Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Город переводчиков.docx
Скачиваний:
6
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
186.04 Кб
Скачать

Жаргон переводчиков

Жаргон (от фр. jargon) – разновидность речи, типичная для той или иной социальной или профессиональной группы и отличающаяся от литературного языка специфической лексикой и фразеологией.

Вступление

Как у любой другой профессиональной группы, свой жаргон есть и у переводчиков. Приводимый ниже словарь составлен по материалам форума Города переводчиков. Большую часть выражений составители почерпнули из топика «Переводческий жаргон», а также из других тем форума. Словарик, безусловно, не претендует на полноту, но в нем как в зеркале отразился и социальный портрет среднестатистического русскоязычного переводчика, и все черты, присущие любому групповому жаргону.

Притягательная сила любого жаргона состоит в его эмоциональности. Подавляющая доля слов, вошедших в словарик переводческого жаргона, тоже должна бы иметь рядом стилистические пометы презрительно, иронично, одобрительно, неодобрительно, шутливо, грубо и т.д. Этих помет зачастую нет только потому, что, во-первых, словарь предназначен вниманию самих переводчиков, которые и так прекрасно знают собственный жаргон, а во-вторых, в некоторых случаях оценочная характеристика слова давалась либо в самом его определении, либо через пример употребления.

Распад СССР, переход к рыночной экономике и резкие изменения в социальной и экономической сфере послужили толчком к возникновению новых, порой лавинообразных процессов в русском письменном и устном языке. Среди всех ярко выделяются два: а)увеличение потока иноязычных заимствований, особенно английских; б)интенсивная жаргонизация русского литературного языка. Следы обоих легко угадываются и в этом словарике.

Жаргонизация

Жаргонизация современного русского литературного языка – это не просто проникновение в него словечек из того или иного жаргона, такие проникновения отмечались и раньше, они существовали всегда. Новым стало массовое формирование так называемого общего жаргона, когда в однородную массу переплавляются слова и выражения из разных жаргонов. Сюда попадают и канцелярский новояз (наработки, текстовка), и военный лексикон (зачистка, задействовать), и новорусские словечки (крутой, гламурный), и современное арго преступного мира (кинуть, лимон, лох), и молодежный сленг (тусовка, крыша едет). Все эти слова постепенно перестают маркировать принадлежность говорящего к той или иной социальной группе, они начинают широко использоваться всеми прослойками общества. Даже публичные выступления политиков, от которых по умолчанию ожидается хороший уровень русского литературного языка, нередко грешат лексически «неполиткорректными» жаргонизмами, ставшими приметой нашего времени. Похожая тенденция, кстати, отмечается и в современном американском варианте английского языка, и во французском языке.

Михаил Кронгауз, директор Института лингвистики РГГУ очень образно пишет об этом так:

«С чем только не сравнивали язык - с игрой, с живым существом, с инструментом, с тюрьмой, но кажется, чтобы наглядно показать переход от советского состояния к постсоветскому, нужно сравнить его с супом. В советское время существовало много разных коллективов, и каждый варил в своем котелке свой суп. У кого-то он был повкуснее, у кого-то погорячее… Переходя в другой коллектив, приходилось глотать другой суп. Вот так все мы были тогда полиглотами: с домашними по-домашнему, с молодежью по-молодежному, с партийцами по-партейному, ну а с волками по-волчьи. А сейчас все эти супы и супчики слили в один большой котел, в котором варится общая похлебка. Можно, конечно, жаловаться, но есть приходится борщ с грибами и горохом. Для успокоения остается только сказать, что через некоторое время все это переварится в однородную массу. Что-то исчезнет, что-то утвердится…»

Формирование общего жаргона затрагивает, конечно, прежде всего устный вариант русского литературного языка, и немалый вклад в это явление внесло буквально взрывное развитие с 90-х гг. таких «разговорных» жанров, как интервью, диалоги в прямом радио- и телеэфире, где ценится спонтанность и импровизированность речи. Но и в печатных изданиях такие словечки далеко не редкость.

Это взаимоналожение и взаимопроникновение друг в друга разных жаргонов и речевых стилей легко прослеживается и в жаргоне переводчиков.

В постперестроечное время в русском языке резко активизировался жаргон «компьютерщиков» (аналогичным образом в 60-е и 70-е годы в моду последовательно входили сначала жаргон физиков-ядерщиков, потом жаргон сферы космических исследований, а затем экстрасенсов, йогов и телепатов). Для жаргона «компьютерщиков» характерно калькирование английских терминов и сознательная установка на их обыгрывание в шутливой и даже каламбурной форме. Это типичные черты молодежного жаргона в целом. Переводчики тоже активно используют в своей работе компьютер, большая доля в них представлена людьми в возрасте от 25 до 35 лет, отсюда и широкое употребление таких слов как глюк ворда, копипейстить, пДФка, отконвертить. Одновременно с этим использование программ автоматизированного перевода породило такие специфические термины как фаззики, традосник, кошка, претрансляция, плейсэбл, зааляйнить, понятные исключительно в узком кругу переводчиков.

