Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Стилистика / литература / реклама / Ермакович С. П._Когнитивно-прагматические аспекты гендера в рекламе_КД.doc
Скачиваний:
71
Добавлен:
20.04.2015
Размер:
1.28 Mб
Скачать

Street style

SEXY, STYLISH SHOPPING YOU WANT. GET IT ON

long scarves are so cool!’

MODEL JASMINE GUINNESS PRACTICALLY WALKED OFF THE SHOOT WITH THIS STRIPED WOOL SCARF.

IT’S VERY MARC-INSPIRED AND WON’T BREAK THE BANK,’ SHE COOED...

Wool scarf (£12.99) by New Look. Cotton vest (£9.50) by Petit Bateau. Denim skirt with patches (£115) by Miss Sixty. Vintage shoes (£35) by TopShop Bazaar.

К логическим соединительным элементам относится аддитивный союзный адъюнкт and. Категория эндофорических маркеров включает: два анафорических местоимения третьего лица единственного числа it, референтом первого является shopping, а второго – scarf, указательное местоимение this и личное местоимение she, балансирующие на границе эндофорических и экзофорических маркеров, так как они одновременно отсылают к упомянутым в тексте референтам (striped wool scarf и model Jasmine Guinness) и их фотографическим изображениям.

К конструкциям обоснования можно отнести прямую речь «эксперта», как представителя информационной и ценностной референтных групп, чьей информации доверяет и чьим мнением дорожит потребитель. В качестве такого представителя выступает модель Жасмин Гиннесс. В ее прямой речи мы обнаруживаем гомофорический маркер (упоминается имя Marc), который мы считаем узкой или ограниченной гомофорой, поскольку данную референцию нельзя отнести к фоновым знаниям всех носителей языка.

В качестве концептуальной глоссы выступает прием семантической неконгруэнтности (sexy…shopping), посредством которого рекламируемому товару (длинному шарфу) приписывается качество, (сексуальность) ему не присущее, но желательное для покупательницы (you want) и переносимое на нее при покупке данного товара.

Ограничителей в структуре межличностного метадискурса данного рекламного обращения не обнаруживается. К эмфатическим выражениям относится лексическая единица so. Категория «маркеры отношения» представлена сочетанием she cooed…. Вводя прямую речь «эксперта», авторы одновременно достигают двух целей: 1) она служит конструкцией обоснования, повышая убедительность рекламного объявления, и 2) снимает ответственность авторов за пропозициональное содержание.

Роль реляционных маркеров исполняют стилистические приемы. В данном тексте это просторечные выражения cool и it…won’t break the bank. Кроме того, употребление глагола to coo (ворковать) является аудиальным приемом, имплицирующим мягкую женственную манеру речи. Так авторы рекламного обращения стараются установить отношения с целевой аудиторией, представительницы которой, предположительно, самоидентифицируются с изображенной моделью. К истинной экзофоре относится лишь местоимение второго лица you, референтом которого является адресат.

Ведущими мотивами в данном объявлении являются социогенные.

Следующее рекламное объявление сообщает об открытии нового магазина модной одежды в Лондоне.

Don’t miss the boat

It’s no secret that Petit Bateau is the place for the cutest baby togs in town; what you probably don’t know is that there are great options, like this cotton shirt, left, £37, for grown-ups, too. The quality is superb – even black survives many a wash – and T-shirts are under a tenner. The third UK shop has just opened at 62 South Molton St, London.

К логическим коннективам относятся аддитивный союзный адъюнкт and и относительные коннективы that и what. Эндофорические маркеры представлены выражениями Petit Bateau (референт – shop) и left (референт – shirt). Особая роль принадлежит определенному артиклю the. Как отмечает Дж. Лич, это «абсолютное дейктическое выражение, означающее конкретность и уникальность» (Leech 1966: 157): the boat, the place. Посредством инкорпорирования французского названия Petit Bateau (маленькая лодка / лодочка) в английский текст создается стереотипная ассоциация с французским шиком и качеством, что является своего рода гомофорической референцией. Название магазина и заголовок рекламного текста находятся в отношениях паратекстуальности. В структуре текстуального метадискурса мы обнаруживаем нетипичную для рекламного дискурса кодовую глоссу – even black survives many a wash, объясняющую superb quality.

В структуре межличностного метадискурса присутствует типичная для «женской» рекламы категория ограничителей – probably. Эмфаза выражена лексическими единицами the cutest, great, superb. Маркер отношения к пропозиции – it’s no secret – не допускает возражений со стороны адресата (стыдно не знать того, что известно всем) и представляет собой суггестивный прием воздействия. Функцию реляционных маркеров выполняют характерные для женского дискурса лексические единицы – the cutest, great, superb. Кроме того, слово tenner принадлежит к разговорному стилю, что, в совокупности с другими реляционными маркерами, помогает избежать нежелательной в рекламе формальности и установить доверительные отношения с адресатом. Местоимение второго лица you представляет собой истинную экзофору, так как его референтом является читатель, а указательное местоимение this представляет внутреннюю экзофору, поскольку относится к изображенному на снимке товару.

Отрицательные формы, употребляющиеся в тексте Don’t miss и don’t know имеют положительную иллокутивную силу, так как обе направлены на предполагаемые позитивные изменения в состоянии потенциального покупателя (конечно, при условии совершения выгодной покупки в представляемом магазине).

Используемые для создания положительного прагматического фона мотивы относятся к разряду социогенных.

Многие отечественные и зарубежные исследователи указывают на то, что современная реклама изображает женщин стереотипно и нереалистично, навязывая им мужские представления-фантазии о месте женщины в жизни и о женской красоте. Это оказывает на женщин крайне негативное воздействие, они чувствуют себя неадекватно, ущербно, страдая от комплекса неполноценности из-за невозможности приблизиться к желанному (и желаемому) идеалу. Выступления против подобной рекламной практики не прошли незамеченными. Так, известнейший производитель спортивной одежды фирма Nike использовала их в своей рекламной кампании.

На фотографии изображены шесть обнаженных женщин, одна из них держит на руках обнаженного младенца. Единственный присутствующий на фото предмет одежды – это белая набедренная повязка неопределенной формы на каждой из позирующих женщин. Внимание зрителя привлекает полное отсутствие косметики на лицах моделей или каких-либо других прикрас, типичных для рекламных фотографий. Модели разного роста, с разными фигурами и «повседневно-реалистичными» прическами. Тела их бледны, обнаженная грудь не вызывает сексуальных ассоциаций, а благодаря присутствию на фото маленького ребенка, скорее ассоциируется с символом материнства. Женщины изображены на фото намеренно непривлекательно и утрированно буднично. Поскольку читатель не может понять по представленной фотографии, что же на самом деле здесь может рекламироваться, он, а скорее она (журнал предназначен для женской аудитории), неизбежно перейдет к чтению сопровождающего иллюстрацию текста, т.е. первая цель рекламы – привлечь внимание и заинтересовать, – выполнена. Заголовок, набранный крупным шрифтом (белый на черном фоне), гласит: