lipina / Ангельский язык-Сирина
.docА. Флоря (Орск)
"Ангельский язык" В. Сирина
"Алиса в стране чудес"
в интерпретации В.В. Набокова
Известно 12 опубликованных русских переводов и пересказов "Алисы в Стране чудес" Л. Кэрролла. Их авторы подходили к своей работе по-разному, но все многообразие интерпретаций сосредоточено между двумя основными полюсами: англизацией и русификацией, причем переводов (пересказов) второго типа гораздо больше.
Таков первый (анонимный) перевод 1879 г. "Соня в царстве дива", где все английские реалии (кроме крокета) были заменены русскими: вместо Чеширского Кота -сибирская кошка, вместо дронта и фламинго — журавли, вместо "caucus-race" — горелки и т. п. Алиса была переименована в Соню (видимо, потому, что попала она в "царство дива" во сне), причем "Соня" читала и пародировала только русские стихи — "Птичку божию", "Квартет", "Светлану", "Близко города Славянска". Анонимный переводчик последовательно перекодировал английскую стилистику на русскую не только на поверхностном, но и на глубинном уровне: он изменил самый стиль мышления автора, сделал это мышление более логичным, рационалистичным, нежели у Кэрролла, блистательный абсурд которого показался интерпретатору неприемлемым. Так, знаменитая загадка Шляпника "Чем ворон похож на конторку?" передана очень остроумно: "Что общего между чаем и чайкой?" (это сделано тем более удачно, что она дана в контексте сцены "безумного чаепития"), однако вопрос Кэрролла принципиально не имеет ответа, а на вопрос переводчика благодаря парономазии можно дать квазиответ: общее между чаем и чайкой — элемент "чай".
50
Этот пример гармонизации Кэрролла - далеко не единственный. Кажется, что в том же ключе выполнен пересказ М. Гранстрем "Приключения Ани в мире чудес" (1908), но лишь на первый взгляд. М. Гранстрем создает некий космополитический мир, где "русское" и "нерусское" сосуществуют: расстояния измеряются как аршинами, так и милями, здесь читают как "Батрахомис-махию", так и басни Крылова (причем - в отличие от оригинала — Алиса, теперь ставшая Аней, их не искажает, но, что самое интересное, слушатели - гусеница, Шляпник и Болтун-Заяц - в один голос заявляют: "Неверно"). Автор всячески подчеркивает славянские реалии "мира чудес", однако правят в нем Королевы и Герцогини. Сусальная Русь сочетается здесь с "местным колоритом" западноевропейских стран.
Второе существенное различие с "Соней в царстве дива" состоит в том, что М. Гранстрем не гармонизирует Кэрролла, а, напротив, усиливает его нонсенсы, превращая их в немотивированный абсурд, один из примеров которого был только что приведен: Аня читает Крылова правильно, однако слушатели воспринимают ее чтение как "неверное". Другой пример: "бега" — в этой игре, по словам "селезня Додо" (sic!), "каждый может делать, что хочет: бегать, ходить (!), стоять (!), кружиться, топтаться на месте (!)". Это все, напоминаем, называется "бегами".
Абсурд Кэрролла имеет свою логику: логику инверсии, перемены знака1. В конечном итоге, она карнавальна2 в бахтинском смысле слова. М. Гранстрем ее полностью игнорирует.
Аналогично выполнен и пересказ А.Д'Актиля (А.А. Френкеля), вышедший в 1923 г.: та же последовательная русификация — "перевод" миль в версты, дюймов — в вершки, превращение эсквайра в "высокоблагородие", Вильгельма Завоевателя — во Владимира Мономаха, Чеширского Кота — в Сибирского и т. п., чтение русских стихов и многое другое, что, однако, эклектически сочетается с Королевами, Герцогинями, Грифонами, крокетом и другими - далеко не славянскими - регалиями. Символом, эмблемой этого пересказа может служить иллюстрация, помещенная на с. 119, - Шляпник на суде. Это репродукция известного рисунка Дж. Тен-
51
имели, однако на цилиндре персонажа красуется русская надпись: 5 рублей 50 копеек! И это при том, что в левом нижнем углу, как и положено, можно прочесть факсимиле автографа Дж. Тенниела - по-английски, разумеется. Такой прием - "переклеивание этикеток", когда в рамках заданной Кэрроллом схемы производятся частичные русификаторские изменения, — применяется и другими интерпретаторами (Allegro, А. Щербаковым, в известной степени Б. Заходером и В. Орлом). Это явление интерференции чужой и родной для переводчика (пересказчика) культур, которая в теории перевода носит также название "креолизации"3.
Опубликованный в 1923 г. в Берлине перевод В. Сирина (В.В. Набокова) "Аня в стране чудес"4 на первый взгляд кажется "креолизованным": то же переименование героини, то же эклектическое сочетание "своего" и "чужого" - с одной стороны, "игра в куралесы", с другой — крокет, с одной стороны, "Масленичный" кот, с другой — "Гриф", с одной стороны, Владимир Мономах, с другой — Королева и Герцогиня и т. п.
