- •Общая теория перевода как процесса
- •1. Теория непереводимости
- •Pros and contras
- •2. Понятие перевода Что такое перевод? Что значит перевести?
- •Сущностные и отличительные признаки
- •Степень полноты передачи содержания оригинала в переводе невозможно определить однозначно, т.к. 1) она
- •Классификация видов переводческой деятельности Т.А. Казаковой по мере информационной упорядоченности переводного текста относительно
- •Исходя из конвенционального представления о переводе,
- •Отличия перевода от других видов вербальной межъязыковой
- •Определите степень прагматической «переводимости» текстов:
- •3. Перевод как акт межъязыковой
- •Структура и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с одноязычной.
- •В соответствии с общественным предназначением перевода переводной текст приписывается автору оригинала, поэтому от
- •Важный вывод:
- •Причины возникновения противоречий в работе переводчика и допустимые пределы изменения ИТ
- •Для того, чтобы обеспечить подобие ПП ИТ и ПТ необходимо добиться примерного равенства
Определите степень прагматической «переводимости» текстов:
Сидит Бен Ладен в бункере, за спиной зеленое знамя Аллаха, на стене гранатомет, компьютеры вокруг, трубка спутниковой связи.... вдруг звонок на трубку: - Алло? -Бен, это Данила ... ай нид хелп!
Законы у нас, конечно, дубовые, зато исполнение их липовое.
В связи с хроническим недофинансированием министерство обороны приняло решение о ликвидации 30 ядерных боеголовок и о сокращении штатов. Штаты сокращаются на 10 штук, то есть по 3 боеголовки на каждый сокращаемый штат.
Выборы в России 2008.
- Так, а теперь товарищи депутаты, кто за избрание Владимира Владимировича царем, могут опустить руки и отойти от стенки.
3. Перевод как акт межъязыковой
коммуникацииСпособы коммуникации в условиях языкового барьера:
невербальные способы (системы жестов, пиктограммы, другие знаковые системы)
вербальные (пересказ, реферирование, составление информационных справок, порождение текста по заказу)
Эти виды посредничества не претендуют на то, чтобы быть полноценной заменой исходного текста, они заведомо в
чем-то отличаются от оригинала. С точки зрения общества только перевод - есть «то же самое что оригинал, но на другом языке».
Общественное предназначение перевода, его цель - в
обеспечении такой опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально приближается к обычной.
Структура и цели акта межъязыковой коммуникации в сравнении с одноязычной.
О
ИТ
А ия (Р1)
П
ПТ
А пя (Р2)
Главный результат и цель любой речевой коммуникации - это реакция адресата, если мы стремимся к тому, чтобы
коммуникация с переводом приближалась к одноязычной, то
реакции (их типы) получателей перевода и оригинала должны совпадать (это первое требование к переводу).
Степень реального приближения к поставленной цели зависит от мастерства переводчика и от ряда объективных обстоятельств, таких как свойства переводимого текста (технический текст vs национальные анекдоты или каламбуры) и вид перевода (письменный vs устный).
В соответствии с общественным предназначением перевода переводной текст приписывается автору оригинала, поэтому от переводчика требуется, чтобы он не просто обеспечил тождество реакций А ия и А пя, но и
сохранил лексику, структуру оригинала, передал стиль автора. Языковое оформление сообщения во многом определяет реакцию на него:
К.Чуковский обращал внимание на огромную разницу между предложениями
"Златокудрая дева, почему ты трепещешь?" и "Рыжая девка, чего ты трясешься?"
Следовательно, второе требование к переводу - определенное
структурно-семантическое подобие ИТ и ПТ.
Стремление воспроизвести структурно-семантические особенности оригинала повышает объективность перевода, снижает переводческий субъективизм, повышает универсальность замещения оригинала переводом.
Успех одноязычной коммуникации зависит от ряда факторов (соответствие избранных автором языковых средств (прагматического потенциала текста) цели коммуникации и особенностям аудитории, способность аудитории адекватно воспринять текст).
В коммуникации с переводом число субъективно обусловленных
«проблемных» моментов в акте общения увеличивается вдвое, т.к.
переводчик выступает в роли как А ия, так и в роли О2. Однако, в общем случае переводчик исходит из того текста оригинала, который создал О1 (не несет ответственность за коммуникативные ошибки, допущенные О1) и ориентируется не на конкретного, а на усредненного носителя ПЯ. Это позволяет ограничить ответственность переводчика за успех двуязычной коммуникации только процессами восприятия ИТ и
составления ПТ, а также условно перенести внимание с реакции адресатов на свойства текстов, способные вызвать у усредненного получателя
эту реакцию – (ориентация на подобие прагматических потенциалов
(ПП) ИТ и ПТ.
Важный вывод:
Общей целью перевода является обеспечение такой опосредованной двуязычной коммуникации, которая по своим возможностям максимально приближается к обычной.
Для достижения этой цели переводчик решает две основные задачи:
1)обеспечивает тождество реакций получателей ИТ и ПТ (или обеспечивает подобие прагматических потенциалов ИТ и ПТ)
2)стремится к максимальной полноте и точности перевода (структурно-семантическому подобию ПТ и ИТ).
Первая задача имеет приоритетное значение, т.к. общение происходит именно ради планируемой автором реакции.
Причины возникновения противоречий в работе переводчика и допустимые пределы изменения ИТ
Требования (задачи) к переводу нередко вступают в противоречие и разрешаются в пользу первого, за счет изменения семантики и структуры оригинала.
Почему люди разных языков и культур по-разному реагируют на структурно-семантически одинаковые сообщения?
Воздействие оказываемое текстом на адресата (реакция), определяется
соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией (КК) адресата (Т/КК).
КК - совокупность умений, навыков и знаний, определяющих способность
человека адекватно воспринимать и интерпретировать текст. Она включает
лингвоэтнические (знание языка и культуры) и нелингвоэтнические
составляющие (личностные, возрастные, социальные, профессиональные х-ки, коммуникативные потребности (его отношение к коммуникации, то, что он от нее ожидает)). Собственно перевод предполагает относительное равенство нелингвоэтнических составляющих КК А ия и КК А пя, в противном случае имеет место не перевод, а адаптация текста за рамками собственно перевода.
«Перевод» лекций по ядерной физике для солистов балета.
Расхождения в лингвоэтнических частях КК носителей двух языков называются
лингвоэтническим барьером.
Для того, чтобы обеспечить подобие ПП ИТ и ПТ необходимо добиться примерного равенства отношений:
ИТ ПТ КК ия = КК пя.
Преобразовав это выражение по правилам производной пропорции, получаем формулу:
ИТ |
|
КК ия |
ПТ |
= КК пя. |
|
Это значит, что ПТ должен быть неравен ИТ в той степени, в
какой КК ия ≠ КК пя.
Итак, решая основное переводческое противоречие в пользу подобия ПП двух текстов, переводчик
вмешивается в текст в той мере, которая необходима для устранения расхождений в лингвоэтнической части КК получателей перевода и оригинала.
Chamberlain spoke a few words from a second-storey window in Number 10. - Чемберлен произнес несколько слов из окна на втором этаже своей резиденции.
