- •3. Понятие номинативного строя русского языка: лексические и фразеологические единицы. Слово как основная единица языка.
- •5. Типы лексического значения в языке и речи.
- •6. Полисемия (многозначность) как системное семантическое явление. Прямое и переносное значение слова. Отражение переносных значений в словарях.
- •8. Метонимический тип переносного значения.
- •9. Синекдоха как тип переносного значения.
- •10. Функциональный тип переносного значения.
- •11. Омонимия как системное семантическое явление в языке. Типы лексических омонимов. Использование омонимов в речи.
- •12. Способы разграничения полисемии и омонимии.
- •14. Паронимия как системное семантическое явление в языке. Использование паронимов в речи.
- •20. Историзмы как устаревшая лексика пассивного запаса. Использование историзмов в современных текстах.
- •15. Антонимия как системное семантическое явление в языке. Типы лексических антонимов. Использование антонимов в речи.
- •17. Диалектизмы и их типы. Использование в речи.
- •18. Специальная лексика. Использование в речи.
- •19. Социальные жаргонизмы. Использование жаргонизмов в некоторых жанрах книжных стилей.
- •21. Архаизмы как устаревшая лексика пассивного запаса. Использование архаизмов в современных текстах.
- •22. Неологизмы как лексика пассивного запаса. Функция неологизмов в речи.
- •24. Книжная лексика. Общая характеристика.
- •25. Официально-деловая лексика.
- •27. Лексика публицистического стиля.
- •28. Народно-поэтическая лексика.
- •31. Лексика, заимствованная русским языком из славянских языков.
- •32. Старославянизмы, их признаки и место в современной русской лексики.
- •33. Лексика, заимствованная из тюркских языков.
- •34. Лексика, заимствованная из других неславянских языков.
- •35. Отношение к использованию заимствованных слов. Ошибки в употреблении иноязычной лексики.
- •36. Экзотизмы и варваризмы. Их функции и приёмы включения в текст.
- •37. Фразеологизм как номинативная единица русского языка. Взаимосвязь фразеологизма со словом и свободным словосочетанием.
- •38. Системные связи и отношения в фразеологии: синонимия, омонимия, антонимия.
- •39. Использование фразеологизмов в речи.
- •40. Ошибки в употреблении фразеологизмов в речи.
- •41. Лексикография. Типы словарей, общая характеристика.
- •43. Словари синонимов русского языка. Словари омонимов.
- •42. Толковые словари русского языка.
- •46. Словари фразеологизмов.
- •47. Этимологические словари.
- •48. Словари иностранных слов.
34. Лексика, заимствованная из других неславянских языков.
Слова, заимствованные из финских, скандинавских языков. К словам, заимствованным в древности из скандинавских языков (предков наших языков – норвежского, шведского, датского, ирландского), относятся названия некоторых рыб: скат, акула, сельдь, а также слова ларь, кнут, крюк, ябеда и др. Финские заимствования также немногочисленны. Это тоже названия рыб: семга, салака, навага, килька и некоторые другие слова: пихта, тундра, пурга, пельмени, рига.
Слова греческого и латинского происхождения. Это прежде всего названия наук: философия, математика, грамматика, логика; научные термины: атом, метод, гипотеза, синтез, космос; политические термины: демократия, монархия, гегемония; термины искусства, литературы: драма, комедия, эпиграмма, поэзия; слова: автомат, биография, катастрофа.
Латинские слова (лексика языка Древнего Рима) проникали в нашу речь через языки-посредники. Выделяется большая группа научных терминов: формула, радиус, конус, вакуум; общественно-политические и философские термины: диктатура, меморандум, революция и другие слова: фабрика, литература, адвокат, культура и др.
Яркие приметы – конечные –км, -ус, -ция, -ент, -ура, -тор и др. Многие заимствования входят в международный словарный фонд. В русском языке живут морфемы греческого и латинского происхождений.
Слова, заимствованные из новых европейских языков.
Английская в основном в морском словаре: мичман, катер, аврал; в спортивной терминологии: спорт, футбол, баскетбол, хоккей, теннис, матч и др. Слова джаз, сквер, лифт, трамвай, кекс, хобби и др. Часто оканчиваются на –инг.
Голландские – морская лексика: боцман, штурман, трюм и др. Слова: брюки, зонтик, ситец и др.
Немецкая лексика – разного рода профессии, ремесла: слесарь, стамеска, рубанок, шпала, шахта и др.; шахматная терминология: гроссмейстер, цейтнот, цугцванг; военная лексика: штаб, штык, шомпол; слова: парикмахер, бутерброд, галстук, стул, кустарь.
Для германских языков ( английский, голландский, немецкий) хар-ен суф. –ер-.
Французские стали активно заимствоваться в петровское время и постпетровскую эпоху. Это связано с искусством: балет, партер, сеанс, режиссер и др. Названия кушаний и мест общественного питания: соус, омлет, рагу, пюре, ресторан. Слова: пальто, гардероб, аллея, багаж, купе, жалюзи. Признаки – конечные ударные гласные –е(-э), -и, -о в несклоняемых существительных.: турне, фойе, пальто, трико; конечное ударение –ёр и –ер: монтёр, актер, интерьер, модельер; конечное –аж, (-яж): монтаж, тираж, гараж, саквояж; конечное –анс: баланс, романс, нюанс.
Итальянские – связаны с искусством: либретто, фортепиано, соло, новелла и др. Также макароны, вермишель, газета, фонтан. Многие несклоняемые существительные. Имеют на конце безударные –о, -е, -ио: барокко, соло, маэстро; форте, трио, арпеджио.
35. Отношение к использованию заимствованных слов. Ошибки в употреблении иноязычной лексики.
Языковеды выступают против неправильного употребления заимствованных слов и против употребления их без надобности.
В современных газетных текстах встречаются случаи неправильного и неуместного употребления слов нерусского происхождения. Наряду с неправильным, неточным употреблением заимствованных слов в газетной речи нередки случаи неоправданного включения их в текст, т.е. употребления без надобности.