Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Lexi.doc
Скачиваний:
31
Добавлен:
27.03.2015
Размер:
475.65 Кб
Скачать
  1. Лексика русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической.

Лексика русского языка с точки зрения экспрессивно-стилистической окраски

  В зависимости от цели высказывания говорящий или пишущий    выбирает из лексической    системы русского языка нужные ему слова. Например, в официально-дело¬вом документе и в письме близкому человеку на одну и -ту же тему будут использованы разные выражения.  В функции общения (т. е. коммуникативной) исполь¬зуются, как правило, слова разговорного стиля, в функ¬ции сообщения и воздействия — слова одного из книж¬ных стилей (официально-делового, научного, газетно-публицистического), а также стилей художественной литературы. Функционально-стилевая принадлежность слова, как правило, бывает тесно связана с его экспрессив¬ной ролью (лат. expressio — выражение), т. е. с вырази¬тельностью, эмоциональными свойствами и другими осо-бенностями, которые в целом нередко называются сти¬листической  окраской   слова. Если сравнить экспрессивно-эмоциональную роль слов в приведенных выше официальном и частном пись¬мах, то легко увидеть, что она неодинакова. Первый текст лишен каких бы то ни было черт эмоционально-стилисти¬ческой окраски. Во втором их немало: используются оце¬ночные слова — дорогой, с удовольствием, ласкательно-уменьшительные формы — Ванюша, сестричка, усили¬тельно-приставочная форма — разузнать, шуточное наименование приказа — строгим предписанием, а рек¬тора — собирательной разговорной формой начальство. Следовательно, принадлежность большей части лексики первого письма к официально-деловой речи книжного стиля, а второго — к разговорной речи усилена еще раз¬ными видами стилистической окраски слов во втором (частном, неофициальном) письме. Вид (или тип) стилистической окраски зависит от экспрессивно-оценочной роли слов. В лексикографической практике используют, например, такие типы помет, ука¬зывающих на окраску слов: высокое, торжественное (от¬чизна, сыны отечества, грядущий), официальное (супруг, супруга, прибытие, высокие договаривающиеся стороны), фамильярное, шуточное (дуралей, голубчик), ласковое (солнышко), неодобрительное (ворона — «ротозей»), гру¬бое (башка), бранное, вульгарное (хам, барахло) и т. д. Стилистическая окраска может быть неразрывно свя¬зана с семантикой слова (милый), но чаще всего она соз-дается разными дополнительными средствами (уменьши¬тельными или увеличительными суффиксами, приставка-* ми и т. д.: нос — носик, дом — домище, веселый—разве¬селый). Выделение стилистически закрепленной, т. е. функ¬ционально ориентированной, лексики и уяснение ее экс¬прессивно-эмоциональной роли возможно на фоне лекси¬ки межстилевой, т.е. такой, которая одинаково свободно используется в любом типе высказывания, в любом стиле. Подобная лексика составляет основу языка. К ней отно¬сятся наименования предметов, явлений, действий и т. д., например: пальто, обувь, дом, хлеб, молоко, утро, вечер, ветер, дождь, писать, говорить, стоять и многие другие. В оценочном плане такие слова нейтральны, т. е. они не имеют особой стилистической окраски. Однако их упот¬ребление в речи не лишает ее выразительности.. К разговорной лексике русского языка относятся сло¬ва, употребляемые в непринужденной беседе, т. е. ха¬рактерные по преимуществу для устной формы реализа¬ции языка. Эта группа лексики подразделяется, в свою очередь, на две основные подгруппы: литературно-разго¬ворную и разговорно-бытовую. К литературно-разговорным относятся такие слова, которые имеют по сравнению с межстилевыми, с одной стороны, и книжными, с другой, некоторый оттенок сни¬женное™, но в целом они допустимы почти во всех фор¬мах речи. (Например, слова заочник, высотник, лихора¬дить — «волновать», забрать, справлять новоселье, глу¬бинка последнее время используются даже в передовых статьях центральных газет.) Разговорно-бытовыми являются слова, используемые в обиходном общении. Они, как и слова первой подгруп¬пы, в целом не нарушают общепринятых литературных норм, однако их употребление в других стилистических группах (например, в официально-деловом, научном сти-лях) было бы неуместным. Подобные слова обладают не¬редко и дополнительной ярко выраженной окраской: не¬одобрительное, шутливо-фамильярное и т. д. (например, анонимщик, бюллетенщик, долговязый, баламут, бало¬вень, бедокурить и т. д.). К этому типу относятся раз-говорные слова, образованные при помощи уменьшитель- . ных или увеличительных суффиксов (кулачок, краешек, ларчик, огурчик, лапища, сапожище), а также других суффиксов субъективной оценки (кепчонка, старичишка, лисонька, легонький, ружьишко, лгунишка). От собственно разговорной лексики заметно отлича¬ются просторечные слова, которые по своей экспрессивно-стилистической окраске оказываются еще бо¬лее сниженными. Одни из них находятся в пределах ли¬тературного употребления и сближаются со словами разговорными, например: авоська (плетеная сумка), ба¬лагур (забавный, веселый человек), чмокать (целовать), кургузый (куцый). Другие имеют ярко выраженный от¬рицательный смысл и стоят вне границ литературного употребления, например: облапошить (обмануть), левак (о работающем нечестно, на сторону), вертопрах, балбес, бузотер и др. К этой группе относятся, как правило, и слова, являющиеся по своей экспрессивно-эмоциональной окраске бранно-вульгарными. Если сравнить слова этой группы с разговорными и межстилевыми, то их экспрессивно-эмоциональная окрас¬ка станет еще более очевидной.