Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

Культура речи. 2

.pdf
Скачиваний:
47
Добавлен:
18.04.2015
Размер:
893.48 Кб
Скачать

9. Законспектируйте приведённый текст.

ЭФФЕКТИВНОСТЬ РЕЧЕВОЙ КОММУНИКАЦИИ Под эффективной речевой коммуникацией понимается дости-

жение адекватного смыслового восприятия и адекватного толкования передаваемого сообщения. Правильная интерпретация считается состоявшейся, если реципиент трактует основную идею текста в соответствии с замыслом коммуникатора. Если реципиент усвоил, для какой цели порождён данный текст, что именно хотел сказать его автор с помощью всех использованных средств, можно утверждать, что он интерпретировал текст правильно. Неадекватное понимание устного и письменного сообщения у отправителя и получателя может привести к серьёзным ошибкам во время выработки и принятия решения, стать причиной нежелательных конфликтов.

Как отмечают исследователи, успешность речевого общения и его неудачи зависят не только от выбора говорящими языковых форм. Большое влияние на эффективность речевой коммуникации оказывают многие экстралингвистические (внеязыковые) факторы. Специалисты к ним относят потребность в общении, коммуникативную заинтересованность; настроенность на мир собеседника, близость мировоззрения говорящего и слушающего; умение слушателя проникнуть в замысел(намерение, интенцию) говорящего; внешние обстоятельства (присутствие посторонних, физическое состояние), знание норм этикетного речевого общения и др.

Очень важно создать позитивный коммуникационный климат, помогающий установить контакт и взаимопонимание в процессе общения. По данным зарубежных учёных, количество передаваемой информации, её точность увеличиваются в атмосфере доверия и открытости между участниками общения.

Созданию такого климата способствует соблюдение участниками диалога принципа кооперации Г.П. Грайса и принципа вежливости Дж.Н. Лича, установление партнёрских отношений, а также применение ряда психологических принципов общения, сформулированных в научной и методической литературе.

10. Составьте реферат на основании 2-3 статей по одной теме.

31

3. ОФИЦИАЛЬНО-ДЕЛОВОЙ СТИЛЬ

Официально-деловой стиль обслуживает сферу отношений, возникающих между государственными органами, различными организациями или внутри них, организациями и частными лицами в процессе их служебной, хозяйственно-производственной, правовой (юридической) деятельности.

Подстили официально-делового стиля: а) собственно официаль- но-деловой (канцелярский); б) юридический (язык законов и указов); в) дипломатический.

Официально-деловой стиль реализуется в следующих жанрах: доверенностях, заявлениях (личных, исковых, служебных), справках, деловой переписке, докладных и объяснительных записках; государственных актах, постановлениях, юридических законах, кодексах, уставах; дипломатических нотах, меморандумах и т.д.

Стандартизация деловой речи – одна из наиболее приметных черт официально-делового стиля. Процесс стандартизации развивается в двух направлениях: а) в широком использовании готовых, утвердившихся словесных формул, трафаретов, штампов; б) в частой повторяемости одних и тех же слов, форм, оборотов, конструкций, что обусловлено стремлением к однотипности способов выражения мысли в однотипных ситуациях; в) в отказе от использования выразительных средств языка.

Другие особенности официально-делового стиля – это императивность (предписывающе-долженствующий характер изложения), объективность, документальность, официальность.

Все отношения, обслуживаемые официально-деловым стилем, закрепляются посредством документирования. Документирование – регламентированный процесс записи информации на бумаге или ином носителе, обеспечивающий её юридическую силу. Документ выполняет ряд общих и специальных функций.

Общие функции документа:

информационная (любой документ создаётся для сохранения информации);

социальная (документ является социально значимым объектом, так как порождён социальной потребностью);

коммуникативная (документ выступает средством связи между отдельными элементами общественной структуры, в частности, между учреждениями);

32

культурная (документ – средство закрепления и передачи культурных традиций, этапов развития цивилизаций).

