Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Скачиваний:
69
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
1.95 Mб
Скачать

Если представить полученные данные в виде таблицы, то можно проследить некоторую закономерность в количественном составе текстов интервью.

Таблица № 19

Синтаксические характеристики американских политических интервью.

журналист

гость

Всего предложений*

30

34

Простых (в %)

63,3

29,4

Сложных (в %)

30

64,7

Повествовательных (в %)

46,7

64,7

Вопросительных (в %)

23,3

2,9

Восклицательных (в %)

6,7

5,9

Побудительных

3,0

0

С модальными глаголами (в %)

0

8,78

Отрицательных (в %)

6,7

5,9

Полных (в %)

76,7

88,9

Неполных (в %)

16,7

2,86

*среднее арифметическое от числа предложений во всех интервью данного типа

В американском политическом интервью прямая речь используется как синтаксический прием.

Примеры.

25

G.: It is accented now that they’ve got a few weeks Douche Bank statement yesterday I think said: “We don’t expect ruble devaluation from recent next three months, but here again we are talking who are characterizing by the time…”

Гости студии редко пользуются цитатами.

К выразительным средствам синтаксиса, широко используемым в американском политическом телеинтервью относятся: расширение исходной модели - повтор, перечисление, тавтология, эмфатические конструкции, вставные предложения; взаимодействие синтаксических структур в контексте: параллелизм, хиазм, анафора, эпифора.

Формально избыточными являются вводные элементы, включение

которых в высказывание отражает стремление отправителя речи преодолеть ее линейный характер. К явлениям перегрузки состава предложения относятся некоторые разновидности повтора: пролепс, полисиндетон.

Разновидностями повтора являются параллелизм, а также лексико-синтаксические повторы: анафора, эпифора, анадиплозис, хиазм, симплока, обрамление.

Примеры:

G.: …but the fact is that the Grant of IMF program is: collect taxes, collect taxes, collect taxes … (повтор)

G.: And one of the measures that Duma did pass I understand was a tax on small business. (эмфатические конструкции)

J.: And what, what exactly I mean…(полисиндентон)

G.: Essentially what, what Duma was saying…( полисиндентон)

J.: Will it be enough to keep IMF happy and, more over, will it be enough to actually bounds the books…(анафора, вставные конструкции)

G.: I think I am who will be looking very closely on that…(пролепс)

G.: …they have hot line, they have web sites, they have people going door to door…(анафора)

G.: There are criteria and there are Federal programs, state programs, local programs. (эпифора)

Все повторы служат целям эмфатизации высказывания – представляют собой средства усиления.

Необычное размещение компонентов предложения, как правило, несет экспрессивную функцию, инвертированный компонент воспринимается как коммуникативно - выделенный (инверсия, дистантность, обособление)

Примеры:

J.:… the IMF medicine as we’ve discussed many times before is not necessarily

the right medicine they focus too much on one part. (дистантность)

В американском политическом интервью достаточно широко используются такие разновидности повтора как параллелизм, а также лексико-синтаксические повторы: анафора, эпифора.

В политическом интервью риторический вопрос звучит не часто и служит преимущественно для усиления отрицания.

Примеры:

G.: Will we eliminate all inequities that exist in the society? No, we wont. (отрицание)