Русских реалий, конечно, больше. Кроме того, переводчик опирается на русскую культуру — в частности, пародирует Пушкина, Майкова, Лермонтова. Возможно, Сирин имеет в виду и Некрасова, который пародировал Лермонтова. Эта двойная пародия выглядит так:
Вой, младенец мой, прекрасный, А чихнешь — побью! Ты нарочно - это ясно... Баюшки - баю, -
(С. 98)
В. Сирин, будущий автор "Лолиты", скандальный, но блистательный переводчик и комментатор "Евгения Онегина", изъясняется на хорошем, сочном русском языке. Иногда, впрочем, кажется, что слишком русском, подчеркнуто русском. Его стиль слегка архаичен, ориентирован на эпоху Пушкина или даже Карамзина (который, впрочем, откровенно пародируется в главе III - в лекции ученой Мыши о Владимире Мономахе). Переводчик употребляет давно устаревшие слова и формы
52
слов "сткляночка", "погиб" (изгиб), "конфекты". Это игра в бисер, в изящную словесность, это английский крокет под сенью российской развесистой клюквы. Русский язык для Сирина — экзотика, объект эстетского любования. Это даже и не русский, а некий "ангельский" язык — бесплотный, умозрительный, несколько вычурный, манерный - но очень красивый. "Ангельскому" языку обучался "Гриф" — персонаж этой книги (с. 161), но по-настоящему владеет им только переводчик.
Прежние интерпретаторы избегали каламбуров; Сирин предался игре слов с упоением — "ангельский" язык очень удобен для этой цели. Вот несколько примеров из "ангельского" словаря (см. гл. IX и Х): "уморжение" (если крота можно укротить, то моржа, следовательно, "уморжить"), "арфография", "язвительное наклонение", "призрачные гонки" (на них "приз рак берет"), "укоры" (уроки в "морской" школе, которые день ото дня укорачиваются) и т. д.
Апеллируя к русской культуре, Сирин легко и блистательно разрешает так называемые неразрешимые переводческие проблемы. Принято считать, что нельзя объяснить русскому читателю, почему Чеширский Кот всегда улыбается, а Шляпник и Мартовский Заяц - сумасшедшие, так как это сугубо английские реалии. Сирин превращает Чеширского Кота в Масленичного, а его улыбку устами Герцогини объясняет так: "Не всегда Коту масленица, моему же Коту — всегда. Вот он и ухмыляется" (с. 95—96). Мартовский Заяц не вызывает у русского читателя никаких "безумных" ассоциаций, однако переводчик и с этой трудностью справился играя — у него Заяц обезумел в Мартобре (с. 117), а дата "86 Мартобря Между днем и ночью" многое скажет нам. Отсылая нас к гоголевским "Запискам сумасшедшего", она великолепно мотивирует не только безумие Шляпника и Зайца, но и их вечный разлад с Временем.
Суммируя свое впечатление от "Ани в Стране чудес", мы не могли бы сказать, что это обычная русификаторская или "креолизованная" переделка. Это то, что И. Левый называет "антииллюзионистским переводом"5. Мы знаем, что перед нами "не та", не кэрролловская "Алиса", а ее "русская сестра". Упоминая имя "Л. Карроля",
53
у которого, разумеется, не могло быть никакой Ани, Сирин подчеркивает вторичный, метатекстовый характер своей работы. Он словно проделывает рискованный филологический эксперимент: выделяет квинтэссенцию, сущность "Алисы" — и воплощает ее не только в ином языковом материале (это делают все), но и в ином культурном универсуме; он пытается понять Кэрролла — его ироничность, склонность к парадоксам, эстетизм, его особое видение мира — и все это перенести в иную "систему координат". Для своей цели Сирин выработал особый язык, который мы, пользуясь его же словом, назвали "ангельским". Для нас это индивидуальный язык В.В. Набокова-переводчика, передающий стиль мышления Кэрролла.
Аня — это не русская Соня и не космополитка Аня из пересказа М Гранстрем. Это английская девочка, мыслящая и чувствующая как англичанка - и лишь говорящая по-русски.
1
2
3 4
5
См Падучева Е В Тема языковой коммуникации в сказках Льюиса Кэрролла // Семиотика и информатика Вып 18 М , 1982 С 93 См Демурова Н М Льюис Кэрролл Очерк жизни и творчества М , 1979 (Гл IV), Она же Алиса в Стране чудес и Зазеркалье [Послесловие] // Кэрролл Л Приключения Алисы в Стране чудес Сквозь Зеркало и что там увидела Алиса, или Алиса в Зазеркалье М , 1979 С 305-306
См Попович А Проблемы художественного перевода М , 1980 С 182-183
Кэрролл Л Аня в стране чудес // Пер В Набокова Л , 1989 (1-е изд Берлин Гамаюн, 1923) Дальнейшие ссылки — на издание 1989 г , страницы указываются в тексте Левый И Искусство перевода М , 1974 С 48