Специальные функции документа:

управленческая (документ является инструментом управления). Данной функцией обладают прежде всего плановые, отчётные, организационно-распорядительные и другие документы, специально создаваемые для целей управления;

правовая (документ является средством закрепления и изменения правовых норм и правовых отношений в обществе). Эту функцию выполняют законодательные и правовые нормативные акты, а также документ, приобретающий эту функцию на время. Например, в качестве судебного доказательства может быть использован любой документ;

функция исторического источника (документ выступает в качестве источника исторических сведений о развитии общества).

Лексика и фразеология

Лексика и фразеология официально-делового стиля отличается умеренно книжной стилистической окраской и высоким процентом стандартных средств (так называемых канцелярских штампов). Канцелярский штамп – это воспроизводимая в официально-деловом стиле лексико-фразеологическая единица, которая «соотносится с часто повторяющимися ситуациями или распространёнными понятиями и облегчает их обозначение». Для официально-делового стиля характерно преобладание штампов как стандартных средств.

К числу штампов относится ряд словосочетаний: отмечены сле-

дующие недостатки; принимая во внимание; выдана для представления; в духе взаимопонимания; в конструктивной обстановке; договаривающиеся стороны; возбудить дело; привлечь к ответственности

ит.п. Употребляются так называемые «строевые» слова: в целях; с це-

лью; согласно; в связи с; по линии; в части; в вопросе; в деле и т.п. –

иобороты со «строевыми» словами: показатель (качества, достижений, экономический); способ реализации (изготовления); возложить на; в целях обеспечения (улучшения, предоставления); в дополнение к

ит.п.

Спроцессом стандартизации связана фразеологизация деловой речи: оказать помощь (вместо помочь), произвести ремонт (вместо отремонтировать), произвести расследование (вместо расследовать)

ит.д. Такие конструкции не только называют действие, но и выражают определённые дополнительные смысловые оттенки, точно квали-

33

фицируют те или иные явления. Например, совершить наезд – терминологическое словосочетание, являющееся официальным наименованием определённого вида дорожных происшествий. Активно употребляются номенклатурные наименования, выражающие единичные понятия: названия конкретных машин, препаратов, видов растений, сортов, плодов, промышленных товаров. Например: ТУ–154, витамин С,

сульфидин, округ А и др.

В силу своей практической направленности терминология офи- циально-делового стиля менее абстрактна, чем научная. Можно выделить несколько групп терминов:

названия лиц по их функции в официально-деловых отноше-

ниях: истец, ответчик, квартиросъёмщик, налогоплательщик, вкладчик, арендатор, потребитель и т.п.;

названия документов: распоряжение, приказ, протокол, извещение, инструкция, служебное письмо, служебная телеграмма, докладная записка, справка, акт, лицевой счёт и т.п.;

обозначение частей документа, процесса его согласования и утверждения: повестка дня, присутствовали, слушали, постановили, согласен, приложение, не возражаю, в приказ, согласовано и т.п.;

специализированное употребление общелитературных слов и выражений: лицо («человек»), юридическое лицо («учреждение, предприятие или организация как носитель прав и обязанностей»), реализация («продажа»), сторона («лицо, группа лиц, учреждение или государство, вступающее в официальные отношения с другим лицом, группой лиц, учреждением или государством») и т.п.

Употребляются архаизмы и историзмы (например, в текстах дипломатических документов: уверение в почтении, сей, таковой, Его Величество и др.).

Необходимо сказать о существовании в устном специальном языке профессионализмов, которые могут употребляться специалистами в устном профессиональном общении, но не в письменных жанрах официально-делового общения, например: ябедники (самоза-

писывающие приборы), кипелка (негашеная известь), рынок покупателя (ситуация на рынке, когда предложение превышает спрос) и др.

