
lipina / HANDOUT БЛОК Byron
.docByron. The Journal in Cephalonia
The dead have been awakened - shall I sleep? The World's at war with tyrants - shall I crouch The harvest's ripe - and shall I pause to reap? I slumber not; the thorn is in my Couch; Each day a trumpet sounderth in mine ear, Its echo in my heart- ...
А.Блок. Из дневника в Кефалонии.
Встревожен мертвых сон, - могу ли спать? Тираны давят мир, - я ль уступлю? Созрела жатва, - мне ли медлить жать? На ложе колкий терн; я не дремлю; В моих ушах, что день, поет труба, Ей вторит сердце...
-
Сделайте филологический перевод этого стихотворения Байрона.
-
Согласны ли Вы с Н.Демуровой, что этот перевод Блока - чудо слияния двух поэтов? Можно ли перевод Блока считать эквивалентным?
-
Объясните характер семантической многоплановости, создаваемой формой глагола: The dead have been awakened. Какой из смыслов актуализуется контекстом стихотворения? Определите переводческую концепцию этого стихотворения Байрона.
-
Объясните характер лексических трансформаций при переводе, своеобразие переводческой манеры А.Блока.