Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

lipina / Гаспаров

.doc
Скачиваний:
11
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
40.45 Кб
Скачать

Михаил Леонович Гаспаров - литературовед, переводчик. Среди его переводов - Алкей, Аристотель, К.Горация Флакк, Овидий, Пиндар, Цицерон, Эзоп...

Елена Калашникова: Чем отличается отечественный переводчик от своего зарубежного коллеги?

Михаил Гаспаров: Не знаю: слишком мало соприкасался с зарубежными коллегами. Поэтому плохо знаю особенности спроса и предложения вокруг их труда. А проблемы соблюдения меры точности и вольности перевода - у них такие же, как у нас.

Е.К.: Какие зарубежные литературы вам наиболее интересны?

М.Г.: Китайская и японская, потому что их по переводам невозможно представить. Боюсь, что этот интерес так и не будет утолен.

Е.К.: Какие, по-вашему, авторы и произведения блестяще переведены на русский язык?

М.Г.: "Илиада" Гнедичем, "Божественная комедия" Лозинским, "Коринфская невеста" А.К.Толстым.

Е.К.: Какой автор или произведения были сложнее всего для вашего перевода и чем?

М.Г.: Басни Эзопа, потому что слишком просты, и "Поэтика" Аристотеля, потому что слишком сложна. Подробности я попробовал изложить в книге "Записки и выписки" (М.,2000, с.322-323), а здесь они вряд ли интересны.

Е.К.: Кого считаете самыми талантливыми отечественными переводчиками и почему?

М.Г.: Среди старших: в стихах - М.Лозинского, в прозе - С.Апта: потому что они стараются не заслонять собой подлинник от читателя. Среди младших: в стихах - Е.Витковского, в прозе - Е.Костюкович.

Е.К.: Было ли что-то, что вы хотели перевести, а не получилось?

М.Г.: Стихи Сапфо: для Алкея я нашел стиль, а для нее - нет.

Е.К.: Самый любимый переведенный вами писатель?

М.Г.: Без ответа: это мое личное дело.

Е.К.: Берясь за перевод очередного автора, стараетесь ли вы узнать о нем побольше?

М.Г.: Не то слово: я обязан знать все.

Е.К.: Если бы вы составляли библиотеку Гаспарова (как "Библиотеку Борхеса" или "Библиотеку Гессе"), каких зарубежных авторов и произведения вы бы в нее включили?

М.Г.: Это вопрос для писателя; у ученых таких персональных библиотек не бывает. А вот безличная "Библиотека античной литературы" издавалась в Худлите, и я участвовал в ее составлении.

  • Китайцы ценят в литературе "пресность"

  • Владимир Муравьев: "Нет хороших и плохих переводчиков, есть удачные и неудачные переводы"

  • Евгения Кацева: "Немецкий язык - мой личный военный трофей"

  • Евгений Витковский: "Точность в переводе невозможна"

  • И.Волевич, C.Зенкин: "Хороший перевод - это незаметный перевод"

  • Александр Ревич: "Я никогда не считал, что перевод - это донорство"

  • Наталия Мавлевич: "Перевод - мышление картинками"

  • Инна Бернштейн: "Со временем я научилась не оглядываться"

  • Наталья Трауберг: "У нас немыслимо много людей без ремесла"