Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Город переводчиков.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
186.04 Кб
Скачать

2. Прикладные программы

Программы, которыми пользуются переводчики, можно разделить на перечисленные ниже основные категории.

Программы, используемые в процессе собственно перевода (включая программы, необходимые для обеспечения совместимости с ПО заказчика, т. е., грубо говоря, программы, которыми переводчик пользуется не потому, что они помогают в процессе перевода, а потому, что ими пользуется заказчик). Программы для информационной поддержки и связи. Программы для обработки и подготовки исходных файлов и формирования и доработки конечных файлов. Программы для административного сопровождения (учет работ, выставление счетов, налоговая отчетность) Программы вспомогательного назначения (создание резервных копий, обеспечение надежности и безопасности, преобразование файлов в требуемые форматы)

2.1 Программы, используемые для собственно перевода

2.1.1 Офисные, верстальные и др. Программы общего назначения

Первым орудием переводчика был (и остается по сей день) ближайший родственник пишущей машинки – текстовый процессор. Тем не менее, по мере отказа специалистов заказчика от калькуляторов и кульманов в пользу специализированного программного обеспечения, оказалось, что переводчику во многих случаях целесообразно владеть навыками работы с другими используемыми заказчиком программами, включая программы для обработки электронных таблиц, создания презентаций, верстки и черчения. Умение работать в программном обеспечении заказчика зачастую избавляет переводчика от необходимости «играть в испорченный телефон», т. е. выдавать не владеющему специалисту указания по поводу устранения ошибок, возникших при переносе текста в другие программы.

В прошлом решения о целесообразности освоения навыков работы в тех или иных программах часто упирались в вопрос о стоимости приобретения и обновления соответствующих программ, заказы на работу в которых поступали нерегулярно. Сейчас этот вопрос в отношении многих программ отпал, поскольку их можно загрузить с сайта производителя в виде полностью функциональной пробной версии со сроком действия от 15 до 60 дней (это относится, в частности, к программам фирмы Adobe).

2.1.2 Накопители переводов

Начиная с середины 90-х годов переводчики используют в работе т. н. накопители переводов (они же Translation Memory, TM-tools, CAT-tools).

В основе накопителя переводов лежит специализированная база, которая содержит пары предложений и (или) терминов на двух языках. Если в переводимом документе встречаются термины или предложения, совпадающие с сохраненными в базе данных предложениями или терминами полностью или в достаточно большой степени, программа предлагает переводчику использовать существующий перевод или доработать его требуемым образом.

Целесообразность и необходимость использования накопителя переводов и выбор оптимального для конкретного переводчика накопителя в большой степени зависят от характера переводимых текстов, стиля работы переводчика, а также от особенностей взаимоотношений переводчика с БП и особенностей технологической цепочки БП. Следует обратить внимание на то, что практически все накопители работают с обменным форматом ТМХ, благодаря чему с технической точки зрения БП может использовать для обновления своей базы данных результаты перевода, выполненного в любом накопителе. Более того, файлы формата ТМХ можно сформировать из текстового документа даже в отсутствие накопителя с использованием специализированного бесплатного ПО или штатных средств программы MS Word. Другое дело, что многие бюро настаивают на применении определенного накопителя (чаще всего – Trados/SDLX) из соображений технологичности, удобства или просто в силу привычки.

См. общие сведения о накопителях на русском языке: http://ru.wikipedia.org/wiki/Накопитель_переводов

Общие сведения о накопителях на английском языке: http://en.wikipedia.org/wiki/Translation_memory

Сравнительный анализ накопителей на английском языке: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation#Comparison_of_different_CAT_tools