрузки состава предложения относятся некоторые
разновидности повтора: пролепс, полисиндетон, параллелизм, анафора, эпифора.
Необычное размещение компонентов предложения, как правило, несет
экспрессивную функцию, инвертированный компонент воспринимается
как коммуникативно выделенный.
Риторический вопрос почти не используется в исследуемых нами типах американского интервью.