Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
int_MU_stud_PZ.doc
Скачиваний:
9
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
497.66 Кб
Скачать

Доп материал.Интертекстуальность

        термин, введенный Кристевой для обозначения спектра межтекстуальных отношений, постулирует, что любой текст всегда является составной частью широкого культурного текста. Вопрос об И. продолжает проблематику диалогического понимания, рассматриваемую в работах Бахтина и предлагает рассматривать любой текст как открытую структуру. В тексте, особенно художественном, всегда присутствуют отсылки, аллюзии, цитаты. Т.о., текст существует за счет многих других предшествующих текстов.   Проблему И. условно можно рассматривать в двух аспектах: И. как принципиальный худож. прием и И. как метод прочтения любого текста; в первом аспекте необходимо сознавать, что в нек-рых случаях попытка автором “вобрать” в себя или, наоборот, “преодолеть” к.-л. предшествующее произведение, часто носит чисто бессознат. характер. В культуре постмодернизма И. стала обязат. частью культурного дискурса и одним из осн. худож. приемов, поскольку принципиальная эклектичность и цитирование являются доминирующими чертами совр. культурной ситуации. Произведение постмодернизма “вбирает” в себя любые элементы всего накопленного опыта, прочитывая его удобным для себя способом и соотнося с любыми другими текстами, что происходит, напр., в произведениях Д. Фаулза, X. Кортасара, еще раньше этот худож. прием часто применялся В.В. Набоковым, Д. Джойсом. Иногда произведение может целиком состоять из цитат или полностью повторять другое произведение, привнося в него лишь новые акценты. Во втором аспекте И. связана с проблемой восприятия. Если произведение, построенное на всем культурном опыте человечества, лишено черт индивидуальности, то эту индивидуальность — всегда новую — может привнести любой читатель, зритель и т.п. В этом случае И. становится изначальной установкой воспринимающего. Исходя из принципа подобного прочтения можно утверждать, что худож. текст никогда не совпадает с текстом написанным, а является более широкой областью, затрагивая всякий раз новое культурное поле.        Область функционирования И. находится там, где взаимодействуют “свой” и “чужой” текст, поэтому возникает особая проблема — соотношение разных культур, культурных традиций.        Разница в интерпретации, в способах прочтения, а также и сам принцип И. дали возможность развить не только лит.-ведч. и культурологич. модели И., но и модель психоаналитическую (напр., психоаналатич. модель работает при сравнении материала одного произведения, воспринимаемого разными реципиентами); однако И., следуя практике заимствования, постоянно комбинирует приемы и методы самых разных дисциплин, являясь по существу междисциплинарной категорией.

ФЕНИКС И ГОЛУБЬ

Пусть эта громкоголосая птица

На одиноком дереве Аравии

Будет печальным глашатаем, голосу которого

Повинуются все чистые (целомудренные, преданные) крылья.

Но ты, визгливый посланец,

Мрачный предвестник дьявола,

Прорицатель лихорадочной агонии,

Не приближайся к ним.

От этой торжественной церемонии

Отлучены все хищные (тиранические) крылья

Кроме орла, пернатого короля.

Это должно строго соблюдаться при погребении.

Пусть священником в белом стихаре,

Исполняющим похоронную музыку (реквием),

Будет смерть - предчувствующий лебедь*,

Чтобы реквием не утратил свою торжественность.

А ты, живущий три срока ворон,

Своим дыханием окрашивающий

В черное свой выводок",

Ты тоже пойдешь вместе с нашими плакальщиками.

Возглашается антифон**:

Любовь и Постоянство умерли,

Феникс и Голубь исчезли отсюда

В обоюдном пламени.

Такова была их любовь, что двое

Стали одной сущностью.

Между двумя отдельными существами - никакого разделения.

Любовь убила число.

Собственные сердца у каждого, но не раздельные,

Расстояние, но не пространство

Между Голубем и его Королевой.

Только с ними такое чудо было возможным.

Так сияла их (между ними) любовь,

Что Голубь видел свое право

Сгореть на глазах у Феникс***.

Каждый для другого был как собственное "я".

Обладатели здравого смысла испуганы,

Что сущность обернулась не тем, чем казалась.

Одной Природы двойное имя

Обозначает здесь не одного и не двоих.

Пораженный Разум

Видит раздельное, ставшее единым (нераздельным).

"Само" оказалось не "тем",

Простое обернулось сложнейшим.

Тогда он вскричал: как же двое

Могли достичь такого гармоничного единства -

Ведь раздельность всегда остается заметной.

Но непостижимое для

Разума может понять и объяснить Любовь.

После чего он исполнил эту погребальную Песнь (Плач)

О Феникс и Голубе,

Властителях духа и звездах Любви,

Как Хор на их Трагической Сцене.

ПЛАЧ ФЕНИКС и ГОЛУБКА

Птица с голосом как гром,

Житель важный пальм пустынных,

Сбор труби для птиц невинных,

Чистых сердцем и крылом!