Переводчики смело заимствуют словечки из других групповых жаргонов, если они хорошо передают особенности переводческой работы. Отметим:

  • жаргон военных снайперов (замыленный глаз);

  • управленческий и канцелярский жаргон (аутсорсить, инхаусник, фрилансер, гайд, референсы, коза, рыба, текстовка);

  • эрративы по модели молодежного олбанского языка (заказчег);

  • сниженная лексика преступного мира. Она присутствовала в разговорной русской речи еще в советские времена, однако не проникала на страницы официальных СМИ. В силу особенностей постперестроечного периода лексика этого закрытого арго стала интенсивно проникать в речь разных социальных групп, включая выступления политиков, а также газетные и журнальные статьи, радио- и телерепортажи. Следы этого арго можно обнаружить и в переводческом жаргоне (лажать, гнать клопа, лепить горбатого, понтоваться).

Наверное, не нужно удивляться смешению речевых регистров в переводческом жаргоне. Переводчик каждый день имеет дело со Словом, владеть разными речевыми регистрами является частью его профессиональных умений, он всегда с радостью оценит и переймет живую экспрессивность речи.

С одной стороны, имеются все приметы речи интеллектуалов: это и характерные для книжной лексики -измы (переводизм, дословизм), и обыгрывание выражений из технической и научной речи (параллельный мир, сферический переводчик в вакууме), и ироническое подражание французскому дорэ на финаж, и аллюзия на типичное для российских интеллигентов славянофильство (перепереть на язык родных осин). И всё это непринужденно уживается со сниженной лексикой - переводила (по модели водила и лепила), синхронячить (по модели свинячить).

Но, несмотря на присутствие сниженной лексики, стоит отметить и другую интересную черту переводческого жаргона - он лишен просторечной или диалектной окраски. Это объясняется высоким образовательным и культурным цензом его носителей и тем, что переводчик - типичная городская профессия. В словаре есть слово бюра и бюры, которое условно можно назвать просторечными, однако такое искажение литературной формы на грани стеба является намеренным: переводчики выражают им свое пренебрежительное отношение к тем бюро переводов, которые игнорируют культуру профессиональных отношений.

Свободная языковая игра и меткие образные выражения, как гарцевать, подводка, сливать воду, дребезг при переводе, подкидывать, кормить, составляет безусловную прелесть переводческого жаргона.

Немного статистики

Больше всего синонимов в словаре переводческого жаргона имеют наиболее значимые для переводчика слова:

  • названия переводческой профессии, где одобрительное, ироничное, презрительное или нейтральное отношение говорящего выражается семантически или морфологически при помощи того или иного продуктивного суффикса (толмач, переводила, переводяга, переводчег, письменник/устник, свободный копьеносец и т.п.)

  • названия для иностранцев (аборигены, буржуи, буржуазия, бусурмане, нейтивы, папуасы, носители, танг-керриеры, экспаты и пр.)

  • процесс и результат перевода и, в особенности, его качество (толмачить, работать, катать, траснслейтить, переводить на автопилоте, волочить, тянуть, ксерить, перепереть на язык родных осин, синхронячить, лажать, раскатать как пацана, вылизывать, выискивать блох, шлифовать, лепить горбатого и др.)

Самым продуктивным по словоформам оказалось слово Google (гугл, гугель, гуглить, гуглеж, нагуглить, выгуглить, погуглить, забить в гугл). Это слово нельзя отнести строго к переводческому жаргону, они были заимствованы у «компьютерщиков», однако использование поисковых систем уже настолько неотделим от работы переводчиков, что данные термины воспринимаются ими однозначно как «свои».

Жаргонизмы А-Д

Принятые сокращения: англ. – английский язык вар. – вариант (слова или выражения) мн. – множественное число син. – синоним см. – смотри шутл. – шутливое выражение ирон. - ироничное выражение пренебр. – пренебрежительное выражение напр. – например в выр. – в выражении неодобр. – неодобрительное выражение ср. – сравните в осн. – в основном

Заглавное слово статьи выделено жирным шрифтом. Все грамматические и стилистические пометы, отсылки к другим статьям и иные пояснения даны курсивом. Примеры употребления даны курсивом и выделены жирным шрифтом.

Аборигены

- иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод). Син.: буржуибуржуазиябусурманенейтивыпапуасытанг-керриеры.

Автопилот

– Переводить на автопилоте.

Аутсорсить (переводы)

- отдавать заказы на перевод стороннему подрядчику с целью ускорить выполнение заказа и снизить себестоимость продукции преимущественно за счет более дешёвой рабочей силы у подрядчика (от англ. outsourcing - передача стороннему подрядчику некоторых функций или частей бизнес-процесса).

Блоха

– мелкая ошибка в переводе (орфографическая, смысловая, стилистическая и пр.). В осн. о письменном переводе. Син.: ляпСм. также Вылавливать блох в переводе.

БП

– бюро переводов. См. также бюра.

Будка

- кабина, оборудованная для синхронного перевода. В выр.: работать в будке.

Бумажная версия

(Б.в. перевода, словаря) - информация на бумажном носителе, любой материал, напечатанный на бумаге.

