Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

теория перевода

.pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
394.84 Кб
Скачать

11

совпадающей по значению единицы не означает, что такую единицу нельзя воспроизвести. Как правило, это возможно с помощью особого класса приемов, который будет рассмотрен специально несколько позже. Кроме того, следует отметить и то, что содержание текста, с которым работает переводчик, может иметь различную степень сложности. Понятно, что в случае сложного по содержанию текста переводчик не может ограничиться простой заменой английских единиц русскими.

Перевод по своей сути трансформационен, поэтому вопрос о переводческих трансформациях является центральным как для теории, так и для практики перевода. Поэтому в следующем разделе речь пойдет о том, что представляют собой эти переводческие операции и с чем связана необходимость их использования.

Контрольные вопросы по теме 1

1.В чем состоит главная цель перевода?

2.Дайте определение понятия перевода как процесса.

3.Дайте определение понятия перевода как результата.

4.Перечислите основные переводческие операции.

5.Каким образом оценивается качество перевода?

12

ПРАКТИЧЕСКИЕ ЗАДАНИЯ

Задание 1.

Прочитайте внимательно следующий текст и передайте его содержание на русском языке. Возникли ли у вас сложности в понимании этого текста?

The Hard Way

They were about to start Christmas lunch. The family were all sitting expectantly round the table: Dad, Mum, Ron and Jennie – and Jan.

Everybody was talking at once. Dad was waiting, a bit impatiently, to say what he said every year as he cut the first slice of turkey.

Jan didn’t feel like talking. She was thinking of Davey, and didn’t really pay any attention to the other people at the table. When she saw the table – the huge brown turkey in front of her father, the dishes of potatoes and vegetables – she thought of Davey’s words the night before. “We ‘re killing ourselves with too much food and three quarters of the world are starving to death…”

“A bit of turkey, Jan?”

Jan hesitated, then took a deep breath and said, “No turkey for me, thank you”.

Silence. The other members of the family stared at her.

13

“It’s horrible”, said Jan, trembling a little.” – “We’re eating like pigs and they’re starving –”

“Who’s starving?” Dad asked, looking puzzled.

“Oh, everybody – the rest of the world – you know, you see enough of it on TV!”

Mr Morris stood still in front of the turkey. He was trying to keep control of himself. “So you think we’re all a lot of pigs, do you? And where did you get that idea from?”

“Davey said – “

“Oh, Davey said, did he? That long-haired layabout?” Well, shall I tell you what you can do?”

“Jim!” Jan’s mother put her hand on his arm, but he shook her off. He was in a terrible rage.

“Shall I tell you what you can do?” he went on. “You can get out of here and spend the rest of your Christmas with your Davey”.

(After M.Rodgers)

Задание 2.

Прочитайте текст во второй раз, отмечая случаи, не поддающиеся переводу с помощью простой подстановки. Обсудите варианты перевода этих фрагментов текста.

Задание 3.

Выполните полный письменный перевод текста из задания 1.

14

Задание 4.

Прочитайте следующий текст с установкой на перевод и определите характер возникающих переводческих проблем.

Culture in America or The Old New World (After D.K.Stevenson)

The question of European influences on American cultural life – what is borrowed and what is new – is an old one. Before the aristocrat Alexis de Tocqueville made his famous visit to the young republic in 1831, some 1,200 other Frenchmen had already written about the subject. Was there anything original about American civilization? For over 150 years the question has been argued. Political beliefs, class prejudices, racism, nationalism, economics and pride have all played important roles in the discussion on both sides of the Atlantic.

As American influence, wealth, and power expanded into the 20th century, however, this debate started to change direction. The old question about American culture took on a new tone. Once, the question of European influences was a sensitive, even emotional topic in the United States. Today, it is of little serious public concern. It has become a topic discussed by cultural historians. By contrast, a question that now sometimes excites comment and often emotional debate outside America is her cultural influence – whether written with a small “c” or a large one – on the rest of the world. In the period following the Second World War, Americans were surprised to hear

15

accusations of cultural “Imperialism” and “nationalism”. This more recent form of the old question is, unfortunately, often argued with as little objectivity as the old one. Some historical perspective is therefore needed.

Although it is clearly a generalization, it is useful to divide American cultural history into three broad stages.

The first stage stretches from colonial times until about the Civil War. In this period, American art, architecture, music, literature, and fashion were strongly influenced by European ideas, traditions and trends. What was fashionable in European cultural centers such as London, Paris, Rome, or Vienna usually set the pattern for Boston, New Orleans, New York, and Philadelphia.

The second stage, from the Civil War era until around World War I or so, is marked by tension. Americans, it can be said, had a foot in each world, and often felt this was an uncomfortable position. Writers, architects and painters of the 19th century still considered themselves largely part of the European tradition. Increasingly, however, America became subject and substance of much artistic creation.

The third and present stage is marked by a tremendous surge of American creativity in all areas, by a growing international influence, and by a steady self-confidence. Vitality and creative experimentation can be seen in art, architecture, music, dance, film, and fashion as well, but it is most clearly apparent in literature. The first American to be honored by a Nobel Prize in literature was Sinclair Lewis, in 1930.

16

He was then followed, in regular succession, by Eugene O’Neill, T.S.Eliot, William Faulkner, etc.