Ты же, хриплый нелюдим,

Злобных демонов наместник,

Смерти сумрачный предвестник,

Прочь! не приближайся к ним!

Кровопийца нам не брат,

Хищных птиц сюда не нужно,

Лишь орла мы просим дружно

На торжественный обряд.

Тот, кто знает свой черед,

Час кончины неизбежной, -

Дьякон в ризе белоснежной,

Лебедь песню нам споет.

Ты, чей трижды длинен путь,

Чье дыханье - смерть надежде,

Ворон в траурной одежде,

Плачь и плакальщиком будь.

Возглашаем антифон:

Все - и страсть и верность - хрупко!

Где ты, феникс, где голубка?

Их огонь огнем спален.

Так слились одна с другим,

Душу так душа любила,

Что любовь число убила -

Двое сделались одним.

Всюду врозь, но вместе всюду,

Меж двоих исчез просвет.

Не срослись, но щели нет, -

Все дивились им, как чуду.

Так сроднились их черты,

Что себе себя же вскоре

Он открыл в любимом взоре, -

"Ты" - как "я", и "я" - как "ты".

И смешались их права:

Стало тождеством различье,

Тот же лик в двойном обличье,

Не один, а все ж не два!

Ум с ума сходил на том,

Что "не то" на деле - "то же",

Сходно все и все несхоже,

Сложность явлена в простом.

Стало ясно: если два

В единицу превратилось,

Если разность совместилась,

Ум неправ, любовь права.

Славь же, смертный, и зови

Две звезды с небес любви,

Скорбно плача у гробницы

Феникса и голубицы.

ПЛАЧ

Юность, верность, красота,

Прелесть сердца, чистота

Здесь лежат, сомкнув уста.

Феникс умер, и она

Отошла, ему верна,

В царство вечности и сна.

Не бесплоден был, о нет,

Брак, бездетный столько лет, -

То невинности обет.

Если верность иль - увы! -

Красоту найдете вы -

То обман, они мертвы.

Ты, кто верен и любим,

Помолись на благо им

Перед камнем гробовым.

Перевод В.Левика

Красота, Верность, Совершенство,

Милосердие, Благородная Простота

Здесь лежат, стали прахом (пеплом).

Смерть стала Гнездом Феникс,

И верное сердце Голубя

Обрело покой в вечности.

Они не оставили потомства,

Но это не признак их бессилия.

Их брак был чистым (целомудренным).

Что-то может казаться

Верностью, но ее нет,

Красота может похваляться, но это не она.

Верность и красота погребены здесь.

К этой урне пусть направятся те,

Кто верен, кто справедлив.

Об этих умерших птицах вздохнет молящийся.

ФЕНИКС и ГОЛУБКА

Птица с голосом как гром,

Житель важный пальм пустынных,

Сбор труби для птиц невинных,

Чистых сердцем и крылом!

Ты же, хриплый нелюдим,

Злобных демонов наместник,

Смерти сумрачный предвестник,

Прочь! не приближайся к ним!

Кровопийца нам не брат,

Хищных птиц сюда не нужно,

Лишь орла мы просим дружно

На торжественный обряд.

Тот, кто знает свой черед,

Час кончины неизбежной, -

Дьякон в ризе белоснежной,

Лебедь песню нам споет.

Ты, чей трижды длинен путь,

Чье дыханье - смерть надежде,

Ворон в траурной одежде,

Плачь и плакальщиком будь.

Возглашаем антифон:

Все - и страсть и верность - хрупко!

Где ты, феникс, где голубка?

Их огонь огнем спален.

Так слились одна с другим,

Душу так душа любила,

Что любовь число убила -

Двое сделались одним.

Всюду врозь, но вместе всюду,

Меж двоих исчез просвет.

Не срослись, но щели нет, -

Все дивились им, как чуду.

Так сроднились их черты,

Что себе себя же вскоре

Он открыл в любимом взоре, -

"Ты" - как "я", и "я" - как "ты".

И смешались их права:

Стало тождеством различье,

Тот же лик в двойном обличье,

Не один, а все ж не два!

Ум с ума сходил на том,

Что "не то" на деле - "то же",

Сходно все и все несхоже,

Сложность явлена в простом.

Стало ясно: если два

В единицу превратилось,

Если разность совместилась,

Ум неправ, любовь права.

Славь же, смертный, и зови

Две звезды с небес любви,

Скорбно плача у гробницы

Феникса и голубицы.

ПЛАЧ

Юность, верность, красота,

Прелесть сердца, чистота

Здесь лежат, сомкнув уста.

Феникс умер, и она

Отошла, ему верна,

В царство вечности и сна.

Не бесплоден был, о нет,

Брак, бездетный столько лет, -

То невинности обет.

Если верность иль - увы! -

Красоту найдете вы -

То обман, они мертвы.

Ты, кто верен и любим,

Помолись на благо им

Перед камнем гробовым.