Буржуазия

– иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод. Обычно по отношению к представителям развитых западных стран). Син.: аборигеныбуржуибусурманенейтивыпапуасытанг-керриеры.

Буржуи

– иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод. Обычно по отношению к представителям развитых западных стран). Син.: аборигеныбуржуазиябусурманенейтивыпапуасытанг-керриеры.

Бусурмане

– иностранцы (о клиентах, для которых требуется сделать перевод). Син.: аборигеныбуржуибуржуазиянейтивыпапуасытанг-керриеры.

Бюра

(мн. бюры) – бюро переводов (Обычно с пренебрежением о тех бюро переводов, которые не умеют или не хотят видеть в переводчике коллегу, не обеспечивают ему необходимых условий работы, беззастенчиво пытаются его эксплуатировать и задерживать оплату).

Ваять халтуру

- заниматься халтурой.

Верстала

– верстальщик. (Слово включено в жаргон переводчиков, потому что бывает, что заказчик стремиться возложить на переводчика функции верстальщика, неправомерно считая, что в обговоренную сумму стоимости перевода входит и верстка текста).

Вкусный заказ

– выгодный заказ на перевод (чаще всего подразумевается хорошая цена).

Волочить

– об устном переводчике, который несмотря на сложный текст или докладчика, все равно не сдается и пытается выдавать более или менее связный перевод. Напр.: «Он вообще был ничего, волок», «Ну что, волочет, конечно, хотя и лажает иногда». Син.: Тянуть (вытягивать)

Вольнокопейщик

– фрилансер вообще, в т.ч. переводчик-фрилансер. Син.вольный копьеносец.

Вольный копьеносец

(вар.: вольный копейщик) – фрилансер, в т.ч. переводчик-фрилансер. Син.: свободный копьеносец, свободный копейщик.

Выдрать текст из пдфки

– конвертировать файл в формате .pdf в редактируемый текстовый файл (обычно в формат .doc). См. также пдфка.

Выловить блох (из перевода)

– СмВылизывать перевод. См. также блоха.

Вылизывать перевод

– тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. Письменный перевод можно также шлифоватьпричесыватьдоводить до ума или делать из него конфетку (последнее обычно о переводе на базе плохо написанного оригинала). Из перевода непременно нужно выловить блох и просмотреть незамыленным глазом. Некоторые остряки называют этот процесс куннилингвистикой.

Вытащить текст

- извлечь текст из файла сложного формата, в котором невозможно или трудно делать перевод, например, из формата .pdf или любой программы верстки. См. также Выдрать текст из пдфки.

Гайд

- рекомендации по выполнению перевода (например, у того или иного бюро переводов есть свои гайды для штатников иинхаусниковОт англ. guide.

Гарцевать

- красоваться перед коллегами, ввернув какое-нибудь красивое или редкое выражение, с деланной небрежностью упоминать известных людей, с которыми приходилось работать или «случайно, к слову» рассказывать, в каком восторге все были от твоего перевода. Син.: пикокитьсакапитьТо же в отношении заказчика - шмузатьпонтоваться.

Глаз замыливается (мылится)

– cм. Незамыленный глаз.

Глюк ворда

– сбой в работе текстового редактора Word (употр. в контексте жалоб на трудности работы. Не собственно переводческое, но часто употребляемое, поскольку письменные переводчики обычно работают в формате .doc.).

Гнать клопа

– о выступающем, который говорит много не по теме, потому что сам в ней слабо разбирается, и пытается создать видимость «умного» выступления (из жаргона синхронных переводчиков).

Гнать подстрочник

– смПодстрочник.

Гнать халтуру

– заниматься халтурой.

Гореть

- быть под угрозой срыва (обычно о сроках исполнения письменного заказа). См. также Дедлайн.

Грязный синхрон

- шушотаж (редк.).

Гугель

– Cм. Гугл.

Гугл

– поисковая система Goоgle. Вар.: гугель. См. также Забить в гуглПробить по гуглю.

Гуглёж

– сущ. от гуглить. Часто пренебр., напр., в выр.: тупой гуглёж.

Гуглить

- искать информацию или термин в интернете с помощью поисковых систем (образовано от Google, с расширением значения на любые поисковые системы). Производные: нагуглить, выгуглить, погуглить, гуглёж. См. также Яндексить.

Дед Лайн

(он же Дедушка Лайн. Cм. Дедлайн) – (шутл.) мифический персонаж, неумолимое приближение которого нервирует письменного переводчика и способно лишить его безмятежного сна как минимум на одну ночь, а то и больше. Наделён такими малоприятными качествами, как неумолимость, способность жарко дышать в спину, долбать по голове, стоять на пороге, стучаться в дверь и парализовывать мозговую деятельность. Может быть мстительным и неожиданно являться в гости после того, как переводчик долго и беспечно занимался посторонними делами вместо перевода. Безжалостен и буквально вырывает из рук почти готовый перевод, не давая переводчику как следует его вылизать, выловить из него блох, и если не сделать конфетку из него, то хотя бы дать ему отлежаться, чтобы взглянуть на него незамыленным взглядом. Однако практика показывает, что приближение того же Деда Лайна способно творить чудеса и невиданно стимулировать работоспособность, пробуждать ранее дремавшее вдохновение и резко снижать потребность во сне. Поэтому отношение к этому персонажу в переводческой среде окрашено суеверным страхом и обычно Деда Лайна стараются не гневить, ибо себе дороже. При наличии официального покровителя переводчиков - христианского св. Иеронима стойко сохраняющиеся следы культа Деда Лайна являются неоспоримым свидетельством того, что профессия переводчика является одной из древнейших и возникла в период глухого язычества. Народная примета: «В Новый год к хорошим переводчикам приходит Дед Мороз, к плохим – Дед Лайн».

