Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

теория перевода

.pdf
Скачиваний:
78
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
394.84 Кб
Скачать

Федеральное агентство по образованию

Е.А.Княжева, Н.В.Кунаева

ПЕРЕВОД И ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Учебное пособие для вузов

Воронеж 2006

2

Утверждено Научно-методическим советом факультета РГФ, протокол № 6 от 27.06.2006

Рецензент: доктор филол. наук М.А.Стернина

Учебное пособие подготовлено на кафедре теории перевода и межкультурной коммуникации факультета романо-германской филологии Воронежского государственного университета.

Рекомендовано для практических занятий со студентами 1 года обучения по программе дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации».

Для специальности: 031202 (022900) - Перевод и переводоведение

3

Введение

Практически каждый начинающий переводчик задает вопрос о том, можно ли научиться переводить. Существуют разные точки зрения по этому поводу. Некоторые считают, что для того, чтобы быть переводчиком, нужен какой-то особый талант. Другие уверены в том, что для этого просто достаточно хорошо знать иностранный язык. И те, и другие правы и не правы одновременно. Безусловно, для того, чтобы хорошо переводить художественную литературу и поэзию, нужно иметь огромный объем знаний в области языка, истории и культуры. Однако умение переводить художественные тексты далеко не всегда предполагает умение переводить тексты нехудожественные (информативные). Но научиться этому, безусловно, можно! Теперь надо разобраться в том, что для этого нужно. Конечно, переводчику необходимо хорошее знание иностранного языка, но это недостаточное условие. Так, можно иметь хорошие физические данные, но не уметь играть, например, в теннис или футбол. Любая практическая деятельность, будь то занятия спортом, игра на музыкальном инструменте или перевод, требует определенных знаний, умений и практических навыков, необходимых для ее осуществления. Для этого необходимо овладеть определенными приемами и отработать их на большом количестве специальных упражнений. Вернувшись к «спортивномузыкальному» сравнению, вспомним о том, что во многих

случаях люди не ставят

перед собой

цель выйти

на

профессиональный уровень,

а учатся «для себя». Понятно,

что

 

 

4

 

уровень мастерства

и

критерии оценки любителей

и

профессионалов разные. Соответственно, можно говорить и

о

разном уровне их знаний и умений.

 

Предлагаемый

курс,

объединяющий самые основные

элементы теории перевода с практическими заданиями, был разработан в целях обучения профессиональному переводу. Почему для переводчика-практика необходима теория? Ответ очевиден: в первую очередь, для того, чтобы быть профессионалом в этой области. Профессиональному переводчику необходимо иметь представление о процессе перевода и его результатах на языке теоретических обобщений. С помощью переводоведческих терминов можно обозначить достаточно сложные и многосторонние явления, формализованные в теории перевода. Например, для оценки качества перевода существует термин адекватность, подразумевающий содержательную и стилистическую близость исходного и переводного текстов, а также аналогичное исходному тексту воздействие текста перевода на воспринимающую сторону. Для обозначения конкретных действий переводчика, которые он/она осуществляет в процессе преобразования исходного текста в текст перевода, разработаны и сформулированы приемы перевода. Перевод как деятельность предполагает принятие переводческого решения, которое не может обосновываться эмоционально («хорошо» – «плохо», «нравится» – «не нравится») и объясняться исключительно творческой интуицией переводчика. Профессиональный перевод

5

это принятие оптимального переводческого решения на объективной основе, а это возможно лишь при условии знания теории перевода. Кроме того, в обязательный минимум теоретических дисциплин, необходимых современному переводчику, входят введение в языкознание, основы теории и стилистика иностранного языка и языка перевода (то есть, родного). И теперь необходимо сказать несколько слов о последнем. Достаточно распространенное заблуждение начинающих переводчиков состоит в том, что они абсолютно уверены в своем знании родного языка. Однако на практике оказывается, что далеко не все носители языка свободно владеют различными стилями и жанрами речи и таким, например, приемом, как перефразирование в рамках одного (причем родного!) языка. Поэтому с самого начала освоения специальности переводчику необходимо разобраться в таких теоретических и одновременно практических проблемах, как современная культура родного языка и речи, литературная норма и отклонения от нее, функциональные стили и жанры речи.

Итак, на данном этапе обучения нам предстоит выяснить, что такое перевод как деятельность и результат этой деятельности, и какие действия необходимы для уяснения смысла исходного текста и его передачи средствами другого языка – языка перевода.

6

ТЕМА 1

Что такое перевод и переводческие операции?

Ответ на этот вопрос не так однозначен, как это может показаться с первого взгляда. Прежде всего, само слово «перевод» достаточно часто употребляется как в профессиональной, так и бытовой среде, и поэтому в большинстве случаев мы не воспринимаем его как термин. Однако для нас это в первую очередь специальный термин, обозначающий основное понятие теории и практики перевода. На сегодняшний день в литературе приводится достаточно много определений термина «перевод», которые зачастую даются с различных позиций. Это происходит потому, что каждый из предлагаемых подходов является попыткой исследователей выявить сущность данного явления и закрепить понимание этой сущности в виде соответствующего определения. Так, одни

исследователи

определяют

перевод

как вид

речевой

деятельности,

целью которой

является

передача сообщения в

тех случаях, когда коды, которыми пользуются источник и получатель, не совпадают. Для других лингвистов перевести - означает выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка.