Перевод В.Левика

Рекомендуемая литература:

1. Пьего-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.-2007 на CD [Электронный ресурс]

2. Фесенко, Э. Я. Теория литературы [Текст] : учебное пособие/ Э. Я. Фесенко.- М.: Едиториал УРСС, 2006.- 334 c. 3. Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру

Практическое занятие 3 - 2 ч.

Тема: Понятие об интертексте и Интернете.

Цель: дать понятие соотношения интертекста и Интернета для их использования в определении интертекстуальных начал ; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

1.Современные принципы изучения текста художественного произведения как целостного единства.

2.Языковой механизм интертекста.

3.Поисковые системы Интернет и их использование в определении интертекстуальных начал.

Устный опрос:

  1. Зачем нужен новый термин “интертекст”? Изменилась ли “ближайшая среда”?

  2. Кого, помимо людей, авторов среда включает в себя: компьютерную среду, электронные средства связи, “интернет” . Аргументируйте

  3. “Шекспировский очаг интертекстов” настолько общеизвестен, что нет нужды подробно говорить о нем особо. Проиллюстрируйте его какой-нибудь лично подмеченной, “интертекстовой” деталью. Эта деталь – сюжет о Фениксе. Докажите интертекстом свою позицию в этом вопросе.

  4. Проанализируйте стихотворение О. Мандельштама (1932 г.) “Дайте Тютчеву стрекозу…”

Рекомендуемая литература:

1. Пьего-Гро, Н. Введение в теорию интертекстуальности. М.-2007 на CD [Электронный ресурс]

2. Фесенко, Э. Я. Теория литературы [Текст] : учебное пособие/ Э. Я. Фесенко.- М.: Едиториал УРСС, 2006.- 334 c. 3. Ресурсы: Стихи.ру / Проза.ру

Практическое занятие 4 - 2 ч.

Тема: Интертекст и Интернет: к постановке проблемы..

Цель: дать понятие соотношения интертекста и Интернета для их использования в определении интертекстуальных начал ; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

1. Принципы изучения интертекста художественного произведения в библиотечном деле.

2. Принципы изучения интертекста художественного произведения в Интернете

Глоссарий: интертекстуальность, подтекст, субтекст.

Устный опрос:

  1. Каковы принципы изучения интертекста в Интернете. Назовите признаки интертекста и аргументируйте их необходимость.

  2. Приведите примеры из поисковой системы Яндекс.

Примечание:

Так, во второй половине ХХ века на пересечении текстологии, лингвистики текста, поэтики, риторики, прагматики, семиотики и герменевтики возникла интегрированная по своей сути теория текста. Но при этом – несмотря на обилие междисциплинарных пересечений – теория текста обладает собственным онтологическим статусом. Основным, “опорным” объектом выступает здесь вербальный контекст, а его важнейшей разновидностью – дискурс, квалифицируемый как “связный текст в совокупности с экстралингвистическими – прагматическими, социокультурными, психологическими и другими факторами” [Арутюнова 1990: с.136].

Размежевание и дифференцирование понятий текст и дискурс произошло на рубеже 70-80-х гг. ХХ века: под текстом стали понимать преимущественно абстрактную, формальную конструкцию, а под дискурсом – различные виды ее актуализации, рассматриваемые с точки зрения ментальных процессов и в связи с экстралингвистическими факторами Иначе говоря, текст – это “язык в действии”, а дискурс – “речь, погруженная в жизнь” или “текст, взятый в событийном аспекте”.Именно в дискурсе возможны наложения одного текста на другой: так, в условиях “текста в тексте” могут появляться ассоциативные комбинации, способные создавать дополнительный смысл, в результате чего возникает семантический эффект интертекстуальности, под которой понимается “включение одного текста в другой, что может связывать тексты разных эпох, разноязычные и относящиеся к разным жанрам” [Николаева 1990:]. При этом интертекст не включает в себя сам первоисточник (“паратекст”), а передает его в авторском видении. Поэтому в основе своей интертекст – это “производительность” какой-то определенной мысли, а значения в нем, по словам Освальда Дюкро и Цветана Тодорова, производятся “изнутри языка… соответственно определенным людям и в игре комбинаций являющихся “чужими” языку коммуникации [Ducrot и др. 1986: с.36-37]. Причем “художественный текст существует за чертой обычных коммуникативных или изобразительных целей данного языка. Он постоянно включает и преобразует в себе и передает множество других текстов, предшествующих ему и на которые он ссылается” [Ефимова 1993:с. 11].

дискурс – “речь, погруженная в жизнь” или “текст, взятый в событийном аспекте

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1269/1/urgu0543s.pdf

  6. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

  7. Лекманов, О.А. Интертекст и Интернет: к постановке проблемы // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. – 2007. - № 1. – С. 64 – 66.

Практическое занятие 5 - 2 ч.