Дедлайн

– срок сдачи письменного заказа. От англ. deadline. См. также Дед Лайн.

Дежа

- программа автоматизированного перевода Deja Vu. См. также Кошка.

Делать конфетку

(Д.к. из перевода) - выполнить хороший письменный перевод на базе плохо написанного оригинала. Син.: Вылизывать переводДоводить до умавыловить блохзаниматься куннилингвистикой.

Добыть заказ

– найти заказ на перевод. Син.: словить (поймать) заказ.

Доводить до ума

(о переводе) – тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. СинВылизывать перевод.

Долбить заказ

– выполнять заказ на письменный перевод (обычно употребляется, если процесс перевода является долгим и связан с к.-либо трудностями).

Дорэ на финаж

(ирон., о докладчиках, из жаргона cинхронных переводчиков) - применяется исключительно к особам женского пола, означает приблизительно «Они свою образованность показать хочут и потому говорят об непонятном».

Дословизм

– см. Переводизм.

Дребезг в переводе

- посторонние элементы в речи, препятствующие ее хорошему восприятию на слух (экание, ненужное повторение нескольких синонимов подряд, лишние слова и т.п.). О речи синхронного или последовательного переводчика.

Жаргонизмы З-М

Зааляйнить текст

- создать базу параллельных текстов в программе WinAlign.

Забить в гугл

– произвести поиск информации с помощью поисковой системы Google. Син.: Пробить по гуглю.

Забить в резюме строчку

– упомянуть в резюме о переводах для известной компании или об участии в нашумевшем проекте с целью подчеркнуть свой профессионализм и опыт работы в той или иной сфере.

Забукировать, забуковать

– заручиться согласием устного переводчика работать для того или иного клиента с такого-то по такое-то число. От англ. to book – заказать, ангажировать.

Завалы разгребать

– систематизация и наведения порядка в записях и файлах (о нудной и долгой процедуре, не доставляющей удовольствия).

Загнать (во что-л.)

(напр., загнать в Trados, Transit, Deja Vu и т.д.) - импортировать файл в соответствующую программу автоматизированного перевода. Син.: скормить кошке.

Заказчег

- плохой заказчик (подчеркивая его нежелание или неумение понять особенности переводческого труда, предъявление необоснованных или непомерных требований, нежелание вовремя платить и пр. Эрратив образован по моделипадонкаффского (олбанского) языка и поэтому имеет откровенно пренебрежительную окраску).

Заклинило

- о внезапной неспособности перевести простейшее выражение по причине усталости или растерянности, напр., Меня заклинило на этом слове. Син.: тормозить по-черному.

Заклинить

- то же, что Клинапить. Не путать с заклинило.

Замыленный глаз

– см. Незамыленный глаз.

Заниматься куннилингвистикой

(шутл.) - то же, что вылизывать перевод.

Интертрепатор

- устный переводчик (от interpreter и трепач).

Инхаусник

- штатный переводчик. От англ. inhouse внутренний, собственный. Син.штатник.

Исходник

– исходный текст, явившийся предметом перевода на другой язык.

Кабина

– кабина, оборудованная для синхронного перевода. Син.будкапереноска.

Катать

- переводить (напр., в выр.: Да я президента два раза катал!). Син.работать (напр., «С этим я работал»). Из жаргона устных переводчиков, которые из особого профессионального шика вместо нейтрального глагола «переводить» предпочитают употреблять глаголы-заместители.

Клинапить

– очистить файл, используя функцию clean up (из практики письменных переводов с помощью кошек).

Ключ к кошке

(из жаргона программных пиратов) – ключ к несанкционированному доступу к программе автоматизированного перевода (см. Кошка), на которую у переводчика нет официальной лицензии. Пиратство как нелицензированное использование карается законом. Открытый обмен ключами и обсуждение способов взлома запрещено правилами «Города переводчиков».

Коза

– шаблон, заранее заготовленный образец для последующего перевода. См. также козлитьрыбанабить по рыбе.

Козлить

– делать письменный перевод с использованием козы (выражение типично для Украины; в России в этом же смысле употребляют слово рыба и набить по рыбе).

Конвертировать пдфки

– конвертировать файлы в формате .pdf в редактируемые текстовые файлы .doc.

Кони стоят в гостинице «ХХХ»

шутл., из жаргона устных переводчиков: «Группа, которую нужно сопровождать, остановилась в гостинице «ХХХ».

Конкорданс

– поиск фрагмента сегмента в случае отсутствия совпадений для целого сегмента (от названия функции Concordance в программе автоматизированного перевода Trados.