Морфология

Официально-деловой стиль носит сугубо именной характер: доля существительных по сравнению с глаголами в нём даже выше, чем в научном стиле:

34

широко используются в документах отглагольные существительные с суффиксами -ость, -ени, -ани, -аци, придающие тексту сдержанно строгую, «холодную» тональность, например: документи-

рованность, установление, унификация, стандартизация, содержание, хранение и использование и т.п.;

одно и то же существительное в деловых текстах может повторяться даже в рядом стоящих предложениях и не заменяться местоимением. С помощью таких повторов удаётся избежать неверных толкований. Однако во избежании перегруженности текстов сложными наименованиями употребляются аббревиатуры (сложносокращённые слова), преимущественно названия учреждений: ЮРГУЭС, ЗАО,

МИД, НИИ, профком и т.п.;

представлены отглагольные существительные с префиксом

не-: неизбрание, непризнание, невозвращение, недополучение, невыполнение, неплательщик и т.п.

Среди кратких прилагательных в документах наиболее употре-

бительны прилагательные со значением долженствования: должен,

обязателен, подотчётен, необходим, ответствен и т.п.

Числительные в официально-деловом стиле пишутся цифрами, за исключением таких денежных документов, как счета, доверенности, расписки.

Обезличенный характер официально-делового стиля подтверждается почти полным отсутствием личных местоимений 1-го и 2-го лица и соответствующих личных форм глагола (формы 1-го лица ед. ч. местоимений и глаголов употребляются только в документах личного характера, например в заявлении, расписке, а форма 1-го лица ед. ч. глагола в слове приказываю – в приказе).

Особенностью официально-делового стиля является также преимущественное употребление инфинитива по сравнению с другими глагольными формами. Это обусловлено предписующе-долженству- ющим характером изложения и тем, что форма инфинитива – самая категоричная форма повелительного наклонения глагола.

Часто употребляется так называемое «настоящее предписание»:

При невозможности защитника явиться в этот срок следователь принимает меры, предусмотренные частью 3-й статьи 47-й настоящего кодекса.

35

Синтаксис

Синтаксис официально-делового стиля подчёркнуто книжный, «холодный», неэмоциональный. Предложения полные, повествовательные с прямым порядком слов. Прямая речь отсутствует, за исключением некоторых жанров, например судебного протокола.

Синтаксис официально-делового стиля отражает тенденцию к детализации и классификации, к рассмотрению в единстве констатирующей и предписывающей сторон причинно-следственных и услов- но-следственных отношений. Это проявляется в использовании значительных по длине предложений, осложнённых параллельными синтаксическими конструкциями (рядами однородных членов, обособленными членами предложения, выраженными причастными, деепричастными, уточняющими и поясняющими оборотами), нанизыва-

нием дополнений (процесс развития движения за укрепление сотрудничества, участие в борьбе за повышение производительности труда, функции программных средств управления процессом производства изделий народного потребления и т.п.).

Активно применяется приём расщепления сказуемого, например:

находился в состоянии усталости (вместо устал), он понимаем нами

(вместо мы понимаем его), было принято решение (вместо решили), проводился забор проб (вместо брали пробы). Широко используются двусоставные и односоставные (безличные) конструкции с глаголами в повелительном наклонении.

Новые тенденции в практике письменного делового общения

Вхождение России в систему мировых экономических отношений определяет необходимость соответствия отечественной практики делового общения, делового письма мировым стандартам.

Отметим некоторые изменения в русском письменном деловом общении:

1.Сближение с мировой практикой письменного делового об-

щения.

2.Либерализация языка и стиля деловых писем.

3.Усиление личностного начала в официальном письменном общении.

4.Развитие новых направлений делового общения (реклама в деловой речи), появление новых документов.

36

1. Сближение с мировой практикой делового общения идёт через пополнение словаря официально-деловой речи иноязычной терминологией. Это один из каналов активного проникновения иноязычных слов и терминов в русскую письменную официальноделовую речь.