Тема: Интертекст как основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма

Цель: дать понятие соотношения интертекста и Интернета для их использования в определении интертекстуальных начал построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма ; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Интертекст как основной вид и способ построения художественного текста

  2. Построение художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма /на примерах поэтических произведений и поиска в системе Интернет/

Примечание: ИНТЕРТЕКСТ – это основной вид и способ построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма, который заключается в том, что «текст строится из цитат и реминисценций к другим текстам».

Термины "интертекст" и "интертекстуальность" (франц. intertextualite ) были введены в 1967 г. в статье "Бахтин, слово, диалог и роман" Юлии Кристевой. Она называет интертекстуальностью текстуальную интеракцию, происходящую внутри некоторого текста, это признак способа прочтения истории.

Понятие «интертекст» употребляют в значении «вечно развивающейся совокупности текстов, существующей либо на идеальном, либо на виртуальном, либо на библиотечном уровнях, которая конструируется в corpora». Важно отметить, что термин corpora употребляется во множественном числе, так как тексты могут быть систематизированы «по времени их создания, по способу передачи, по жанрам, по области применения и по языкам» Михаил Ямпольский утверждает, что теория интертекста основывается на трех источниках: «полифоническое литературоведение Бахтина, работы Ю.Н. Тынянова о пародии (формальная школа) и теория анаграмм Фердинанда де Соссюра, основателя структурной лингвистики» Поэтика интертекста связана с неомифологизмом, основной чертой модернизма. Роль мифа в неомифологическом тексте играет как архаические мифы, так и «античные и евангельские окультуренные мифы и, наоборот, мифологизированные тексты предшествующей культурной традиции, такие, как «Божественная комедия», «Дон-Жуан», «Гамлет», «Легенды о доктора Фаусте» 2

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1269/1/urgu0543s.pdf

  6. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

Лекманов, О.А. Интертекст и Интернет: к постановке проблемы // Известия РАН. Сер. Литературы и языка. – 2007. - № 1. – С. 64 – 66.

Практическое занятие 6 - 2 ч.

Тема: Интертекст. Функции интертекста.

Цель: дать понятие соотношения интертекста и Интернета для их использования в определении интертекстуальных начал построения художественного текста в искусстве модернизма и постмодернизма ; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Апеллятивная функция.

  2. Поэтическая функция

  3. Соотношение и соотнесенность функций в культурной среде

  4. Теория цитатности текста

Глоссарий: 1) литературный код; 2) литературное содержание; 3) компетенция читателя, определяющая будущее наличие или отсутствие интертекста; 4) формальные приемы, используемые писателями в определенных исторических условиях 5) интертекстемы

Задания:

  1. На основе анализа критической статьи выделить функции интерекста, обосновать и аргументировать их выделение.

  2. На языковой базе выделенных инертексуальных фрагментов определить :

1) литературный код;

2) литературное содержание;

3) компетенция читателя, определяющая будущее наличие или отсутствие интертекста;

4) формальные приемы, используемые писателями в определенных исторических условиях

Примечание: Именно с интертекстуальностью связана и теория цитатности в тексте, поскольку именно развитие исследований по функции цитат в тексте и привело к теории интертекста. А художественный или публицистический текст в этом отношении представляет собой уникальную дешифрируемую семантическую структуру, способную выделять в ней вербальные включения определенного типа – интертекстемы. Например, А.П.Чехов в своем эпистолярии часто цитирует афоризмы и крылатые выражения, прибегая к их трансформации, создавая тем самым выразительные и яркие интертекстемы. Так, в письме к А.С.Суворину от 8 декабря 1892 г. он пишет: “Вы кончили свое письмо с шиком: “Morituri te salutant”. Все мы morituri, потому что никто из нас не может сказать про себя: natures sum”, где обыгрывается возглас римских гладиаторов перед боем, когда они проходили мимо ложи императора: “Идущие на смерть приветствуют тебя!” Писатель преднамеренно сталкивает здесь латинские выражения morituri (“идущие на смерть”) и natures sum (“мне предстоит родиться”). Данные латинские вкрапления в текст письма – вовсе не самоцель, а тонкая и очень едкая ирония, адресованная А.С.Суворину, письмо которого носило хотя и не открытый, но назидательно-поучающий тон, что не могло не задеть самолюбия А.П.Чехова и не вызвать его ответной, скрыто саркастической реакции.

Исследователи интертекста обращают внимание и на то, что степень точности интертекстных характеристик применительно к художественным произведениям зависит от определенных факторов, среди которых, по мнению Женни Лауран, особое внимание следует обратить на такие, как: 1) литературный код; 2) литературное содержание; 3) компетенция читателя, определяющая будущее наличие или отсутствие интертекста; 4) формальные приемы, используемые писателями в определенных исторических условиях А выводы, которые сделает читатель, будут зависеть от его “интертекстуальной компетентности” . К тому же, Ж.Лауран разработана система тропов интертекстуальной трансформации с их выходом на интертекстуальную риторику . И еще. Интертексту не присуща диахрония: он, что называется, впаян в выражаемое им время.

