
- •3. Понятие номинативного строя русского языка: лексические и фразеологические единицы. Слово как основная единица языка.
- •5. Типы лексического значения в языке и речи.
- •6. Полисемия (многозначность) как системное семантическое явление. Прямое и переносное значение слова. Отражение переносных значений в словарях.
- •8. Метонимический тип переносного значения.
- •9. Синекдоха как тип переносного значения.
- •10. Функциональный тип переносного значения.
- •11. Омонимия как системное семантическое явление в языке. Типы лексических омонимов. Использование омонимов в речи.
- •12. Способы разграничения полисемии и омонимии.
- •14. Паронимия как системное семантическое явление в языке. Использование паронимов в речи.
- •20. Историзмы как устаревшая лексика пассивного запаса. Использование историзмов в современных текстах.
- •15. Антонимия как системное семантическое явление в языке. Типы лексических антонимов. Использование антонимов в речи.
- •17. Диалектизмы и их типы. Использование в речи.
- •18. Специальная лексика. Использование в речи.
- •19. Социальные жаргонизмы. Использование жаргонизмов в некоторых жанрах книжных стилей.
- •21. Архаизмы как устаревшая лексика пассивного запаса. Использование архаизмов в современных текстах.
- •22. Неологизмы как лексика пассивного запаса. Функция неологизмов в речи.
- •24. Книжная лексика. Общая характеристика.
- •25. Официально-деловая лексика.
- •27. Лексика публицистического стиля.
- •28. Народно-поэтическая лексика.
- •31. Лексика, заимствованная русским языком из славянских языков.
- •32. Старославянизмы, их признаки и место в современной русской лексики.
- •33. Лексика, заимствованная из тюркских языков.
- •34. Лексика, заимствованная из других неславянских языков.
- •35. Отношение к использованию заимствованных слов. Ошибки в употреблении иноязычной лексики.
- •36. Экзотизмы и варваризмы. Их функции и приёмы включения в текст.
- •37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.
- •38. Системные связи и отношения в фразеологии: синонимия, омонимия, антонимия.
- •39. Использование фразеологизмов в речи.
- •40. Ошибки в употреблении фразеологизмов в речи.
- •41. Лексикография. Типы словарей, общая характеристика.
- •43. Словари синонимов русского языка. Словари омонимов.
- •42. Толковые словари русского языка.
- •46. Словари фразеологизмов.
- •47. Этимологические словари.
- •48. Словари иностранных слов.
36. Экзотизмы и варваризмы. Их функции и приёмы включения в текст.
Экзотизмы – слова иностранного происхождения, имеющие в своём значении нечто нерусское, не свойственное русской жизни. Экзотизмы употребляются для придания речи местного колорита при описании чужеземных обычаев, нравов. Английские экзотизмы: сэр, мистер, лорд, спикер и др.; немецкие: рейхстаг, кельнер, бюргер, аншлюс и др.; франц.: франк, сантим, мистраль и др.; тюркские: пиала, акын, домбра, арык и др.
Наиболее часто встречающиеся фиксируются толковыми словарями, причём в самом толковании отражается их лексическая неосвоенность.
Экзотизмы называют денежные единицы (доллар, фунт, франк, песо), учреждения, организации (кортесы, сейм, меджлис), виды одежды (кимоно, сюзане), кушанья, напитки (лаваш, чача, шербет), должности, звания, профессии (спикер, полисмен, кюре), танцы (джок, гопак), музыкальные инструменты (зурна, кантеле), ветры (сирокко, мистраль, торнадо) а также различные национальные праздники, обычаи, традиции. Употребляются в художественной лит-ре, часто в газетных и других текстах. Синонимов в русском языке не имеют.
Варваризмы – иностранные слова, вкраплённые в русский текст. Имеют в русском языке замену. Не фиксируются ни толковыми словарями, ни словарями иностранных слов. Выполняют определённую стилистическую роль.
Относительно устойчивые в варваризмы, давно принятые и употребляемые в книжной речи: ergo (следовательно – лат.), alter ego (двойник – лат), tete-a-tete (с глазу на глаз – франц.) и другие.
Экзотизмы и варваризмы иногда употребляются для осуждения людей, явлений, о которых идёт речь, в прошлом широко употреблялись писателями, поэтами как названия произведений.
37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.
Фразеологизм – это воспроизводимая единица языка из двух и более ударных компонентов словного характера, целостная по своему значению и устойчивая по своему составу и структуре.
Фразеологизмы обогащают речь, делают её точной, выразительной. Они отражают ум, проницательность народа, его историю и культуру.
Связь ФЕ со словом и свободным словосочетанием
Слово |
ФЕ |
Словосочетание |
1.Воспроизводимость (готовый состав) |
+ |
- |
2.Непроницаемость (нельзя добавлять члены) |
+ |
- |
3.Постоянство состава (нельзя заменять члены) |
+ |
- |
- |
+ |
4. Раздельная оформленность |
- |
+ |
5. Неоднородность |
- |
+ |
6. Сохранение определённой грамматической формы компонентов |
Существует несколько классификаций ФЕ по разным признакам. Мы изучаем классификацию А.М. Чипасовой, связанную с грамматическими признаками ФЕ (соответствие «ФЕ – часть речи, которой его можно заменить»):
Предметные ФЕ – существительные, личные местоимения. Стартовая площадка – «начало чего-то». Звёздный час – «момент наибольшей славы, признания»
Процессуальные ФЕ – глаголы (в личной форме). Взять на абордаж – «насильно что-то завоевать»
Качественно-обстоятельственные ФЕ – наречия. Жить на широкую ногу. Скакать во весь опор. Слушать во все уши.
Призначные – прилагательные и причастия. Мастер (-не часть ФЕ!) на все руки. Мороз по коже. Пьяному море по колено, а луна – по пояс.
Количественные ФЕ – неопределённо-количественные слова. Дел по горло – «много». С гулькин нос – «мало». Ни на грош – «нисколько».
Модально-междометные ФЕ – модальные слова и междометия. По правде говоря. Начистоту. Само собой. Разумеется. Короче (говоря). Ну и что?
Грамматические – предлоги, союзы и частицы. Ограниченная сфера употребления. По прибытии. По причине. Вот так вот. Так как. Частицы: вовсе не, отнюдь нет, самый что ни на есть, всё равно что, разве что, во что бы то ни стало, как есть, чуть ли не
Классификация по В.В. Виноградову была создана в 1946 году. Она делит ФЕ на три группы: 1.Фразеологические сращения (идиомы): неразложимые объединения слов, не связанных по смыслу и иногда синтаксически. Смысл целого сочетания не равен смыслу составляющих его частей. «Втереть очки», «как пить дать».разеологические единства – неразложимые сочетания слов, в которых смысл целого тоже не равняется смыслу составляющих частей, но связь компонентов мотивирована. «Плясать под чужую дудку», «стартовая площадка», «первый блин комом».разеологические сочетания: «вселять надежду» - это обороты, в которых компоненты могут заменяться другими словами того же синонимического ряда. «Щекотливый вопрос – щекотливое положение».