Использование просторечной лексики в газетно-публи-цистических и художественных произведениях должно быть стилистически четко мотивировано и допускается только как индивидуально-характерологическое средство. В книжной лексике выделяется несколько стилевых групп: лексика официально-деловая, научная, газетно-публицистическая, в составе которых могут быть, в свою очередь, выделены дополнительные подгруппы. К книжной лексике некоторые исследователи относят и лексику языка художественной литературы. 1. Официально-деловая лексика отличает¬ся наибольшей функциональной четкостью, так как она характеризуется особой лексической замкнутостью, нет проницаемостью для элементов других стилей. Темати¬чески группы официально-деловой лексики подразделя-ются на лексику канцелярско-деловую, официально-доку¬ментальную, юридическую и дипломатическую. Каждой из них свойственны свои специфические особенности: а) в канцелярско-деловой сохраняются устаревшие стандартные слова и обороты, что позволяет использо¬вать немало традиционных языковых формул, печатных бланков с текстом в виде языкового клише (например, настоящая справка выдана, гражданин такой-то прожи¬вает по такому-то адресу, справка дана для представле¬ ния; предоставить отпуск, зачислить в институт; лицо в значении «человек»; обозначение профессий в мужском роде: студент Иванова, лаборант Тимирязева; использование особых лексем при обозначении лиц по роду занятий, состоянию: абонент — на телефонной станции, больной — в поликлинике и больнице, клиент— в парикмахер¬ ской, заказчик т-ъ ателье; большое количество сложно¬ сокращенных наименований: ЖЭК, СМУ, РСУ, ОРС; использование отглагольных образований: проживание,пребывание, ограждение, посыпка, промывание; отыменных предлогов: в силу, по линии, за счет, в деле и т. д.); б) в официально-документальной лексике (т. е. в по¬становлениях, указах, законах и т. д.) большую роль играют слова с точным, конкретным значением, способст¬ вующие объективности и логичности формулировок, императивные слова  (например,   постановляет, обязывает, рекомендует, поручает). Слова, имеющие несколько значений (в особенности метафорического или метонимиче¬ского характера), как правило, не используются; в) в юридической лексике имеется немало слов обще¬употребительных, но со свойственным данному стилю значением (например, вина, обвинение, нарушение, на¬казание), а также слов, ограниченных спецификой стиля документов (изобличение, привлечение, превышение, ме¬ ра пресечения, заявитель, проситель, взыскатель, пода¬тель и т. д.); г) лексика дипломатическая характеризуется наличи¬ем в ней иноязычных, ставших   международными терминов, а также терминов и наименований исконно русских (например, преамбула, резиденция, атташе, коммюнике,ратификация, договор и посол, поверенный в делах, при¬быть, сопровождать, иметь беседу и т. д.). В дипломати¬ческой речи могут быть использованы отдельные словах дополнительным экспрессивно-эмоциональным оттенком, например, разбойничье нападение на мирное государство; гонка вооружения в капиталистических странах; очаг войны и т. д.; абстрактные слова на -ение, -ство, -ость и др.: абстрагирование, умозаключение, доказательство,пропорциональность, справедливость и т. д.' 2. В научно-терминологической лексике, как и вообще в литературном языке, весьма ограничено использование диалектных, жаргонных и просторечных слов. Но в специальной производственно-технической или профессиональной лексике иногда употребляются просторечно-диалектные слова, которые были переосмыс¬лены как термины, ср.: опока в литейном производстве, • сбойка в горном деле, налеп и налепь в гончарном деле, хук-эффект (хук — в боксе боковой удар полусогнутой рукой), урка-эффект {урка из арготической лексики) в физике и др.2 Слова с отчетливо выраженной экспрессивно-стили¬стической окраской в научно-терминологическом упот¬реблении эту экспрессию частично утрачивают, однако и в роли терминов многие из них вызывают почти те же ассоциации, которые присущи им в общелитературном языке, например: благородные металлы, кающиеся греш¬ники (в географии — выветренные поверхностные формы ледников), роза ветров, перистые облака (в  метеороло¬гии), синяя вуаль, голая частица (в физике) и т. д. Как разновидность научной лексики выделяется и все более обособляется лексика производственно-техниче¬ская, в которую входят, например, слова, являющиеся наименованиями технических процессов, производствен¬ных операций и т. д. (ср.: химизация, дегазация, налад¬ка, установка, формовка, шлифовка, прокат, дутье, литье, добыча и многие другие). 