Обратим внимание исследователей на один из аспектов интертекста в составе дискурса, еще не затрагивавшийся в научной практике, а именно исследование интертекстем, образуемых на базе синтонимических и интеронимических текстов.

Синтонимия (синтаксическая омонимия) и интеронимия (межъязыковая омонимия) – это не просто узкая проблема многозначности текста, а важная общеязыковая проблема, напрямую связанная с целым спектром речетворческих дисциплин, в том числе и теорией текста. Так, в предикативных и полупредикативных образованиях с одинаковым фонемным составом, при отличном одно от другого их членении на семы, синтонимия приобретает идеальный характер, когда, например, набор фонем [ум‘ихайлъ] может дать две абсолютно омонимичные синтагмы, способные образовать двустишие У Михайла / Ум и хайло. При определенных условиях текста синтопары данного типа могут получить выход в интертекст.

А в последней трети минувшего столетия в синтонимию вторглась аббревиация, активно участвующая в создании многозначности текста. Речь идет в первую очередь об омоакронимах - фонетических дублетах типа прок и ПРОК (‘Профессиональный клуб кинематографистов’). Включенные в текст, они способны создавать на его базе оригинальные предикативные синтопары – интертекстемы. Причем свою семантику они проясняют лишь в печатном тексте, когда те легко зримы “ГУАМ не отправишь на Гуам”, где Гуам – остров, а ГУАМ – ‘(Объединение государств) Грузии, Украины, Армении,].Синтонимический эффект может быть создан и в результате включения в состав предложений аббревем-контаминатов – коренизованных аббревиатур типа каНАТОходец или раСШАркиваться, в результате чего аббревемы этого типа, создавая синтопары-интертекстемы, приобретают новую понятийность, резко отличную от понятийности омонимичных им узуальных слов канатоходец и расшаркиваться. Например, поэт Н.Яковлев удачно включил одну из новейших аббревиатур ПАСЕ (‘Парламентская ассамблея Совета Европы’) в стихотворную, остро публицистическую миниатюру “Медоточивые ПАСЕчники”: “Хоть голос наш восстановили И нас “спасти” постановили – Но чужеземное сПАСЕние Не вызывает оПАСЕния?!” (“Правда“, 1 февраля 2001 г.).

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. elar.usu.ru/bitstream/1234.56789/1269/1/urgu0543s.pdf

  6. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

Практическое занятие 7 - 2 ч.

Тема: Интертекст в составе дискурса

Цель: дать понятие соотношения интертекста и Интернета для их использования в определении интертекстуальных начал; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

  1. Когнитивно-дискурсивный интертекст.

  2. Отличительные черты инертекстов. Понятие интертекста в лингвистических исследованиях второй половины XX века

  3. Художественный текст и интертекст: мотивы Л.Андреева в произведениях М.Булгакова

Глоссарий: интертекстемы

Методические рекомедации: внимательно изучите доп. материал, сделайте выписки , характеризующие понятие интертекста в лингвистических исследованиях второй половины XX века

Дополнительный материал

Интерес к интертексту возник во второй половине XX века в связи с распространением идей постмодернизма о мире (и субъекте) как тексте, о равноценности всех точек зрения, культур, субкультур и т.п., и вытекающим отсюда вниманием постмодернистов к художественным формам, позволяющим обнажить условность любых "истин" и авторитетов. С самого начала интертекстология ориентировалась на решение целого комплекса важнейших лингвофилософских и семиологических проблем: означающего и означаемого, текста и культуры, индивида и творчества, субъекта в дискурсе, идеологии дискурса и многих других. Однако, несмотря на широту диапазона поднимаемых вопросов, глубину анализа конкретных текстов, которую мы находим в трудах М. Бахтина, Р. Барта, И. Смирнова, А. Жолковского, М. Липовецкого, Н. Кузьминой и др. (Бахтин 1979а; Барт 2001; Смирнов 1985; Жолковский 1994; Липовецкий 1997; Кузьмина 2001), в современной интертекстологии все еще остается ряд проблем, требующих своего решения. Это связано, на наш взгляд, с определенной ограниченностью предлагаемых подходов и методов анализа интертекста, а также выбора текстов, которые служат традиционным материалом исследования данного феномена. Представляется, что нерешенность некоторых вопросов теории интертекста обусловлена тем фактом, что вместе с общими установками "классических" постмодернизма и постструктурализма, большинство концепций наследуют и свойственные этим двум направлениям противоречия. Так, провозглашая свободу означающего от означаемого (см. работы Ж. Деррида, Р. Барта и др.), постструктуралисты фактически встают на позиции "антилогоцентризма": направление и глубина интерпретации языкового знака, выражения, интертекста зависят не столько от самих языковых форм, сколько от воли и эрудиции читателя как литературного эксперта. Это, в свою очередь, ведет не столько к "смерти автора" и свободе читателя (Р. Барт), сколько к диктату со стороны исследователя-интерпретатора, к зависимости интертекста (равно как и исследования интертекста) от субъективного мнения реципиента. Так как и автор, породивший интертекст, и читатель, вдохнувший в него вторую жизнь, являются продуктом конкретной исторической эпохи, конкретной культуры, то процессы разворачивания интертекста ставятся в зависимость от широкого культурно-исторического контекста. Вместе с тем, обогатив науку о тексте новыми подходами к интерпретации явных и скрытых смыслов в художественных произведениях тех или иных литературных эпох и говоря о культурной зависимости интертекста в целом, постмодернисты и постструктуралисты редко выходили за рамки определенной культуры и, как следствие, оставили без внимания сопоставительный аспект, который, как мы полагаем, должен стать важнейшей составляющей в исследовании взаимопроникновения текстов в условиях усиления тенденции к межкультурным, межгосударственным и межтекстовым смешениям. В то же самое время, придавая интертекстуальности статус универсального свойства текста, большинство исследователей ограничиваются описанием индивидуальных черт узкого круга текстов, хотя немаловажным шагом в этом направлении могло бы стать выявление общих процессов осмысления мира человеком и объективации этих процессов в интертекстуальном пространстве любых текстов. Следуя логике развития лингвистической науки последних десятилетий, подобным шагом могла бы стать когнитивная теория интертекста.

