Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

теория перевода

.pdf
Скачиваний:
80
Добавлен:
11.04.2015
Размер:
394.84 Кб
Скачать

31

Perhaps the most irritating of all was “because I said so”. So irritating, in fact, that young Willie and John Rosemond pledged never to say those four words to their children. It wasn’t long before we found ourselves in a constant state of verbal warfare with one child or another. It finally dawned on au that “because I said so” is a statement of fact, nothing more. It says, “You must do what you are told, not because I am successful at explaining myself to you, but because I tell you”. In other words, authority is not up for grabs in the family. Parents are in charge. Children are free to disagree, but not to disobey.

Then there was “children should be seen and not heard”, the lynchpin of an all-but-lost child-rearing philosophy. In other words, children should look up to adults more than adults look down at children. More generally, “seen and not heard” meant that adults should supervise children well, but not become highly involved with them. They were to maintain a certain respectful distance from children, thereby enabling children to learn, by trial and error, how to stand on their own two feet. Both of these understandings have since then been turned upside-down.

32

ТЕМА 3.

ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ

Как известно, словарный состав языка представляет собой не просто набор лексических единиц, а особым образом организованную систему. Однако несмотря на то, что система допускает бесконечно разнообразные сочетания слов, существуют и определенные ограничения. Это объясняется тем, что отдельные элементы языковой системы связаны друг с другом определенными смысловыми и стилистическими отношениями и реализуются в различных контекстах. Применительно к переводу это означает в первую очередь то, что использовать ближайшее словарное соответствие часто не представляется возможным. При передаче значения лексической единицы переводчик, как правило, имеет дело с проблемами следующего характера: 1) в языке перевода отсутствует соответствие лексической единице оригинала (либо вообще, либо в данном ее значении); 2) соответствие является неполным, то есть, лишь частично покрывает значение иноязычного слова; 3) различным значениям многозначного слова языка оригинала соответствуют различные слова в языке перевода.

Для того чтобы успешно справиться с подобными проблемами, переводчику рекомендуется прибегать к специальным переводческим приемам, называемым переводческими трансформациями. В данном разделе мы

33

рассмотрим те виды трансформаций, которые затрагивают в основном лексико-семантический план текста. К таким трансформациям, как правило, относятся: конкретизация и

генерализация исходного значения; смысловое развитие; антонимический перевод; компенсация.

3.1. Конкретизация исходного значения.

В предыдущих разделах мы уже упоминали об относительно независимых от контекста лексических единицах ИЯ, перевод которых осуществляется путем нахождения их однозначного соответствия в языке перевода (например: desk – письменный стол, cousin – двоюродный брат или сестра, car park

– автостоянка, oxygen – кислород и т.д.). Являясь постоянным эквивалентом переводимой единицы, однозначное соответствие наиболее полно воспроизводит ее значение. Напомним, что с помощью однозначных соответствий переводятся, главным образом, термины, имена собственные, географические названия, а также некоторые обиходные слова и словосочетания. Однако подобные слова, не вызывающие особых проблем у переводчиков, составляют относительно небольшой процент в словарном составе языка. Большинство же слов в любом языке многозначно, и поэтому задачей переводчика в первую очередь является определение того значения слова, которое реализуется в данном контексте. Именно на этой основе осуществляется выбор

34

соответствия в языке перевода. Сравните, например, употребления глагола to be в следующих предложениях:

A.She was in hospital

B.She is in Hollywood

C.She is in Oxford

Содержание предложения A наиболее полноценно может быть представлено в следующем виде: «Она лежала в больнице». При этом важно отметить, что глагол «лежать» не является словарным эквивалентом глагола to be. Что касается предложений B и C, то для их корректного перевода важен более широкий контекст. Однако в данном случае можно предложить такие варианты перевода, как «Она работает в Голливуде» и «Она учится в Оксфорде» выполненные с помощью переводческой трансформации, которая называется

конкретизацией исходного значения.

Под конкретизацией понимают замену слова или словосочетания ИЯ, обладающего более широким предметнологическим значением, словом или словосочетанием ПЯ с более узким предметно-логическим значением. В результате применения этой трансформации мы получаем единицу ПЯ, представляющую собой видовое понятие (в то время как единица ИЯ выражает некоторое родовое понятие). Например, фраза «Her English is very good» может быть переведена в зависимости от контекста с помощью глаголов «знать», «понимать», «говорить».

35

Все эти варианты корректны, учитывая широкую семантику английского глагола «to be». Точно так же в соответствии с ситуацией общения значение глагола «to begin» в предложении «I began the book» может быть передано такими соответствиями, как «читать», «писать», «переводить».

Следует отметить, что причины, вызывающие необходимость применения конкретизации, могут быть различного характера. В одних случаях это может быть связано с отсутствием в ПЯ слова с родовым значением. В других – связано с нормой языка перевода – объяснить. Так, например, английское существительное «thing» имеет абстрактную семантику («an entity of any kind») и на русский язык всегда переводится путем конкретизации: «вещь», «предмет», «дело», «факт», «случай», «существо» и т.д.

Прием конкретизации широко применяется при переводе ряда английских глаголов на русский язык. Например, при переводе глаголов «say» и «tell» наряду с привычными соответствиями «говорить/ сказать» достаточно часто используются такие русские глаголы, как «промолвить», «повторить», «заметить», «утверждать», «сообщать», «просить», «возразить», «велеть» и т.п. При этом выбор русского глагола определяется контекстом. Например:

1. «Where to now?», - I said. «Куда теперь?», - спросил я.

36

2. He told me I shouldn’t wait any longer.

Он посоветовал мне не ждать больше.

3.The man told us he wasn’t guilty .

Тот человек утверждал, что он не виновен.