3. В книжной лексике значительное место при¬надлежит словам, используемым в газетно-публицистической речи, например: грядущий, гуманный, миролюбивый, патриотический, пропагандистский, агита¬ционный, прогрессивный, диктатура, союз, единение, со¬ревнование, будущность, равенство, братство, автономия, мероприятие и многие другие. Подобная лексика упот¬ребляется в разных жанрах газетно-нублицистического стиля (передовых статьях газет, воззваниях, прокламаци¬ях, в информационных сообщениях, очерках, обществен¬но-политических и литературно-критических статьях, памфлетах, фельетонах и т. д.). Наряду с собственно пуб¬лицистической лексикой в произведениях этого стиля осо¬бое политическое звучание нередко получают слова меж-стилевые, а также многие научные термины. Так, определенное качественно-оценочное значение на страницах га¬зет и журналов приобрели такие прилагательные, как государственный, советский, журналистский (ср.: госу¬дарственные учреждения — государственный подход к де¬лу, советские служащие — советское отношение к труду, журналистский слет — по-настоящему журналистский от¬вет иностранным клеветникам и т. д.). Особое публици¬стическое значение приобретают и такие научные терми¬ны, как космический, атомный, астрономический, запро¬граммированный и др. (ср.: космические пространства — космические достижения науки, астрономические исследо¬вания — астрономические цифры выполнения плана, за-программированные для машин задачи — запрограмми¬рованные формы строительных материалов). Именно газетно-публицистическая речь способствует внедрению по¬добных слов в литературную лексику. Естественно, что официально-деловая, научная (и ее разновидность — производственно-техническая) и газетно-публицистическая лексика не являются строго замк¬нутыми по своему употреблению. Слова каждой из указанных групп могут быть использованы в разных стилях: деловая лексика — в художественных и публицистиче¬ских произведениях, научная — в деловых документах и т. д. Язык художественных произведений (в частности, их лексика) характеризуется тем, что в нем могут быть ис¬пользованы слова из разных функциональных стилей ли¬тературного языка, а также элементы внелитературной лексики, т. е. лексики ограниченного употребления (диа-лектной, узкопрофессиональной, жаргонной, простореч¬ной и т. д.). В художественной речи нередко употребля¬ются слова с дополнительной экспрессивно-стилистиче¬ской окраской, что придает литературным произведениям особую эмоциональность и выразительность. Первые сведения о стилевой принадлежности слов русского языка (в виде стилистических помет) бы¬ли включены в шеститомный «Словарь Академии Россий¬ской» (1789—1794 гг.). Пометы были даны в соответст-вии с учением М. В. Ломоносова о «трех штилях» (высо¬ком, среднем, низком) и преследовали цель закрепить определенные стилистические рекомендации. Это был первый нормативный толковый словарь русского литера¬турного языка. Нормативные стилистические характеристики были сохранены и в «Словаре Академии Российской, по азбуч¬ному порядку расположенном» (1806—1822 гг.), который по существу представлял собой дополненное и несколь¬ко видоизмененное издание первого словаря (1789— 1794 гг.). В четырехтомном «Словаре церковнославянского и русского языка» (1847 г.), составленном Вторым (словес¬ным) отделением Академии наук, стилистические поме¬ты использовались гораздо шире. Кроме помет высок., средн., низк. употреблялись новые: разг., просторечн., риторич., т. е. экспрессивно-стилистическая характерис¬тика слов была отражена полнее. До наших дней представляет интерес четырехтомный «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля. В нем наряду с пометами, указывающими: 1) на место употребления слова (ряз., моек., южн. и т.д.); 2) на профессионально-социальную сферу его использо¬вания (физ., анатом., врачебн., зодческ., воен., морск., фабричн. и др.); 3) на происхождение слов, т. е. источник заимствования (англ., нем., голл,, татарск. и т. д.); 4) на принадлежность к активным или пассивным запа¬сам языка (стар.), даны пометы собственно стилистиче¬ские: шуточн., бран., ритор., песен., сказ., народн. и т. д. К последним примыкает и помета, которая указывает на функциональную роль слова в определенном стиле — церк. Она обычно дается к книжным словам типа анафе¬ма, благой, велий — «великий», длань и т. д. В словарях, изданных в советское время (см. стр. 10— 11), стилистические1 пометы используются активно и по¬следовательно. Они облегчают выбор нужного слова, ука¬зывая на его принадлежность к тому или иному стилю, например: книжн. (газет., публ., полит., офиц., канц., дипл., науч., спец., техн., поэт., нар.-поэт. и т. д.), разг., простореч. и др., а также на экспрессивно-стилистиче¬скую окраску, например: ритор., эвфемистич.; иронич., шутл.; увелич., ласк., уменьш.; уничижит., презрит., пре-небр.; фам., бран., вульг. и т. д. Сведения об экспрессивно-стилистической характе¬ристике слова сообщаются также в специальных сло¬варях. В советское время были изданы два пособия подоб¬ного типа. Первое — «Правильность русской речи» (1-е изд. — 1962 г., 2-е изд. — 1965 г. под ред. С. И. Оже¬гова, составители Л. П.   Крысин, Л. И.   Скворцов, при участии Н. И. Тарабасовой). Пособие нормативно. В нем содержится большой, интересный материал, посвящен¬ный выяснению наиболее трудных случаев слов и их сти¬листической характеристике. Вторым пособием является «Краткий словарь труд¬ностей русского языка для работников печати» (соста¬вители В. Н. Вакуров, Л. В. Рахманин, Л. И. Рахманова, И. В. Толстой, Н. И. Формановская). Он издан в 1968 г.    Московским государственным университетом. Опорные слова: Межстилевая или стилистически нейтральная лексика, экспрессивно-стилистическая окраска, эмоциональная лексика.