Когнитивный подход (в психологии) [англ. cognitive — познавательный, лат. cognitio — знание, познание] — современный подход в психологических исследованиях, в рамках которого предполагается, что основную роль в поведении человека играют знания, или репрезентации объектов внешнего мира. Хотя сам термин К. п. стал активно употребляться лишь в 1960-х гг., элементы этого подхода присутствовали в гораздо более ранних работах. Еще в доэкспериментальный период в рамках ассоцианистской психологии предполагалось, что психическая жизнь человека определяется совокупностью элементов представлений о мире… ◄ Общая психология

В переводе с латинского этот термин буквально означает "совершение действия опредмечивания". Это означает делание реальным и конкретным …

ДИСКУРС, дискурсия (франц. discour - речь) - в широком смысле слова представляет собой сложное единство языковой практики и экстралингвистических факторов (значимое поведение, манифестирующееся в доступных чувственному восприятию формах), необходимых для понимания текста (см), т.е. дающих представление об участниках коммуникации (см), их установках и целях, условиях производства и восприятия сообщения. Д. выступает вербальной формой объективации содержания сознания, регулируемой доминирующим в наличной социокультурной традиции (см) типом рациональности.Термин дискурс (фр. discours, англ. discourse) начал широко употребляться в начале 1970-х гг., первоначально в значении близком к тому, в каком в русской лингвистике бытовал термин "функциональный стиль" (речи или языка). Причина того, что при живом термине "функциональный стиль" потребовался другой — "дискурс", заключалась в особенностях национальных лингвистических школ, а не в предмете.

"Дискурс — многозначный термин лингвистики текста, употребляемый рядом авторов в значениях, почти омонимичных (т.е. даже не синонимичных. — Ю.С.). Важнейшие из них: 1) связный текст; 2) устно-разговорная форма текста; 3) диалог; 4) группа высказываний, связанных между собой по смыслу; 5) речевое произведение как данность — письменная или устная" [Николаева 1978, 467]. Лишь значительно позднее англосаксонские лингвисты осознали, что "дискурс" — это не только "данность текста", но и некая стоящая за этой "данностью" система, прежде всего грамматика.

Discourse — дискурс, произвольный фрагмент текста, состоящий более чем из одного предложения или независимой части предложения. Часто, но не всегда, концентрируется вокруг некоторого опорного концепта; создает общий контекст,

Метатекст — текстовые элементы второго порядка, выполняющие служебные функции по отношению к некоему первичному тексту. метатекст в литературоведении и текстологии — это набор связанных с каким-то произведением текстов…

Метатекст, по аналогии с метаязыком, представляет собой "текст второго порядка" Мета- (с греч. μετά- — между, после, через), часть сложных слов, обозначающая промежуточность, следование за чем-либо, переход к чему-либо другому, перемену состояния, превращение (например, метагалактика, метацентр).

Аллюзия (лат. allusio — шутка, намёк) — стилистическая фигура, содержащая явное указание или отчётливый намёк на некий литературный, исторический, мифологический или политический факт, закреплённый в текстовой культуре или в разговорной речи.

АЛЛЮЗИЯ, наличие в тексте элементов, функция которых состоит в указании на связь данного текста с другими текстами или же отсылке к определенным историческим, культурным и биографическим фактам. Аллюзия (от лат. allusio — шутка, намёк), в художественной литературе, ораторской и разговорной речи одна из стилистических фигур: намёк на реальный политический, исторический или литературный факт, который предполагается общеизвестным

Интертекст — соотношение одного текста с другим, диалогическое взаимодействие текстов, обеспечивающее превращение смысла на заданный автором.

