Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
ФАВОРИТ.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
653.82 Кб
Скачать

Chapter nine

  1. a retired sergeant-major – старшина в отставке

  2. a bull-terrier – бультерьер

  3. an Alsatian dog – Восточноевропейская овчарка

  4. the underlying edginess of the innkeeper – скрытая настороженность хозяина гостиницы

  5. Suddenly out of nowhere there floated into my mind a peach of an idea. – Неожиданно в голове мелькнула великолепная мысль

  6. I struck oil with a vengeance. – Я попал точно в цель

  7. regimental – полковой

  8. There’d be a catch. – Что-то здесь не так.

  9. wet behind the ears. – совершенно неопытный в таких делах

  10. IOU (I owe you) – (сокр.) долговая расписка

  11. We all club together. – Все скидываемся.

  12. It isn’t all plain sailing yet. – Еще не все благополучною

CHAPTER TEN

  1. pigeon-holes – ящички бюро

  2. betting tickets – талон о ставке на скачках

  3. schooling hurdles – учебные барьеры

  4. a Regency terrace house – дом в стиле XVIII- XIX века, периода правления короля Георга IV

CHAPTER ELEVEN

  1. I didn’t get suspended by the Stewards – Распорядители не отстранили меня

  2. dead cert – фаворит

  3. Turkish bath – турецкая баня

  4. What a blabbermouth – Вот трепло!

  5. private eye – частный детектив

  6. Palindrome was an odds-on favourite – Палиндром был безусловным фаворитом, на которого уже были сделаны ставки

  7. to come out unscathed – закончит скачку целым и невредимым, не пострадает

  8. I went out like a light – я отключился, потерял сознание

CHAPTER TWELVE

  1. You have a broken collar-bone, four cracked ribs and multiple contusions. – У вас сломана ключица, трещины в четырех ребрах, множественные ушибы.

  2. The smile was a lopsided affair – Улыбка получилась кривой

  3. I’ll place a standing order with Interflora, for lilies. – Я оставлю постоянный заказ на лилии в Интерфлоре.

CHAPTER THIRTEEN

  1. The three aspirins I had swallowed in place of breakfast had not come up to scratch. – Три таблетки аспирина, которые я проглотил вместо завтрака, вовсе не помогли.

  2. Why on earth did he do that? – С чего это вдруг он сделал это?

  3. nominee – покупатель по доверенности, подставное лицо

  4. It sounds very fishy to me. – Это кажется мне очень подозрительным.

  5. the electoral register – списки избирателей

  6. Spill the beans, there’s a good chap. – Давай парень, выкладывай все, что знаешь.

  7. Mr Alan has an unerring instinct for smelling out crooks. – У господина Алана просто нюх на жуликов и пройдох.

  8. to take heed of the warning – чтобы я внял предупреждению

  9. You tip Joe the wink to lose. – Вы намекаете Джо, что он должен проиграть.

  10. He can offer better odds on it. – Он может предложить принять на нее ставки на самых соблазнительных условиях.

  11. nee – (born) рожденный

  12. camouflage – Только для прикрытия

  13. Whoever put them on me – Тот, кто натравил их на меня

Chapter fourteen

  1. it was double Dutch to him – была для него китайской грамотой (тарабарщина, галиматья)

  2. They’ve made a good job of sewing you up. – Тебя неплохо подлатали.

  3. Tattersall’s – место заключения споров на скачках; место, где встречаются торговцы лошадьми

  4. the Tote – totalizator – тотализатор

  5. He was alive, but only just. – он был едва жив

  6. The idea … was as safe as a stick of dynamiter in a bonfire – Эта мысль была также опасна, как и шашка динамита, брошенная в костер.

  7. to entice Mr Thiveridge out of his lair. – выманить господина Фивериджа из его логова.

  8. cosh – (сленг) дубинка

  9. as bait to a predator – как подсадная утка, наживка

  10. the Wolseley – английский автомобиль, названный по имени производителя (назывался так до 1960-х годов, хотя в 1927 году был продан компании Morris и затем вошел в состав British Leyland

  11. a junior CID officer – (сокр.) Criminal Investigation Department; младший офицер уголовного розыска (полицейские этого подразделения не носят форму)

  12. a scythe – (с.-х.) коса

  13. I nearly found out the hard way. – Я чуть было не проверил это на собственной шкуре.