Конте-е-е-е-екст!

– вечная отчаянная мольба переводчика дать контекстные пояснения, позволяющие точно перевести фразу или правильно понять смысл текста. Варианты: «Контексту бы», «Контекст давай!». Множество других самых разнообразных вариаций является печальным свидетельством того, что бо́льшая часть человечества скорее всего так никогда и не поймет особенностей труда переводчика.

Копипастить

от англ. copy-and-paste (копировать и вставлять; термин Microsoft) – нудная работа по механическому копированию частей текста или иллюстраций и их вставке в перевод. Поскольку все языковые версии Word локализованы, у переводчиков разных языков могут быть свои варианты этого выражения: например, переводчики с итальянского вместо “копипастить” говорят “копинколлить” (от ит. «copia ed incolla»).

Копипейстить

(скопипейстить) – вар. Копипастить.

Кормить

- (синхр. перевод в кабине) помогать напарнику по кабине в течение его смены (во время отдыха не уходить из кабины, сидеть рядом с ним и следить за переводом, записывая для него все цифры, имена и даже иногда целые выражения). Син.: пастиподкидывать.

Кошка

- любая из программ автоматизированного перевода (Trados, Transit, Deja Vu и т.д.). Шутливое переосмысление англ. аббревиатуры CAT – computer-aided translation. См. также выр. Кошка падаетКлюч к кошкеСкормить кошке.

Кошка падает

– CAT-программа зависает. См. также кошка.

Ксерить

– о способности перевести в короткий срок большое количество страниц. (напр., Да он же наксерит 300 страниц за неделю, не чихнет!). Имплицитно подразумевает пренебрежительную оценку такого перевода: «Ты знаешь, что напечатали перевод N.? - Да знаю, дерьмо, он им наксерил (отксерил) весь учебник за две недели!»). См. также Ксерокс.

Ксерокс

– письменный переводчик, умудряющийся в короткий срок перевести невероятно большое количество страниц (напр., «Ну ты, брат, ксерокс! Что, все тридцать страниц за день перевел?!»).

Лажать

- допускать смысловые ошибки и неточности в переводе (устном или письменном). Напр., в выр. Неплохой переводчик, но лажает много.

Лепить горбатого

– (устный перевод) переводить с большой долей отсебятины. Причина отсебятины может быть как вынужденной, когда переводчику не дали времени или материала подготовиться, так и следствием низкого профессионализма. В последнем случае также говорят лажать. Заимствовано из воровского жаргона, где лепить горбатого означает лгать, дезинформировать.

Лоер

- переводчик, специализирующийся на юридической тематике (от англ. lawyer - юрист). См. также Юридистика.

Ляп

- мелкая ошибка в переводе. Син.: блоха.

Мануал

- руководство (напр., руководство по эксплуатации и техническому обслуживанию, вообще любой комплект технической документации. От англ. manual).

Мартышка

(вар. мартын) – (устный перевод) фиктивный переводчик, существующий только на бумаге; на мартышку оформляют ставку, которая потом делится между реально работавшими переводчиками.

Матч

– (в программе автоматизированного перевода Trados) точное совпадение исходного сегмента с переводом, хранящимся в памяти программы (от англ. exact match). Неточное совпадение – фаззик.

Мозги

– см. Память.

Жаргонизмы Н-П

Набить по рыбе

– сделать письменный перевод по рыбе. См. также козакозлить.

Незамыленный глаз

– способность воспринимать собственный переведенный текст отстраненно, как чужой и замечать в нем ляпы. Незамыленный глаз – непременное условие успешного редактирование собственного переведенного текста, а если глаз замыливается – это явный признак усталости. Из жаргона снайперов.

Нейтив

  1. уроженец страны, для которого тот или иной язык является родным (от англ. native - уроженец того или иного места, абориген;

  2. в более широком смысле – иностранец, для которого требуется выполнить перевод.

Син.аборигеныбуржуибусурманепапуасы.

Носитель

– смНейтив.

Облизывать

смШмузать.

Отконвертить (конвертнуть)

– преобразовать один формат файла в другой (например, формат .doc в формат .pdf). См. также выр. пдфитьконвертировать пдфки

Отлежаться

Дать тексту отлежаться - отложить текст готового перевода на один день или несколько, чтобы потом взглянуть на него незамыленным глазом.

Память

- Translation Memory (в программе автоматизированного перевода Trados). То же, что мозги.

Папуасы

– иностранцы, для которых требуется выполнить перевод. Син.: аборигеныбуржуазиябусурманенейтивы.

Параллельный мир

– собирательное обозначение той части рынка переводов, в которой царят неприемлемо низкие тарифы, никуда не годное качество переводов и халтурное отношение к своим профессиональным обязанностям как со стороны заказчиков, так и со стороны переводчиков.

Пасти

– См. Кормить.

Пасти коней никто не нанимался

– шутл. «Нашим контрактом не предусмотрено сопровождение членов группы после работы по магазинам/историческим местам/ресторанам)».

Пдфить

– конвертировать файл в формат .pdf. Вар.конвертировать пдфки.