Для теоретического осмысления сути перевода необходимым является разграничение понятий переводапроцесса (то есть, собственно деятельности переводчика) и

7

перевода-результата (то есть, получаемого в результате этой деятельности переводного текста). Говоря о переводе как деятельности, необходимо также подчеркнуть, что перевод всегда осуществляется с определенной целью, традиционное понимание которой состоит в том, чтобы можно ближе познакомить читателя (или слушателя), не знающего иностранного языка, с данным текстом (или содержанием устной речи).

Для современного переводоведения характерно рассматривать перевод как один из видов межкультурной коммуникации, при которой осуществляется не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Применительно к практической деятельности переводчика это в первую очередь означает, что для полноценного перевода простого знания соответствий, представленных двуязычными словарями, оказывается недостаточным. Например, английское слово tourism ассоциируется у западного человека в основном с осмотром достопримечательностей и в большинстве случаев с использованием туристического автобуса. Для русскоязычного человека словарный эквивалент «туризм» является гораздо более широким понятием, включающим в том числе и экстремальные виды спорта: «горный туризм», которому в английском языке соответствует слово «mountaineering», «водный туризм», который может обозначаться словами «boating» или «rafting.» Русское слово «поход» на английский язык можно перевести несколькими словами, так как в английском языке «длительная пешая

8

прогулка по определенной местности» обозначатся словами «walking tour» или «hike», а «отдых на природе в палатке» передается соответствующим понятием «сamping». Словосочетание «camping trip» обозначает, соответственно, «поход за город с ночевкой».

Таким образом, в самом общем плане цель перевода можно определить как обеспечение языкового посредничества между

носителями разных языков путем создания на переводящем языке текста, предназначенного для полноправной замены оригинала.

Говоря о переводе - результате переводческого процесса – то есть, тексте перевода, неизбежно возникает вопрос о том, насколько данный текст равноценен оригиналу. Это, в частности, означает, что текст перевода должен обладать определенной степенью близости к оригиналу, а иными словами, отождествляться с оригиналом в содержательном, структурном

и функциональном отношении, а также выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригинала.

Содержательное отождествление оригинала и перевода заключается в том, что в переводе должно передаваться то же содержание, что и в оригинале.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях.

Функциональное отождествление перевода и оригинала заключается в том, что перевод публикуется под именем автора

9

оригинала, обсуждается и цитируется так, как будто он и есть оригинал.

Тексты перевода и оригинала должны быть и

коммуникативно равноценны, то есть способны выполнять одну и ту же функцию (или функции) в условиях иноязычной коммуникации. Например, текст инструкции к бытовой технике, рассчитанный на обычного потребителя, не должен превратиться при переводе в научную статью или рекламу.

Итак, под термином «перевод» понимается речевая деятельность, направленная на обеспечение межкультурной коммуникации. Эта деятельность заключается в извлечении информации из исходного текста и передаче ее средствами другого языка. Иными словами, перевод заключается в преобразовании исходного сообщения в равноценное ему сообщение на языке перевода. Кроме того, «перевод» рассматривается и как непосредственный результат этой деятельности, представленный в виде текста перевода. Таким образом, перевод – это процесс преобразования сообщения на

исходном языке в равноценное ему сообщение на языке перевода и одновременно результат этого процесса, представленный в виде текста на языке перевода. Из этого определения следует, что, во-первых, качество конечного продукта перевода – текста на языке перевода - определяется степенью его близости к тексту оригинала, которая обычно обозначается термином адекватность. Во-вторых, достижение адекватности перевода будет напрямую зависеть от правильности

10

выбора стратегий и переводческих операций при осуществлении процесса перевода. Проблема выбора между последними является одним из ключевых моментов в процессе перевода.

Под переводческими операциями, как правило, подразумеваются подстановка, трансформация и способы

перевода безэквивалентной лексики.

Традиционно простейшей переводческой операцией считается подстановка. Прием этот заключается в том, что переводчик заменяет слово исходного языка на слово языка перевода, грамматическую форму исходного языка на грамматическую форму языка перевода. Понятно, что такие замены возможны только в том случае, если значения таких единиц совпадают. Например: He lives in London. Он живет в Лондоне. Однако при сопоставлении лексики двух языков (в нашем случае английского и русского) выясняется, что при помощи простой подстановки можно перевести только сравнительно небольшую группу слов, в состав которой входят термины родства, числительные и небольшая часть бытовой лексики. Гораздо больший объем лексики двух языков совпадает не полностью или вообще не совпадает. Такая лексика получила в теории перевода название безэквивалентной. К ней относятся слова-реалии, некоторая часть специальной терминологии и так называемые случайные лакуны, например: «24 hours», «a fortnight», «Senate», «Parliament», «Дума», «лапти», «борщ», «спутник» и.т.д. Однако отсутствие в языке перевода