Художественный текст - сообщение, направленное автором читателю, зрителю или слушателю. Художественный текст: - передает информацию; - вырабатывает новую информацию; - хранит информацию. Художественный текст - сообщение, направленное автором читателю, зрителю или слушателю. Художественный текст: - передает информацию; - вырабатывает новую информацию; - хранит информацию. Читатель художественного текста находится в отношении сотворчества к получаемому сообщению, он должен понять, что хотел сказать автор. Литература Тексты.

Задание: Как правило, традиционная беседа по выявлению литературных ассоциаций строится как интертекст в понимании К. Тарановского. Мы переходим от одной аллюзии к другой, разрывая смысловое единство текста на отдельные сегменты. Попробуйте проанализировать с помощью поисковых систем.

Анализ

Мандельштам О. Ахматова А.

“Дайте Тютчеву стрекозу…”:

Дайте Тютчеву стрекозу -

Догадайтесь почему!

Веневитинову – розу.

Ну, а перстень – никому.

Баратынского подошвы

Изумили прах веков,

У него без всякой прошвы

Наволочки облаков.

А еще над нами волен

Лермонтов, мучитель наш,

И всегда одышкой болен

Фета жирный карандаш.

Мне от бабушки татарки

Были редкостью подарки;

И зачем я крещена,

Горько гневалась она.

А пред смертью подобрела

И впервые пожалела

И вздохнула: “Ах, года!

Вот и внучка молода!”

И, простивши нрав мой вздорный,

Завещала перстень черный.

Так сказала : “Он по ней,

С ним ей будет веселей”… и т.д. (Сказка о черном кольце. 1917-1936).

художественный дискурс – интертекст – научный дискурс: объекты и субъекты сопоставления

Известно, что «кроме коммуникативной функции, текст выполняет и смыслообразующую, выступая в данном случае не в качестве пассивной упаковки заранее данного смысла, а как генератор смыслов <...> ...минимально работающий текстовой генератор – это не изолированный текст, а текст в контексте, текст во взаимодействии с другими текстами и с семиотической средой» (Лотман 1992 : 144 – 147). Подобное взаимодействие получило в филологии название интертекста (интертекстуальности). Дальнейший анализ ограничивается теми случаями интертекстуального взаимодействия, когда фигурантами межтекстового «диалога» (по М.М.Бахтину) оказываются художественные тексты. Наша задача – охарактеризовать продукты (объекты) подобного интертекста, а также выяснить статус и функции того связующего звена (субъекта), при посредстве которого данный интертекстуальный «диалог» осуществляется.

Итак, чтобы интертекстуальность состоялась, нужен факт сопоставления как минимум некоторых текста 1 (Т1) и текста 2 (Т2). Следовательно, общую модель интертекста можно представить как

Т2 ... Т¥

С

Т1

«С» в этой модели – субъект, без наличия которого невозможен ни сам текст, ни осуществление текстом смыслогенерирующей функции, ни организация интертекстуального взаимодействия.

К объектам (продуктам) интертекста, базой которого служит художественный дискурс, можно отнести: а) реминисценции, б) цитаты, в) аллюзии, г) пародию, д) перевод, (е) сопоставление.

Даже поверхностный взгляд на перечисленные феномены позволяет отметить их неоднородность: объекты а, б, в, г, д осуществляют себя непосредственно в художественном дискурсе, тогда как е в этом ряду стоит явно особняком, осуществляясь в научном дискурсе (филологическом, прежде всего). Поэтому сопоставление текстов, являющееся достоянием уже не художественного, а научного дискурса, можно рассматривать лишь как периферийную, весьма специфическую, зону отражения художественного интертекста. Может даже возникнуть сомнение в правомерности рассмотрения научных текстов в связи с феноменами художественного интертекста. Однако ещё раз оговоримся, что здесь речь идёт о любых способах фиксации интертекста, базой которого выступает художественный дискурс. И если в центре внимания научного исследования оказывается сопоставление двух или более художественных текстов, то это может быть одним из следствий объективных «перекличек» этих текстов как феноменов интертекста. Научный текст в области сопоставительной филологии как раз и призван эксплицировать эти «переклички».

