Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Практические задания - Лексика.doc
Скачиваний:
40
Добавлен:
17.04.2015
Размер:
208.38 Кб
Скачать

7. К данным английским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры (метонимии) в обоих языках.

Every cloud has a silver lining; two heads are better than one; better late than never; like a cat on hot bricks; birds of a feather flock together; he laughs best who laughs last; iron fist in a velvet glove; all is well that ends well; to tell tales out of school; to carry coals to Newcastle; a friend in need is a friend indeed; as sure as eggs is eggs; better an egg today than a hen tomorrow; every cook praises his own broth; first come first served; neither fish nor flesh; one drop of poison infects the whole tan of wine; one man’s meat is another man’s poison; to have a finger in the pie; too many cooks spoil the broth.

8. К данным латинским пословицам подберите аналогичные русские и объясните характер метафоры в обоих языках.

Omnia mea mecum porto; labor omnia vicet; qualis vir, talis oratio; quid-quid id est, timeo Danaos et dona ferentes; medicina venis; dura lex, sed lex; homo locum ornat, non hominem locus; errare humanum est, stultum est in erroer perseverare; pigro supplicii loco labor est; pedibus timor addit alas; non est viri timere laborem; si vis pacem, para bellum; amicus Plato, sed magis amica veritas; gloria umbra virtutis est; repetitio est mater studiorum; mens sana in corpore sano; margaritas ante porcas; vita brevis, ars longa; ignorantia non est argumentum; inter arma tacent musae.

9. Выберите из приведенных ниже групп сочетаний те конструкции, которые представляют собой фразеологические единицы, распределите их в соответствии с классификацией. Объясните, на каких основаниях различаются фразеологические и свободные (синтаксические) сочетания. В чем разница между фразеологизмом и наречным выражением? Возможна ли омонимия между фразеологическим и свободным сочетаниями?

а) Дать по шапке, дать по шее, дать по голове, дать как следует, как пить дать, дать сдачи, ни дать ни взять.

б) Ни рыба ни мясо; ни то ни се; ни дать ни взять – но: ни дать, ни взять; ни свет ни заря; ни за что ни про что; ни нашим, ни вашим; ни себе ни людям – но: ни себе, ни людям.

в) И стар и млад; и нашим и вашим; и так и эдак; и день и ночь – но: и день, и ночь; и скучно, и грустно, и некому руку подать; и вдоль и поперек.

г) Льет как из ведра; злой как собака; грязный, как поросенок; упрямый как осел; туп как валенок; трезв как стекло; понятно как дважды два; живет как в сказке; грязный как свинья; живет как в облаках; поступает как положено; жить как надо.

10. Подберите несколько русских фразеологизмов, адекватных каждому следующему английскому, объясните семантические и структурные различия между русскими и иноязычными параллелями.

Англ.: by force of a habit; diamond cut diamond; to get into a mess; to be jack-of-all-trades; to have a ready tongue; old bird; to break the ice; to carry coals to Newcastle; to live in clover; to be all eyes; at breakneck speed; to chow one’s teeth; face to face; with one’s heart in one’s boots; to make both ends meet; to take the bull by the horns; to make a mountain out of a molehill; to skate on thin ice; to settle a score.

11. Выберите из приведенных списков фразеологические эквиваленты, максимально соответствующие заданным русским фразеологизмам, объясните характер метафоры (метонимии).

а) Ворон ворону глаз не выклюет – Ср. Dog does not eat dog; there is honour among thieves; wolf never wars against wolf.

б) Повторение – мать учения – Ср. Practice makes perfect; Use makes the craftsman; Repetition is the mother of learning.

в) Привычка – вторая натура – Ср. Once a priest always a priest; Habit is a second nature; The cask savours of the first fill.

г) Куй железо, пока горячо – Ср. – Make hay while the sun shines; Strike while the iron is hot; Take time by the forelock.

12. За счет чего создается комический эффект в следующих контекстах из художественных произведений? Сможете ли Вы создать подобный смешной контекст?

Взялся за гуж – полезай в кузов; собака лает – ветер в спину; человек человеку – свинья; не плюй в колодец шефа; хорошо смеется тот, кто смеется бесплатно; семь раз отмерь – один раз отъешь; не сыпь мне соль на сахар; не плюй в колодец: вылетит – не поймаешь.