Среди недавно появившихся иноязычных терминов есть термины, называющие новые понятия (презентация – в рекламном письме жанр рекламного текста – письма-презентации; чартер – договор об аренде судна (самолёта) в рамках конкретного срока; резюме – эффективный способ поиска работы), и термины, дублирующие русскоязычные (контракт – договор, соглашение; оферта – коммерческое предложение; прайс-лист – прейскурант). Заимствования 1 типа мотивированы появлением новых реалий жизни, 2 типа – стремлением приблизиться к мировым стандартам официально-деловой терминологии. Именно вторая тенденция вызывает в некоторых случаях вытеснение русскоязычных терминов и терминологических словосочетаний иноязычными синонимами, что может привести к чрезмерному насыщению письменной деловой речи заимствованиями.

Под влиянием западной культуры в отечественном деловом этикете отмечается тенденция двухименного официального обозначения (имя и фамилия) официальных лиц, деловых партнёров (Дмитрий Медведев, Владимир Путин), но только в ситуации устного делового общения, так как согласно нормам русского речевого этикета во внутренней служебной переписке необходимо соблюдать правила, установленные действующим ГОСТом.

Всё-таки основой языковой базы отечественного делового письма должен оставаться русский язык с его богатейшими возможностями и русскими традициями.

2. Либерализация языка и стиля и усиление личностного начала в письменном деловом общении

В последние годы в практике русского делового письма наметилась тенденция либерализации языка и стиля деловых писем, усиления личностного начала. Так, в коммерческой переписке адресант и адресат не только обмениваются информацией, но и стараются наладить личный контакт, вызвать доверие партнёра, продемонстрировать заинтересованность в налаживании и поддержании отношений. Для достижения этих целей используются устойчивые оценочные языко-

вые формулы: безупречная работа, разумная ценовая политика, надёжные (добрые) партнёрские отношения, гибкая система скидок, успешное плодотворное сотрудничество. Они позволяют повысить эмоциональную привлекательность текста.

37

3. Реклама в деловой речи

Широкое распространение в последнее время получили новые направления делового общения. Появились документы информаци-

онно-рекламного характера: рекламное информационное письмо, торговое предложение, рекомендательное письмо, резюме.

Требования к языку и стилю рекламных информационных писем

существенно отличаются от требований к языку и стилю строго регламентированных деловых бумаг. Специфика рекламных писем заключается в том, что к ним предъявляются такие требования, как запоминаемость, способность вызвать коммерческий интерес. Это обусловливает необходимость творческого подхода к составлению текстов рекламных писем, позволяет использовать языковые средства выразительности с целью привлечь внимание к излагаемой информации, расширяет возможности выбора структурной модели текста. Например, приглашение на распродажу по сниженным ценам:

Уважаемый…!

Именно сегодня Вы имеете возможность купить товар по сниженным ценам.

Почему? Согласно прогнозу нашего коммерческого отдела, в последующие 4 месяца цены возрастут на 1 %. Не упустите случая и воспользуйтесь снижением цен. Мы приглашаем Вас на привилегированную распродажу. Уверены, что Вы останетесь довольны и товарами, и ценами на них.

Приходите, мы будем Вас ждать.

В данном тексте используются вопросно-ответный приём повествования, побудительные конструкции, а также прилагательные са-

мый, благоприятный, привилегированный, усиливающие воздейст-

вующий эффект письма.

Кроме этого, информационно-рекламные тексты нередко строятся по модели: риторический вопрос – информационный текст, являющийся ответом на поставленный вопрос. Такая модель не только иллюстрирует процесс рассуждения, но и наталкивает на принятие решения. Например:

Что отличает товары фирмы…?

1.Качество. Товары, производимые фирмой…, имеют гарантию качества в течение… и отвечают требованиям самых взыскательных покупателей.

2.Ассортимент. Фирма… предлагает самый широкий выбор…

3.Цены. Мы уверены, что реалистичность ценовой политики и скидки постоянным партнёрам – ключ к взаимовыгодному сотрудничеству.