Однако не всегда сопоставление художественных Т1 и Т2, составляющих тематическое поле некоторого научного ТN, есть следствие именно интертекстуальных отношений Т1 и Т2. Важное замечание по этому поводу принадлежит И.П.Смирнову: «...необходимо заметить, что представление об интертекстуальных отношениях как о преобразованиях речесмысловой связности даёт критерий для различения действительных контактов между произведениями и разнообразных случаев литературной эквифинальности» (Смирнов 1995 : 61). Далее учёный проводит сопоставительный анализ образных структур текстов стихотворений Б.Пастернака «Венеция»-2 и К.Павловой «Паров исчезло покрывало...», отмечает наличие в текстах сходных образных структур и содержания в целом, при этом замечая, что конкретных свидетельств того, что один текст родился в результате рекреативной работы над другим, нет. Вывод проф. Смирнова таков: «Сказанное помещает интертекстуальные исследования в ограничительные рамки, которые, хотя и не гарантируют безошибочности при определении источников, но, тем не менее, избавляют нас от понимания литературного произведения как структуры, разомкнутой для «вчитывания» в неё всё новых и новых – убегающих в бесконечность – претекстов» (Смирнов 1995 : 62). На примере функционирования поэтической метафоры отличие интертекстуального «диалога» от архетипической общности содержания текстов отмечалось в нашей работе (Кураш 2000 : 174 – 175).

Если рассмотреть статус и функции «С» по отношению к разным продуктам интертекста, то можно увидеть, что они также будут различными: для объектов а, б, в «С» – это продуцент первичного текста (поэт или писатель), для г – пародист, автор непременно вторичного текста; для д – переводчик, также автор вторичного текста, однако вторичность здесь иного порядка (об этом см. далее); наконец, для е – лингвист или литературовед, автор «третьего» текста, являющегося продуктом не художественного, а научного дискурса, однако основанного именно на интертекстуальном диалоге в художественном дискурсе.

Обозначение в приведённой схеме места реципиента «Р» (читателя) позволяет дифференцировать объекты интертекста далее, в частности, ввести понятие области декодируемости интертекста. В эту область войдут объекты а, б, в, г и не войдут д и е (здесь и далее мы абстрагируемся от тех случаев, когда «Р» является «профессиональным читателем» – филологом, критиком и т.д.). Прагматика и техника декодирования интертекста в области его декодируемости различаются: от сравнительно лёгкой узнаваемости прямых цитат и значительно более трудного распознавания глубоко запрятанных аллюзий – с одной стороны, до полного осознания «вторичного» характера текста пародии (т.е. его невозможности без прецедентного текста) – с другой.

Тексты-переводы в область декодируемости интертекста не входят, поскольку для «Р» они функционируют как первичные тексты в силу возможностей и читательских намерений самого «Р». Если о возможности реципиента сопоставить оригинальный и переводной тексты в какой-то степени ещё можно говорить (значительная часть людей является билингвами), то намерения заниматься этим делом от «рядового» читателя ждать не приходится. Поэтому «диалога» переводного текста с оригинальным для «Р» не существует.

Наконец, стоящие особняком научные тексты – это как раз те из стимулированных интертекстом объектов, в которых художественный интертекст предстаёт в декодированном виде. Они в подавляющем большинстве случаев также остаются за пределами интересов «Р», будучи предназначенными для сравнительно узкого круга специалистов. Одним из, пожалуй, немногих возможных выходов этой информации на большую читательскую аудиторию являются комментарии специалистов-филологов, которыми нередко сопровождаются публикуемые художественные тексты.

Таким образом, если воспользоваться принятыми выше схематическими обозначениями, то можно сказать, что под областью декодируемости интертекста будут пониматься те объекты, для которые «С» = «Р».

Вообще же проблема интертекстуального взаимодействия и – шире – проблема взаимодействия дискурсов разных типов, идущая прежде всего из семиотических исследований (Ю.М.Лотман, Б.А.Успенский и др.), по сути только начинает «набирать обороты» в современной лингвистике, в том числе и в исследованиях компаративистской направленности. В этом смысле мы допускаем, что предложенные наблюдения не столько дают однозначные и категоричные ответы, сколько побуждают к постановке всё новых и новых проблем.

Рекомендуемая литература:

  1. Тюхтин, М. Ф. Системы Интернет-телевидения [Текст] : справочное издание/ М. Ф. Тюхтин.- М. : Горячая линия - Телеком, 2008.- 320 c.

  2. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика[Текст]: Учебное пособие. Лингвистика. ./ Р.М. Фрумкина. Гриф УМО.- 3-е изд.- М.: Академия, 2007, 316 с.

  3. Руднев В. Словарь культуры XX века lib.ru/CULTURE/RUDNEW/slowar.txt

  4. ru.wikipedia.org/wiki/Интертекст

  5. Олейников , М. Internet для всех. [Текст] / М. Олейников – М., 2007. – 591 с.

6. Кураш 2000: Кураш С.Б. Поэтический текст как поле «диалога метафор» // Взаимодействие литератур в мировом литературном процессе (проблемы теоретической и исторической поэтики): Матер. междунар. науч. конф. В 2 ч. – Гродно: ГрГУ, 2010. – Ч. 2. – С. 171 – 176.

Практическое занятие 8 - 2 ч.

Тема: Междисциплинарные пересечения .

Цель: дать понятие соотношения междисциплинарных связей в интертексте. для их использования в определении интертекстуальных начал ; способствовать выработке навыка анализа категорий искусства.

Вопросы:

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]