  1. Фразеология. Фразеологизм, слово и словосочетание. Типы фразеологизмов с точки зрения семантической слитности.

(от греч. φράσις, род. п. φράσεως — выражение и λόγος — слово, учение) — 1) раздел языко­зна­ния, изучающий фразео­ло­ги­че­ский состав языка (см. Фразеологизм) в его современном состо­я­нии и историческом развитии;

2) совокупность фразео­ло­гиз­мов данного языка, то же, что фразео­ло­ги­че­ский состав.

Предметом фразео­ло­гии как раздела языкознания является исследование природы фразео­ло­гиз­мов и их категориальных признаков, а также выявление закономерностей функцио­ни­ро­ва­ния их в речи.

Фразеология в соответствии с различием фразео­ло­гиз­мов-идиом, фразео­ло­ги­че­ских сочета­ний и устойчивых фраз (пословиц, крылатых слов и других фразео­ло­гиз­мов-предложений) многими исследователями делится на фразео­ло­гию в узком смысле, исследующую фразео­ло­гиз­мы-идиомы и фразео­ло­ги­че­ские сочетания, прежде всего связанные значения слова, и через них смыкающуюся с лексикологией,

и на фразео­ло­гию в широком смысле, изучающую и устойчивые фразы разных структурных типов, обладающие различными семиотическими функциями (единицы фольклора, фрагменты художественных текстов, формулы приветствий и т. п.). Понимание фразео­ло­гии в широком смысле восходит к трудам В. В. Виноградова.