38

Рекламное торговое предложение содержит конкретное ком-

мерческое предложение, излагаемое, как правило, в заключительной части послания.

Информативность рекламного письма должна отличаться нацеленностью на жизненные интересы, практические потребности потенциального потребителя, заказчика, партнёра.

При составлении рекламного делового письма необходимо выделять и определять как можно более чётко все ключевые аспекты сообщения и тщательно проверять текст с точки зрения ясности, простоты и тона изложения.

Стилистические недочёты, приводящие к двусмысленности, недопустимы в текстах рекламных деловых писем, поскольку снижают их воздействующий эффект. Например:

…Гибкая система скидок на продукцию Вашего предприятия позволит нам успешно конкурировать с Вашей продукцией на рынке нашего региона.

Данный фрагмент письма перенасыщен личными местоимениями, а многозначность глагола конкурировать создаёт двусмысленность высказывания.

В последнее время восстанавливается традиция написания рекомендательных писем. Рекомендательное письмо составляется должностным лицом или человеком, авторитетным в какой-либо области знания, и даёт краткую характеристику работника с точки зрения его профессиональной компетенции, творческих и организаторских способностей, трудовой дисциплины, личных качеств, имеющих наибольшее значение для будущей деятельности представляемого. Вывод подтверждает пригодность представляемого к тому или иному виду деятельности. В отечественной практике делового общения с точки зрения языка и стиля письма такого рода всё ещё походят на служебные анкеты, в то время как в зарубежной практике для них характерна тональность разговорного общения.

Резюме

Одним из новых жанров официально-делового стиля канцелярского подстиля, существующим параллельно с автобиографией, можно назвать резюме. Этот документ – один из самых эффективных инструментов поиска работы. Представляет собой краткое изложение наиболее важных для потенциального работодателя фактов биографии претендента на вакантную должность, в основном связанных с его опытом работы. На прочтение резюме затрачивается в среднем не

39

более одной минуты, поэтому претенденту важно сразу привлечь внимание работодателя, заинтересовать его и побудить назначить собеседование. Резюме – это визитная карточка, которая должна выделять претендента из всего потока людей, ищущих работу.

Резюме имеет несколько стандартных форматов (хронологическое, функциональное и смешанное (хроно-функциональное)).

Хронологическое резюме представляет собой список мест работы и перечень профессиональных обязанностей в обратном хронологическом порядке – от настоящего к прошлому. Такой тип резюме больше всего подходит для демонстрации профессионального продвижения в определённой области карьерного роста на одном месте работы. Основное отличие структуры этого резюме заключается в том, что все обязанности и достижения относятся к конкретному месту работы, позиции, компании. Хронологический тип резюме рекомендуется использовать, если:

накоплен существенный опыт работы;

прослеживается рост карьеры в определённой профессиональной области;

направление деятельности не менялось или менялось редко;

смена рабочих мест происходила нечасто;

не планируется изменения карьеры, перехода в другую профессиональную область.

Функциональное резюме подходит для претендента на вакантную должность, имеющего большие перерывы в работе, небольшой опыт работы или планирующего изменить направление деятельности.

Вэтом формате резюме основное внимание уделяется профессиональным навыкам и достижениям. Здесь главное не прежнее место работы и позиция, а именно функции и круг обязанностей претендента. Информация о компаниях и занимаемых должностях предоставляется довольно кратко. Основным преимуществом функционального резюме является возможность акцентировать внимание на наиболее интересных и важных моментах карьеры претендента, его профессиональных навыках, а не на месте и времени их приобретения. Для того чтобы составить резюме функционального типа, важно переосмыслить весь предыдущий профессиональный опыт и структурированно его изложить. Поскольку этот формат фокусируется на навыках и способностях претендента, нужно чётко представлять себе позицию, которую он хочет занять. Функциональный тип резюме рекомендуется использовать, если:

40