Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
62
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
1.95 Mб
Скачать

Б) Стилистические характеристики реплик

Таблица №42

Стилистическая характеристика словарного состава российских и американских интервью разного типа.

Код интервью 

ПР

ДР

ТР

ПА

ДА

ТА

Стилистическая характеристика лексики (в %)

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Общеупотребит.

92,9

94,8

88,1

89,4

98,5

95,6

85,2

87,4

97,1

94,2

97

94

Общенаучная

0,56

0,70

0,22

0,06

0

0,24

0

0

0,17

1,00

0,3

2,6

Специальная

2,53

0,61

2,31

0,54

0,3

0,4

4,26

2,93

0,68

1,1

0,2

0,5

Разговорная

0,22

0,72

2,09

0,48

0,2

1,48

0

0,97

0,34

0,34

1,2

0

Просторечная

0

0

0

0

0

0,2

0

0

0

0

0

0

(продолжение таблицы №42)

Средняя величина

Российское интервью

Американское интервью

журналист

гость

журналист

гость

Общеупотребит.

93

93,3

93,1

91,9

Общенаучная

0,44

0,36

0,5

1,24

Специальная

1,54

0,86

1,71

1,51

Разговорная

0,91

0,89

0,55

0,44

Просторечная

0

0,07

0

0

Анализ таблицы №42 показывает, что некоторые стилистические характеристики российских и американских телеинтервью совпадают. Например, использование общеупотребительной лексики колеблется в пределах 92-93 % от общего количества словоупотреблений.

Для американских гостей студии характерно повышенное употребление общенаучной лексики и полное отсутствие просторечий.

В репликах российских коммуникантов выше процент употребления разговорных оборотов.

В) Синтаксические особенности речи

Для обобщения сведений о синтаксической организации американских телеинтервью представим полученные данные в виде таблицы и проследим некоторую закономерность в использовании разных типов синтаксических конструкций.

Таблица №.43.

Синтаксическая характеристика текстов российских и американских интервью разных типов (в %).

Код интервью 

ПР

ДР

ТР

ПА

ДА

ТА

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Ж

Г

Всего предложений

95

114

101

104

147

269

30

34

22

32

29

42

Простых (в %)

67,4

57,0

60,4

46,2

58,5

63,9

63,3

29,4

63,6

46,8

62

54,8

Сложных

32,6

41,2

36,3

46,2

79,6

36,1

30

64,7

36,4

53,0

38

45

Повествовательных

30,5

56,3

43,8

71,2

40,1

66,2

46,7

64,7

86,4

74,1

48

66,7

Вопросительных

37,9

3,51

22,0

1,96

35,4

5,58

23,3

2,9

13,6

0

24

2,4

Восклицательных

2,11

4,38

2,76

1,04

4,76

4,46

6,7

5,9

0

2,8

6,8

2,4

Побудительных

8,42

6,14

9,87

1,04

5,44

0

3

0

3,1

1,4

3,4

2,4

С модальными глагол.

2,11

16,7

0,95

14,3

1,36

0,74

0

8,9

1,4

12,5

0

2,4

С част. «ли»

2,11

2,63

0,95

3,05

0

3,72

0

0

4,5

3

0

0

Отрицател.

Всего

12,7

14,0

12,7

21,1

6,8

12,6

6,7

5,9

1,2

6,2

3

7,2

Общ.

2,11

2,63

4,93

10,7

4,08

7,06

2,5

1,3

0

3,1

3

0

Част.

10,6

11,4

7,76

10,4

2,72

5,58

4,2

4,6

1,2

3,1

0

7,2

Полных

65,3

72,5

50,5

75,0

61,2

75,5

76,7

88,9

81,8

81,3

85

63

Неполных

25,3

22,7

34,7

19,2

36,1

23,4

16,7

2,86

18,2

18,7

13,8

26

Тексты российских и американских телеинтервью разных видов отличает разнообразие используемых в них типов предложений, имеющих различную структуру и назначение.