Фразеология изучает специфику фразео­ло­гиз­мов как знаков вторичного образования, в частности — как продукта особого вида вторичной номинации — косвенной, представленной различного рода синтагматическим взаимодействием слов-компонен­тов в процессах пере­осмыс­ле­ния и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова. Фразео­ло­гия изучает также особенности знаковой функции фразео­ло­гиз­мов, их значения, структурно-семантическую специфику, проявляющиеся в основных признаках фразео­ло­гич­но­сти — устой­чи­во­сти и воспроизводимости, исследует природу лексических компонентов фразео­ло­гиз­мов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтакси­че­ских связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возмож­ных для свободных аналогов фразео­ло­гиз­ма. Особой задачей фразео­ло­гии является изучение системных связей как между фразео­ло­гиз­ма­ми (что соотносится с проблемой «фразео­ло­ги­че­ской подсистемы» языка), так и между фразео­ло­гиз­ма­ми и общеязыковой системой значимых единиц — главным образом словами.

Фразеологизм — лексико-семантически неразложимое сочетание слов, кот. присуще особое экспрессивно-образное значение, воспроизведение регулярно компонентного состава, единая частеречная принадлежность и одна синтаксическая роль в предложении.

Со словом фразеологизм объединяет:

  • Тип лексического значения (значение слова неотделимо от значения образующих его компонентов)

  • Воспроизводимость (использование в готовом виде)

  • Постоянство состава и сравнительная непроницаемость (недопустимость перестановок компонентов)

  • Лексико-грамматическая оформленость (возможность склонения 1го из компонентов и соотнесенность с определенной частью речи)

  • Выполняют определенную синтаксическую функцию (являются 1им членом предложения)

Отличия от слова

  • Структурно равен нескольким словам (морфемы не существуют отдельно от слова; компоненты фразеологизма могут существовать отдельно)

  • У слова только 1 основное ударение, у фр. Их м.б. несколько

Сходство со словосочетанием формально(внешнее)

Различия

  • Предложения конструируются из языкового материала по правилам языка — фразеологизм воспроизводится

  • Предложение характеризуется интонацией завершенности — фразеологизм может обладать эмоционально-экспрессивной окраской

  • Компоненты фр. нельзя назвать полноценными словами

С точки зрения семантической слитности можно выделить четыре группы фразеологических оборотов:  *фразеологические сращения  *фразеологические единства  *фразеологические сочетания  *фразеологические выражения  Фразеологические сращения и единства представляют собой семантически неделимые образования, значение которых соответствуют какому-либо слову или сочетанию. Фразеологические сочетания и выражения представляют собой семантически членимые образования, значение которых равно значению составляющих их слов.  Фразеологические сращения.  Фразеологическое сращение –«это семантически неделимый фразеологический оборот, в котором его целостное значение совершенно несоотносительно со значениями его компонентов» [4].  Во фразеологических сращениях слов с их самостоятельными значениями нет, поэтому значение фразеологизма не вытекает из значений отдельных компонентов. Например: «бить баклуши» – бездельничать, «очертя голову» - безрассудно, «и никаких гвоздей» - хватит, ничего больше. Наивысшая степень семантической слитности обусловлена следующими факторами:  1) наличие в фразеологическом сращении устаревших и потому непонятных слов: «попасть впросак, точить балясы, бить баклуши» ;  2) наличие грамматических архаизмов: «спустя рукава, сломя голову» ;  3) отсутствие живой синтаксической связи между его компонентами, наличие синтаксической неупорядоченности и нерасчлененности: «как пить дать, шутка сказать, была не была, себе на уме» .  Фразеологическое сращение имеет немотивированное значение, образностью не обладает: «собаку съел, железная дорога». Фразеологические единства.  Фразеологическое единство – «это семантически неделимый и целостный фразеологический оборот, значение которого мотивировано значениями составляющих его слов».  Неразложимое значение фразеологического единства возникает в результате слияния значений составляющих его слов в единое обобщенно-переносное:  «закинуть удочку, тянуть лямку, зарыть талант в землю, семь пятниц на неделе, первый блин комом» .  Фразеологические единства допускают вставку других слов: «тянуть  (служебную) лямку» . Фразеологическое единство семантически мотивировано, обладает образностью: «уйти в свою скорлупу, кровь с молоком, держать камень за пазухой, довести до белого каления» .  Фразеологические сочетания.  Фразеологическое сочетание – «это фразеологический оборот, в котором есть слова как со свободным значением, так и с фразеологически связанным. Фразеологические сочетания образуются из слов со свободным и фразеологически связанным значением» [4].  Например: «утлый челн, кромешный ад, скалить зубы, трескучий мороз, насупить брови».  Фразеологическое выражение.  Фразеологическое выражение – «это устойчивый в своем составе и употреблении фразеологический оборот, который не только является семантически членимым, но и состоит целиком из слов со свободным значением»  Фразеологические выражения воспроизводятся как готовые единицы с постоянным значением и составом: «любви все возрасты покорны, волков бояться – в лес не ходить, всерьез и надолго».