And who reads an American novel today? If someone were to ask for a list of American writers who are read in most corners of the globe, a large number of names could be offered, beginning, for example, with Agee, Algren, Anderson, and Asimov, and ending somewhere around Williams, Wolfe, Wouck, and Wright. The point is, of course, that the old question about American culture is very much a thing of the past.

Задание 5.

Переведите текст из задания 4 письменно.

ТЕМА 2.

ПОНЯТИЕ О ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЯХ

Переводческие трансформации относятся к процессуальной стороне деятельности переводчика, так как они в первую очередь представляют собой операции по

преобразованию текста, которые выполняет переводчик в процессе перевода. Однако умение производить переводческие трансформации непосредственно связано со знанием требований к тексту перевода. Для того чтобы определить необходимость и

17

характер трансформаций, переводчику необходимо иметь четкое представление о том, что такое переводной текст, то есть что должно быть создано в результате переводческой деятельности.

В первую очередь следует подчеркнуть, что переводной текст является производным от исходного текста. Поскольку содержание и характеристики исходного материала воспроизводятся при переводе средствами другого языка в условиях иной культуры, важнейшей проблемой для переводчика-практика является проблема сходства и различия исходного и переводного текстов (далее по тексту ИТ и ПТ). Эта проблема может быть сформулирована следующим образом: в чем ПТ должен совпадать с ИТ и в чем он может с ним не совпадать. В этой связи закономерно возникает вопрос о том, каким образом следует осуществлять сопоставление ИТ и ПТ. На бытовом уровне мы можем говорить о «плохих» и «хороших» переводах или о том, что данный переводной текст нам «нравится» или «не нравится». Однако на уровне профессиональном нам потребуются объективные параметры для такого сопоставления и объективные критерии оценки. В принципе это положение относится к любым предметам и явлениям действительности. Так, например, об автомобилях можно говорить субъективно и эмоционально, сравнивая их по «красоте», и опять-таки по принципу «нравится – не нравится». И те же автомобили можно сопоставлять на объективной основе, то есть, по их конструкциям, предназначению, скорости, экономичности двигателя и, наконец, стоимости. Подобными

18

объективными параметрами для сравнения текстов как таковых и текстов оригиналов и переводов в частности являются их

структура (построение), семантика (содержание) и прагматика

(воздействие). Поясним сказанное на примерах:

1.Следующие фразы семантически аналогичны, но при этом они имеют разную структуру:

А. Для переводчика важно не только знание иностранного языка, но и особенностей иноязычной культуры.

Б.Чтобы хорошо переводить, необходимо не только хорошо знать иностранный язык, но и иметь представление об особенностях данной культуры.

2.Следующие высказывания обладают аналогичной структурой, однако при этом у них разная семантика:

А. Этот город знаменит своими театральными традициями. Б. Этот город известен своими промышленными предприятиями.

3.Следующие фразы имеют одну и ту же структуру и семантику, однако их смысл в зависимости от цели и ситуации использования может изменяться вплоть до противоположного. Таким образом, в разных контекстах

эти предложения имеют разную прагматику и соответственно вызывают различную реакцию у воспринимающей стороны.

А.«Очень хорошо!» - положительная оценка.

19

Б. «Очень хорошо!» - ироническая отрицательная оценка. В. «Во время войны он занимался валютными операциями» констатация факта, обвинение, оценка деловых качеств человека и.т.д.

В реальных речевых произведениях (текстах) структура, семантика и прагматика неотделимы друг от друга, поэтому основными требованиями к полноценному (адекватному) переводному тексту являются:

1.Способность переводного текста вызывать реакцию его получателя, аналогичную реакции получателя оригинала;

2.Определенная степень семантико-структурного подобия переводного текста тексту оригинала.

Однако в процессе перевода эти два требования далеко не всегда могут быть выполнены. В силу существующих объективных различий между двумя языковыми системами исходное содержание не всегда может быть передано аналогичными лексическими и грамматическими средствами. Более того, в определенных случаях семантически точный и структурно близкий к оригиналу перевод оказывается неадекватным из-за его несоответствия конкретной ситуации. То есть два требования к полноценному переводу – семантикоструктурное подобие и сохранение прагматики исходного высказывания – могут вступать и вступают в противоречие.

Средством разрешения подобных противоречий и является намеренное отступление от структурного и семантического

20

параллелизма ИТ и ПТ в пользу равноценности производимого ими воздействия на получателя перевода. Эти отступления получили в теории перевода название переводческих трансформаций.

В основе переводческих трансформаций лежит принцип перефразирования, который достаточно широко используется и при общении на одном языке. Необходимость сказать «то же самое другими словами» может быть вызвана разными причинами: ситуацией общения, возрастом собеседников, степенью их подготовленности к восприятию конкретного содержания и т.д. Напомним, что в нашем случае (то есть в ситуации перевода с одного языка на другой) перефразирование осуществляется как минимум в рамках двух языков и связано прежде всего с существующими объективными различиями в переводимом материале, которые могут иметь как языковой, так и внеязыковой характер.

Напомним, что все, что связано с особенностями языков

на уровне фонетики, грамматики, синтаксиса, пунктуации, относится к языковым различиям. Среди наиболее ярких языковых отличий можно выделить различия алфавитов, фонетической системы, а также различия, связанные с передачей грамматических свойств лексических единиц, и многие другие.

В ходе своей деятельности переводчик неизбежно сталкивается с проблемой преодоления таких различий, используя различные виды переводческих трансформаций.