В интервью российской и американской коммуникативных культур количество полных предложений значительно превышает количество неполных как в речи журналиста, так и в речи гостя студии. Разницу между количеством полных и неполных предложений составляют предложения, не воспроизводящие структурных схем предложения (слова – предложения: эмоционально-оценочные, утвердительные, отрицательные побудительные, вопросительные, слова речевого этикета, обращения).

Для журналистов, ведущих политическое интервью, характерно использование неполных предложений. Использование неполных предложений как результат неумения говорящего справиться с оформлением начатой мысли, перестройки мысли в ходе ее высказывания, в американском интервью не зафиксировано.

Американские журналисты практически не используют перебивов для динамизации процесса коммуникации.

Для гостя студии, участвующего в политическом, деловом и творческом интервью, характерны следующие случаи использования в

речи неполных предложений:

  • диалогические неполные предложения, «спровоцированные»

обстановкой, общим опытом говорящих, дополненные интонацией,

мимикой, т.е. всем тем, что позволяет экономить языковые средства без

ущерба для понимания высказанной мысли;

  • неполные предложения-ответы, обусловленные содержанием и

формой вопроса.

В американском деловом интервью процентное содержание использования в речи полных и неполных предложений составляет соответственно: для журналиста –81,8% и 18,2%, для гостя студии – 81,3% и 18,6%.

Значительное количество полных предложений в речи гостя студии объясняется, по-видимому, содержанием сообщаемой информации. В тексте мало перебивов со стороны ведущего.

В творческом интервью процентное содержание использования в речи полных и неполных предложений распределено следующим образом: для журналиста – 85,0% и 13,8%, для гостя студии – 63,3% и 26,0%. В речи журналиста иногда встречаются перебивы речи гостя. Использование неполных предложений в творческих интервью – это стилистический прием, придающий беседе разговорность и светскость, манерность.

По характеру выражаемого в предложении отношения к действительности выделяются утвердительные и отрицательные предложения.

Для нашего исследования особый интерес представляют наличие и количество отрицательных предложений в речи собеседников в разных типах интервью.

Общий процент использования отрицания в речи россиян почти в 3 раза превышает сходные показатели для американцев. Это еще раз подтверждает наблюдения о стремлении американцев не создавать конфликтных ситуаций.

Американские журналисты предпочитают простые предложения сложным, повествовательные – вопросительным. В речи гостей студии превалируют сложные предложения.

Российские журналисты и гости студии чаще используют в речи

простые распространенные предложения и также отдают предпочтение повествовательным.

В американском политическом интервью прямая речь как синтаксический прием используется не часто. Журналисты цитируют газетные публикации, подтверждающие высказанную ими в интервью точку зрения.

В американском деловом интервью цитирование происходит в виде графической презентации статистических выкладок (бегущая строка, частичная заставка на экране).

В американском творческом интервью цитирование используется с целью привлечь внимание телезрителей к особо важным, интересным моментам беседы.

Кроме цитирования и прямой речи коммуниканты в американскомтелеинтервью используют целый набор выразительных синтаксических приемов: расширение исходной модели, взаимодействие синтаксических структур, изменение порядка компонентов, вводные элементы. Все средства служат целям эмфатизации высказывания, усиления впечатления от услышанного.

Цитаты, заготовленные заранее, помогает журналисту направить разговор в студии в соответствии с целями интервью. Фразы, подбираемые журналистами для цитирования в творческом интервью, обычно характеризуют гостя передачи с «выгодной» для него стороны.

Американские гости студии цитатами пользуются крайне редко. Они чаще комментируют определенные законодательные акты, статистические данные, используя косвенную речь. Избыточная сложность, материальная и структурная перегрузка синтаксических моделей предложений имеет место в целом ряде примеров, зафиксированных в разных типах интервью.

К явлениям перегрузки состава предложения относятся некоторые

разновидности повтора: пролепс, полисиндетон, параллелизм, анафора, эпифора.

Необычное размещение компонентов предложения, как правило, несет

экспрессивную функцию, инвертированный компонент воспринимается

как коммуникативно выделенный.

Риторический вопрос почти не используется в исследуемых нами типах американского интервью.