  1. Лексикография. Основные типы словарей.

(от греч. λεξικός — относящийся к слову и γράφω — пишу), раздел языкознания, занимающийся практи­кой и теорией составления словарей.

Практическая лексикография (словарное дело) выпол­ня­ет общественно важные функции, она обеспечивает:

    1. обучение языку — как родному, так и неродному,

    2. описание и нормализацию родного языка (обе функции обеспечиваются толковыми и другими словарями разных типов);

    3. межъязыковое общение (двуязычные словари, разговорники и пр.),

    4.  научное изучение лексики языка (этимологические, исторические словари, словари мёртвых языков и т. п.).

В развитии форм практической лексикографии у разных народов выделяются 3 сходных периода.

  • Дословарный период. Основная функция — объяснение малопонятных слов: глоссы (в Шумере, 25 в. до н. э., в Китае, 20 в. до н. э., в Западной Европе, 8 в. н. э., в России, 11 в.), глоссарии (сборники глосс к отдельным произведениям или авторам, например к Ведам, 1‑е тыс. до н. э.; к Гомеру, с 5 в. до н. э.), вокабуларии (сборники слов для учебных и других целей, например трёхъязычные шумеро-аккадо-хеттские таблички, 14—13 вв. до н. э., списки слов по тематическим группам в Египте, 1750 до н. э., и др.).

  • Ранний словарный период. Основная функция — изучение литературного языка, отлич­но­го у многих народов от разговорной речи: например, одноязычные лексиконы санскрита (6—8 вв.), древнегреческого языка (10 в.); позднее — переводные словари пассивного типа, где лексика чужого языка толкуется с помощью слов народного языка (арабско-персидские, 11 в., латинско-английские, 15 в., церковнославянско-русские, 16 в., и др.), затем переводные словари активного типа, где исходным является народный язык (французско-латинские, англо-латинские, 16 в., русско-латинско-греческие, 18 в.), а также двуязычные словари живых языков. Первые словари типа толковых создаются в странах с иероглифической письменностью (Китай, 3 в. до н. э., Япония, 8 в.).

  • Период развитой лексикографии, связанный с развитием национальных литера­тур­ных языков. Основная функция — описание и нормализация словарного состава языка, повышение языковой культуры общества: толковые словари, многие из которых составляются государ­ствен­ны­ми академиями и филологическими обществами (итальянский словарь Академии Круска, 1612, словарь Российской Академии, 1789—94, и др.), появляются также синони­ми­че­ские, фразеологические, диалектные,терминологические, орфо­гра­фи­че­ские, грамматические и другие словари. На развитие лексикографии влияли философские концепции эпохи. Например, академические словари 17—18 вв. создавались под влиянием философии науки Ф. Бэкона и Р. Декарта. Словарь французского языка Э. Литтре (1863—72) и другие словари 19 в. испытали воздействие позитивизма. Эволюционистские теории 19 в. укрепили исторический аспект в толковых словарях.

В 18—19 вв. утверждается, а в 20 в. развивается новая функция лексикографии — сбор и обработка данных для лингвистических исследований в области лексикологии, слово­обра­зо­ва­ния, стилистики, истории языка (словари этимологические, исторические, частотные, обратные, родственных языков, языка писателей и др.). Современная лексикография приобретает «индустри­аль­ный» характер (создание лексикографических центров и институтов, применение ЭВМ, с 1950, и т. д.).

В 19 в. в России лексикография получила большое развитие. Появились словари разных типов: исторические, иностранных слов, двуязычные и, что особенно важно, толковые, из которых наибольшее значение для развития русской лексикографии имели: академический «Словарь церковнославянского и русского языка» (т. 1—4, 1847, 2 изд., 1867—68), «Толковый словарь живого великорусского языка» В. И. Даля (т. 1—4, 1863— 1866, 2 изд., 1880—82, 3 изд., дополненное и исправленное И. А. Бодуэном де Куртенэ, 1903—11) и «Словарь русского языка» под ред. Я. И. Грота (т. 1, 1895, буквы А—Д). Издание продолжал А. А. Шахматов уже по принципам ненормативного словаря — тезауруса (т. 2, 1907, буквы Е—З; т. 4, 1916, буква К).