3.2 Генерализация исходного значения

Как уже отмечалось выше, в ходе своей профессиональной деятельности переводчик довольно часто сталкивается с такими единицами ИТ, для которых их буквальный перевод или перевод с помощью словарного соответствия, содержащегося в двуязычном словаре, вообще невозможен. Например, словосочетание «The Stars and Stripes» принято переводить как «флаг США», а не «звезды и полосы», а словосочетание «chocolate – sucking» как «мелодрама, мыльная опера», а не «сосание шоколада». В подобных случаях переводчик не может использовать однозначное соответствие, или переводить «слово в слово», поскольку в результате такого перевода происходит либо искажение исходного содержания, либо нарушение языковой или речевой норм переводящего языка, не говоря уже о том, что получатель перевода может вообще не понять, о чем идет речь. Приведенные примеры иллюстрируют применение переводческой трансформации, которая называется

генерализацией исходного значения.

37

Генерализация представляет собой прием, противоположный конкретизации. Этот прием подразумевает замену единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением, т.е. своеобразное расширение значения исходной единицы. Иногда этот прием оказывается единственно возможным способом перевода: сравните, например, объем значений английских слов hand и arm и русского слова

«рука» («Jan’s mother put her hand on his arm, but he shook her off»), или русских «завтрак», «обед» и «ужин» и английского meals («A meal was served in the dining-room»).

Применение этого приема необходимо также и в тех случаях, когда детальное описание, уместное и естественное в английском языке, оказывается избыточным или противоречащим стилистической норме русского языка. Например, в англоязычной детективной литературе очень распространена характеристика персонажей с точным указанием их роста: «He is six foot three tall». Дословный перевод этой фразы на русский язык будет «Он шести футов и трех дюймов росту». Однако далеко не каждый русскоязычный читатель может сразу же представить себе рост этого человека. Конечно, можно воспользоваться при переводе единицами метрической системы: «Он 190,5 сантиметров росту». Однако для русскоязычного читателя более понятным и естественным вариантом будет «Он очень большого роста».

Рекомендуется также использовать генерализацию при переводе различного рода названий, которые могут оказаться

38

неизвестными и, следовательно, лишенными смысла для потенциального получателя перевода. Рассмотрим, например,

словосочетание Chanel diamonds («…Domes of glass and aluminium which glittered like Chanel diamonds»). Перевод этого словосочетания как «бриллианты фирмы Шанель» оказывается некорректным, так как в данном случае не учитывается, что эта фирма специализируется на искусственных бриллиантах. Поэтому в зависимости от того, что является наиболее важным для конкретного текста, варианты перевода могут быть «искусственные бриллианты фирмы Шанель» или просто «искусственные бриллианты» («Купола из стекла и алюминия сверкали, как искусственные бриллианты»). Еще пример:

ИТ: When he got home he put his favorite CD on and watched ‘Prisoner: Cell Block H’ with the sound down.

ПТ: Придя домой, он поставил любимый диск и стал смотреть популярный австралийский телесериал, приглушив звук.

Вданном случае переводчик исходил из того, что название австралийского сериала, суперпопулярного в Америке в 80-е годы 20-го века, не известно получателю ПТ и поэтому не вызовет ответной реакции, аналогичной реакции получателя ИТ.

Врезультате был сделан выбор в пользу более общего понятия, включающего объяснение того, о какой передаче идет речь. Приемом генерализации воспользовался переводчик и в случае

39

перевода названия к одному из мультфильмов Уолта Диснея: “Happy Bunny” – «Счастливый кролик», компенсировав недостаток фоновых знаний русскоязычного получателя.

3.3. Смысловое развитие

Смысловым развитием называется замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы. При этом наиболее часто значения соотнесенных слов ИЯ и ПЯ оказываются связанными причинно-следственными отношениями. Рассмотрим следующий пример: «He always made you say everything twice».

Пословный перевод этого предложения «Он всегда вынуждал вас все говорить дважды». Однако с точки зрения нормы русского языка в этом предложении содержится целый ряд нарушений, и в целом оно звучит достаточно неестественно. Поэтому для поиска адекватного варианта перевода, который должен передать смысл, но не нарушить при этом нормы ПТ, необходимо проанализировать саму ситуацию, которую описывает данное предложение. Из его содержания можно заключить, что мы вынуждены повторять сказанное дважды, когда нас переспрашивают. Следовательно, вариантом перевода, адекватно передающим смысл ситуации, может быть следующий: «Он всегда переспрашивал». Следует подчеркнуть, что в данном случае причинно-следственные отношения имеют достаточно широкий характер, но смысл ситуации при этом сохраняется.

40

Рассмотрим еще один пример:

ИТ: Manson slung his bag up and climbed into the battered gig behind a tall, angular black horse (A.Cronin).

ПТ: Мэнсон поставил свой чемодан и влез в расхлябанную двуколку, запряженную крупной костлявой лошадью.

Необходимость контекстуальной замены совершенно очевидна при переводе словосочетания «behind a horse», так как по-русски не говорят «сесть позади лошади». Перевод выражений behind a horse («поставил свой чемодан») и slung his bag up («запряженную лошадью») также осуществлен с помощью смыслового развития.

В следующих примерах причинно-следственная связь носит более явный характер, и необходимость смыслового развития связана с тем, что для каждого языка оказывается более естественным способ описания ситуации через причину или следствие. В таком случае при переводе возможна замена следствия причиной и, наоборот – замена причины следствием. В приведенных ниже примерах в исходном тексте ситуация описана через причину, а в переводе причина заменена следствием:

1.ИТ: “I not only shared a cabin with him and ate three meals a day at the same table…” (S.Maugham)

ПТ: «…три раза в день встречался с ним за одним столом».