Пдфка

– файл в формате .pdf. См. также Выдрать текст из пдфкиконвертировать пдфки.

Переводизм

- неуклюжий перевод выражения или фразы, не учитывающий контекста, стилистики, национального колорита и т.п.; бездумное заимствование или калька с иностранного выражения. Критике переводизмов в переводах художественной литературы посвящены многие статьи и книги таких известных переводчиков, как Виктор Ланчиков «Монолог о диалоге», Нора Галь «Слово живое и мертвое» и т.п. Син.дословизм.

Переводила

– переводчик (образовано по модели жаргонных «водила», «лепила», поэтому придает слову пренебрежительный характер, косвенно подчеркивая его невысокие профессиональные умения). См. также Толмач.

Переводить на автопилоте

– переводить из последних сил, испытывая большую усталость, когда работа удается только благодаря большому опыту и накопленным автоматическим навыкам.

Переводить с конспектом (переводить без конспекта)

- первое употребляется, если при устном переводе приходится записывать много цифр, названий и т.п. («конспектировать»); второе - если выступление не изобилует техническими подробностями и не требует обязательной записи.

Переводчег

– плохой переводчик. (Эрратив образован по модели падонкаффского (олбанского) языка и поэтому имеет откровенно пренебрежительную окраску и дает косвенную оценку его профессиональных умений и навыков). См. также ПереводилаТолмач.

Переводяга

– переводчик (скорее одобрительно, по модели «трудяга», «работяга». Может иметь и пренебрежительную окраску).  Ср.ПереводилаТолмачПереводчегТранслейтер.

Переноска

– см. Кабина.

Перепереть

– перевести. См. также Перетолмачить с бусурманскогоПерепереть на язык родных осинПерепереть на нашу солов'їну (на нашу соловйину).

Перепереть на нашу солов'їну (на нашу соловйину)

– перевести на украинский язык.

Перепереть на язык родных осин

– перевести на русский язык.

Перетолмачить с бусурманского

– перевести с иностранного языка.

Печь рака

– то же, что ЛажатьБуквальный перевод украинского выражения, означающего «краснеть от стыда». Из жаргона киевских синхронистов.

Пикокить

от англ. peacock. См. Гарцевать.

Письменник

– письменный переводчик.

Плэйсэбл

– placeable-элемент (непереводимый элемент, встречающийся в переводимом текстовом сегменте, который переносится в неизменном виде). Из терминологии систем автоматизированного перевода (кошек).

Подводка

- (устный перевод) вводные выражения, не имеющие особой смысловой нагрузки, но вставляемые переводчиком в речь, чтобы протянуть время и успеть обдумать фразу (выражения типа «К тому же необходимо отметить, что…»). К подводкам прибегают, чтобы избежать ненужных пауз и не создавать у слушателей впечатления, что переводчик растерялся или не понимает говорящего.

Подкидывать

– см. Кормить.

Подстрочник

  1. подвид перевода, используемый при переводе поэзии – пословный перевод стихотворных строк, предназначенный для дальнейшей поэтической обработки;

  2. плохой, буквальный перевод, не прошедший стилистической и литературной обработки и изобилующий переводизмами.

В выр. гнать подстрочник.

Подхалтурить

– подработать халтурой.

Поймать заказ

– получить заказ на перевод. Син.добыть (поймать, словить) заказ.

Понтоваться

– пытаться произвести (не всегда удачно) хорошее впечатление на заказчика. Син.шмузатьСм. также Гарцевать.

Послед

- последовательный перевод.

Потрясти спикеров

– (из жаргона синхронных переводчиков) перед началом мероприятия обойти докладчиков и взять у них копии их выступлений (на бумаге или скопировать их на флэш-память, чтобы облегчить себе работу в кабине). Обычно спикеров «трясут», если организаторы мероприятия не позаботились заранее обеспечить переводчиков всем необходимым материалом.

Претрансляция

– фунция pretranslation в программе автоматизированного перевода.

Примпер

– примечания переводчика.

Причесывать перевод

– тщательно вычитывать текст перевода на наличие стилистических, орфографических или фактических ошибок. См. также Вылизывать перевод.

Пробить по гуглю

– см. Гугель.

Прогнать текст

(через Trados, Transit, Deja Vu, WordFast и т.д.) - перевести текст с помощью этих программ.

Прогнать через Промт

  1. Перевести текст с использованием программы автоматического перевода Promt;

  2. выполнить перевод небрежно и недобросовестно.

Прононс

– произношение. От фр. prononcer.

Пруфить

- вычитывать и править текст. От англ. proofread – читать корректуру, гранки.

Пруфридинг

- корректура и правка текста.

Прямой заказчик

– заказчик, работающий с переводчиком без посредничества бюро переводов.

Пхиливотчег

- плохой переводчик. Син.переводилапереводягатранслейторпереводчег.

Жаргонизмы Р-Я

Работать

– смКатать.

Работать в будке

– переводить синхронно, работать синхронным переводчиком. Син.: синхронячитьработать в кабине.

Работать в кабине

– переводить с использованием аппаратуры для синхронного перевода.