В СССР лексикография превратилась в ведущую отрасль прикладного языкознания. Это было обусловлено необходимостью фиксировать русский и другие языки страны на современном этапе, закрепить языковые нормы для многих дотоле бесписьменных и младописьменных языков, создать двуязычные словари — русско-национальные и национально-русские (для языков народов СССР), русско-иностранные и иностранно-русские в связи с преподаванием этих языков и расширением переводческой деятельности. Большой вклад в развитие советской лексикографии внесло Издательство иностранных и национальных словарей, созданное в 1937 на базе редакции словарей Государственного института «Советская энциклопедия». При участии главного редактора издательства К. А. Марцишевской были разработаны принципы лексикографической обработки слов и создания серий словарей различного объёма и назначения для каждого языка или пары языков. В 1963 издательство словарей слилось с издательством «Советская энциклопедия», а в 1974 словарные редакции вошли в состав издательства «Русский язык». Всего за период 1918—62 в Советском Союзе было издано около 9000 словарей. В 60—80‑х гг. лексикография получила грандиозный размах. Это проявляется как в расширении круга языков, по которым выходят словари (впервые были созданы переводные словари многих языков Азии и Африки), так и в большем разнообразии типов словарей (например, впервые вышли словари сочетаемости, слово­обра­зо­ва­тель­ный, морфемный, фразеологический и другие словари русского языка; об основных словарях русского языка см. в статье Словарь). Изучение и решение различных лексикографических проблем при создании этих словарей явилось реальным вкладом в теоретическую лексикографию. Впервые в советской лексикографии были применены многие решения, к которым зарубежная лексикография пришла позднее (например, указание на зависимость значения глагола от семантики его актантов в толковых словарях русского языка). Новым стимулом для развития теоретической лексикографии является разработка учебных словарей и использование компьютерной техники в лексико­гра­фи­че­ской практике.

Теоретическая лексикография сформировалась во 2‑й трети 20 в. Первую научную типологию словарей создал советский учёный Л. В. Щерба (1940). Дальнейшее развитие она получила в трудах многих советских и зарубежных лингвистов (ЧССР, Франция, США и др.).

Теоретическая лексикография охватывает следующий комплекс проблем: 1) разработка общей типологии словарей и словарей новых типов;

2) разработка макроструктуры словаря (отбор лексики, принцип расположения слов и словарных статей, выделение омонимов, включение в корпус словаря и в приложения несобственно лексикографических материалов: грамматических статей, иллюстраций и пр.);

3) разработка микроструктуры словаря, т. е. отдельной словарной статьи (грамматический и фонетический комментарий к слову, выделение и классификация значений, типы словарных определений, система помет, типы языковых иллюстраций, подача фразеологии, дополнительная информация, напримерэтимология в толковом словаре и значения слова в этимологическом, и другие проблемы в зависимости от типа словаря). Большое внимание уделяется вопросу соотношения лингвистической и внелингвистической (энциклопедической, страноведческой и др.) информации в словаре.

Для современной теории лексикографии характерны:

а) представление о лексике как о системе, стремление отразить в строении словаря лексико-семантическую структуру языка в целом и семантическую структуру отдельного слова (выделение значений слов по их связям с другими словами в тексте и внутри семантических полей);

б) диалектический взгляд на значение слова, учёт подвижного характера связи означающего иозначаемого в словесном знаке (стремление отмечать оттенки и переходы в значениях слов, их употребления в речи, различные промежуточные явления);

в) признание тесной связи лексики с грамматикой и другими сторонами языка.

Лексикография связана со всеми разделами языкознания, особенно с лексикологией, многие проблемы которой получают в лексикографии специфическое преломление. Современная лексико­гра­фия подчёркивает важную социальную функцию слова­рей, которые фиксируют совокупность знаний общества данной эпохи. Лексикография разрабатывает типологию словарей. Выделяются одноязычная лексикография (толковые и др. словари), двуязычная лексикография (переводные словари); учебная лексикография (словари для изучения языка), научно-техническая лексикография (терминологические словари) и др.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]