Работать языком

(варианты: зарабатывать на жизнь языком, главное - хорошо владеть языком) – шутл. работать переводчиком.

Раскатать как пацана

– (устный перевод) перевести выступление очень точно и хорошо.

Референсы

- справочные материалы. Калька с англ. reference materials.

Рыба

- шаблон, заранее заготовленный образец для последующего письменного перевода. Наличие готового шаблона, в который нужно только подставить нужные изменяемые части, значительно облегчает и ускоряет письменный перевод. В выр.: сделать рыбу,набить по рыбе.

Сакапить

– то же, что Гарцевать (от англ. suck up).

Свободный копейщик

– переводчик-фрилансер. От англ. freelancer (free + lancer). Син.: вольный копейщик, вольнокопейщиксвободный копьеносец.

Свободный копьеносец

– переводчик-фрилансер. От англ. freelancer Син.: свободный или вольный копейщик, вольнокопейщик. Предполагают, что слово было придумано Вальтером Скоттом и впервые было употреблено им в романе «Айвенго» в 1820 г. Довольно скоро слово стало употребляться в переносном смысле для обозначения лица, оказывающего разовые или постоянные профессиональные услуги на договорной основе для разных работодателей, не состоя в штате ни у одного из них. В этом значении слово было зарегистрировано в Оксфордском словаре (Oxford English Dictionary) уже в 1864 г., а в 1903 г. и глагол to freelance – работать фрилансером, фрилансить (неформ.).

Синхрон

– синхронный перевод.

Синхронячить

– работать синхронным переводчиком. Син.работать в будке (в кабине).

Скидывать заказ

– сдавать письменный перевод заказчику. Син.: свалить заказ.

Скормить кошке

– (о файле для перевода) перевести с использованием кошки.

Сливать воду

– (в устном переводе) опускать в речи выступающего слова-паразиты или речевые обороты, не несущие особой смысловой нагрузки.

Словари́ще

- словарь.

Словить заказ

– получить заказ. Син.: добыть заказпоймать заказ.

Спеллчекер

– программа орфографической проверки текста. От англ. spell-checker.

Спикер

– докладчик, выступающий (из жаргона устных переводчиков). См. также Потрясти спикеров.

Сферический переводчик в вакууме

– ирон. предельно упрощенная модель переводчика, работающего в условно-идеальных условиях. Обычно используется в обсуждениях, когда оппонента хотят уличить в слишком сильном упрощении реальности. Образовано от выражения «сферический конь в вакууме». Разные версии возникновения выражения «сферический конь в вакууме» можно, в частности, прочитать нафоруме переводчиков Lingvo.

Танг-керриер

– то же, что абориген.

Текстовка

– текст.

Технарь

– переводчик с техническим образованием. Антоним: филолог. Антитеза «технари - филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика - техническое или языковое и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик.

Техпис

– технический писатель, т.е. специалист по написанию технической документации. Калька с англ. tecnical writer по словообразорвательной форме, характерной для канцелярита.

Толмач

– переводчик. Искаж. нем. Dolmetcher. Син.переводилапереводчегпхиливотчегтранслейтер.

Толмачить

– переводить.

Тормозить по-черному

– см. заклинило.

Традосить

– делать письменные переводы с помощью программы автоматизированного перевода Trados.

Традосник

– переводчик, специализирующийся на переводах с использованием программы автоматизированного перевода Trados.

Транслейтер

– переводчик (обычно в контексте перевода по демпинговым ценам). Вар. транслейтор. Син.переводчегпереводилапхиливотчегтолмач.

Транслейтинг

– пренебр. перевод по демпинговым ценам.

Транслейтор

- см. транслейтер.

Тянуть (вытягивать)

– об устном перводчике, который старается справиться с трудным переводом несмотря на его очевидную недостаточную подготовленность. Напр., «Ну, он вытягивал, конечно, но на грани фола», «А он эту тему потянет? Потому что прошлый раз, по-моему, еле вытянул, хотя видно, что старается.« Син.Волочить.

Устник

– устный переводчик.

Уши оригинала торчат

– неодобр. о буквальном переводе.

Фаззик

- неточное совпадение или отсутствие совпадения (от названия функции fuzzy match в программе автоматизированного перевода Trados). См. также матч.

Филолог

- переводчик с филологическим (языковым) образованием, в случаях особого пренебрежения - филолухАнтонимтехнарь. Антитеза «технари - филологи» является источником никогда не прекращающихся дискуссий о том, какое образование должно быть у переводчика и может ли из переводчика с филологическим (языковым) образованием получиться хороший технический переводчик. См. также Филолух.

Филолух

– (пренебрежительное прозвище) так называют людей с филологическим образованием некоторые «технари», в той или иной степени знающие иностранный язык, зато отлично разбирающиеся в ядерной физике или нелинейной динамике. Иногда это слово кокетливо-самоуничижительно употребляется и переводчиками по отношению к самим себе: «Ну где уж нам, филолухам, понять все нюансы антимонопольного права (охрупчивания патрубков/футеровки чулком и т.п.)».

Халтура

  1. откровенно плохой и небрежный перевод. См. также подстрочникгнать подстрочник;

  2. переводы, выполняемые штатным переводчиком для стороннего заказчика (нередко выполняются в рабочее время на рабочем месте, поэтому халтура – это источник не только дополнительного заработка, но и адреналина, окрашивающего серые офисные будни в яркие цвета и придающего им неповторимый драйв). Часто употребляется в выражениях халтурка,ваять халтуругнать халтуруподхалтурить.

Халтурить

- выполнять халтуру.

Художка

- перевод художественной литературы.

Чудизм

- ненужное или неумное заимствование.

Шептала

– переводчик, специализирующийся или работающий в режиме шушотажа, тот, кто шушотажит.

Шептало

– мобильное радиооборудование для синхронного перевода в режиме шушотажа. Включает передатчик с микрофоном (для переводчика) и приемники с наушниками (для слушающих).

Шлифовать перевод

– то же, что вылизывать перевод.

Шмуз

– сущ. от шмузать.

Шмузать

(ударение: шму́зать) – (устный перевод) всячески обхаживать заказчика, возможно, потенциального, помимо работы – вертеться возле него во время перерывов, на приемах и т.п., например, переводя разговор на «А вот когда я переводил под знаменами герцога Кумберлендского…», «Кстати, вот моя визитка…» и пр. Как правило, воспринимается негативно коллегами («Он так шмузает, что смотреть противно!»). Син.понтоваться.

Штатник

– переводчик, работающий в штате какой-либо организации или предприятия. Син.инхаусник.

Шушотажить

– переводить в режиме chouchotage (фр.). Вар.: шушутажить (шушотажить + шушукаться). См. также шепталашептало.

Юридистика

– совокупность вопросов или тем, связанных с юриспруденцией; перевод на юридические темы, переводческая работа, связанная с юридической тематикой. См. также Лоер.

Язык A (язык В)

- исходный язык (целевой язык).

Язык родных осин

– ирон. русский язык. В выр.: Перепереть на язык родных осин.

Яндексить

– искать информацию в Интернете с помощью поисковой системы Яндекс. Ср. Гуглить.

Автор и составитель: Максимова Виктория (Nicole)

Специально для «Энциклопедии перевода» в «Городе переводчиков»

Компьютер как инструмент переводчика

В наши дни невозможно представить себе работу письменного переводчика без персонального компьютера (ПК). ПК используются как для собственно перевода, так и для решения сопутствующих задач, возникающих в деятельности переводчика, включая:

  • изучение конъюнктуры рынка и поиск заказчиков;

  • поиск справочной информации и изучение терминологии;

  • подготовка коммерческих предложений

  • поддержание связи с заказчиками и соисполнителями;

  • создание и обновление глоссариев и др. справочных материалов;

  • учет заказов, планирование и учет затрат рабочего времени;

  • выставление счетов;

  • закупка и оплата оргтехники, справочных и расходных материалов;

  • бухгалтерский учет, подготовка и подача налоговых деклараций;

  • профессиональное общение с коллегами;

  • повышение квалификации.

Одним словом, ПК является важнейшим техническим средством в инструментарии переводчика.

1. Общие требования к пк переводчика

1.1. Аппаратная база

Требования к аппаратной базе (равно как и к программному обеспечению и компьютерной грамотности переводчика) определяются двумя обстоятельствами.

С одной стороны, переводчик является независимым производителем перевода. В этом качестве ему нужен текстовый процессор с проверкой орфографии на языке перевода, средства доступа к Интернету, словари и в некоторых случаях накопители переводов. Все эти программы сами по себе не отличаются особо жесткими требованиями к аппаратной базе.

С другой стороны, переводчик является подчиненным звеном в технологической цепочке заказчика, в связи с чем встает вопрос о пригодности используемых переводчиком технических средств для обработки файлов, создаваемых заказчиком, а это зачастую означает необходимость использования значительно более мощного ПК.

В целом при выборе ПК можно руководствоваться следующими соображениями:

  1. расчетный срок службы – 3 года;

  2. модернизация вместо замены исключается;

  3. рассматриваются модели, попадающие в среднюю треть общего диапазона производительности имеющихся в продаже новых ПК.

Для письменного переводчика самое важное в компьютере – экран монитора, клавиатура и мышь, поскольку от их качества зависит не только производительность труда, но и здоровье и сохранение работоспособности переводчика.

Рекомендации по выбору монитора см.: http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=68&t=7551

Рекомендации по выбору монитора, клавиатуры и мыши см.: http://www.ixbt.com/peripheral/ergonomic.html

1.2. Операционная система

В принципе переводчик может работать в любой операционной системе, для которой существуют офисные приложения, браузеры и, желательно, словари и специализированные программы-накопители переводов. Для ОС Windows накопителей переводов существует больше, чем для других операционных систем. Кроме того, работа в приложениях для Windows связана с соображениями совместимости. Поклонникам других операционных систем стоит задуматься о создании нескольких логических дисков, на одном из которых будет установлена ОС Windows, или об использовании отдельного компьютера с ОС Windows для того, чтобы иметь возможность хотя бы увидеть конечный результат своего труда в том виде, в котором он нужен большинству заказчиков.