Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

lipina / 2014 РОБОЧА ПРОГРАММА (сокращенная)

.docx
Скачиваний:
8
Добавлен:
23.03.2015
Размер:
26.2 Кб
Скачать

2.3.Перелік питань для самостійного вивчення та розподіл часу самостійної роботи:

  1. Надати критико-аналітичний коментар: Walter Benjamin. “The Task of the Translator”: The Problems of Adequacy. - 4 години

  2. Надати критико-аналітичний коментар: Discussion: Ortega y Gasset “The Misery and the Splendor of Translation”. Two Approaches to translation dilemma. 4 години

  3. Надати критико-аналітичний коментар: Roman Jacobson. “On Linguistic Aspect of Translation”: An Interdisciplinary Angle. - 4 години

  4. Надати критико-аналітичний коментар: Корней Чуковский. Высокое искусство. М.,1968 (Глава третья «Неточная точность»): Перевод улыбки улыбкой? - 4 години

  5. Надати критико-аналітичний коментар: Иван Кашкин. Ложные принципы и неприемлемые результаты// Кашкин И. Для читателя-современника. М.,1977. С.371-404. Что такое «перевод «за слово». 4 години

  6. Підготовка завдань до практичних занять (аналіз згідно з посібником під редакцією В.І.Ліпіної – 4 години

7. Концепція перекладу В.Руднєва

  1. Створити філологічний переклад китайського/японського вірша та надати

критико-аналітичний коментар перекладів, здійсненних перекладачами-сходознавцями - - 6 годин

Вид роботи

Кількість годин

Створити конспект 3 теоретичних праць з проблем теорії художнього перекладу (за списком)

30

Підготовка завдань до практичних занять (аналіз згідно з посібником под редакцією В.І.Ліпіної

30

Підготовка доповіді “Портрети перекладачів”

30

Всього

90

2.4.Орієнтований перелік питань, які визначаються як питання Поточного та семестрового контролю ( у разі “заліка” - як питання контрольних модульних робіт) :

Прокоментувати основні положення:

  1. Walter Benjamin. “The Task of the Translator”: The Problems of Adequacy.

  2. Discussion: Ortega y Gasset “The Misery and the Splendor of Translation”. Two Approaches to translation dilemma.

  3. Roman Jacobson. “On Linguistic Aspect of Translation”: An Interdisciplinary Angle.

  4. Корней Чуковский. Высокое искусство. М.,1968 (Глава третья «Неточная точность»): Перевод улыбки улыбкой?

  5. Иван Кашкин. Ложные принципы и неприемлемые результаты// Кашкин И. Для читателя-современника. М.,1977. С.371-404. Что такое «перевод «за слово».

  6. Галь Н. Слово живое и мертвое. М.,1975.

Дати відповідь:

  1. Сучасні підходи до визначення адекватності художнього перекладу

  2. Авторізований переклад

  3. Foreignizing translation

  4. Domestication in literary translation

  5. Venutti’s concept of literary translation

  6. Жанровий підхід до перекладу літературного тексту: недоліки та шляхи досягнення адекватності

  7. Радянська школа у перекладознавстві

  8. С.Я.Маршак та концепція вільного перекладу

  9. Лозинський: школа точного перекладу

  10. Реалістичний переклад. Внесок сходознавців.

  11. Концепція І.Кашкіна та переклади Хемінгуея.

  12. Класичний етап формування перекладознавства. Концепція “на наши нравы»

  13. Еволюція перекладацької концепції Жуковського.

  14. Романтичний переклад: Лермонтов перекладач Байрона

  15. Символістський переклад: Блок, Бальмонт, Брюсов.

  1. НАВЧАЛЬНО-МЕТОДИЧНІ МАТЕРІАЛИ З ДИСЦИПЛІНИ

ЛІТЕРАТУРА

3.1.Основна література:

  1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., 1975.

  2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. – М., 1980.

  3. Зражевская Т.А., Беляева Л.М. Трудности перевода с английского языка на русский. – М., 1972.

  4. Катцер Ю., Кунин А. Письменный перевод с русского языка на английский. – М., 1964.

  5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. – М., 1973.

  6. Комиссаров В.Н., Мерняховская Л.А., Латышев Л.К. Текст и перевод. – М.: Наука, 1988.

  7. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – М., 1972.

  8. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М., 1976.

  9. Левицкая Т.Р., Фиттерман А.М. Теория перевода. – М., 1976.

  10. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. – М., 1969.

  11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М., 1996.

  12. Нойберт А. Прагматические аспекты перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978.

  13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. – М., 1974.

  14. Фёдоров А.В. Введение в теорию перевода. – М., 1979.

  15. Чернов Г.В. Основы синхронного перевода. – М.: Высшая школа, 1987.

16.Читалина Н.А. Учитесь переводить. – М.: Международные отношения, 1975.

17.Швейцер А.Д. Теория перевода. – М., 1988.

18. Alan Duff. Translation. – Oxford: Oxford Univ. Press, 1992.

19. Korunets I.V. A course in the Theory and Practice of Translation. Kyiv, 1986

Teacher’s Master copy

  1. Walter Benjamin. “The Task of the Translator”//Theories of Translation. Ed. By Rainer Schulte. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

  2. Discussion: Ortega y Gasset “The Misery and the Splendor of Translation” ”//Theories of Translation. Ed. By Rainer Schulte. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

  3. Roman Jacobson. “On Linguistic Aspect of Translation” ”//Theories of Translation. Ed. By Rainer Schulte. Chicago: The University of Chicago Press, 1992.

  4. Корней Чуковский. Высокое искусство. М.,1968 (Глава третья «Неточная точность»)

  5. Иван Кашкин. Ложные принципы и неприемлемые результаты// Кашкин И. Для читателя-современника. М.,1977. С.371-404

Структура рейтингової системи оцінювання дисципліни

Дніпропетровський національний університет ім. О.Гончара

Кафедра порівняльної філології східних та англомовних країн

Дисципліна Проблеми аналізу та перекладу художнього тексту

Академічні групи УК-12, УЯ-12

Навчальний рік 2014/2015 Семестр 5

ЗАЛІК

Елементи контролю за 1 модулем : 8 тиждень : 40 балів

1. Прореферувати статтю Гаспарова “Брюсов и буквалізм” (“Мастерство перевода, 1971) - 10 балів: 5 тиждень

2. Перекласти та прокоментувати свій філологічний переклад вибір студента

- 10 балів: 6 тиждень

3. Проаналізувати 2 переклади Н.І.Конрада з китайської та японської ліриці (по 5 балів кожний аналіз) 7 тиждень

4.Надати коментар перекладу, якій виконано сходознавцем-перекладачем (вибір студента) – 5 балів - 8 тиждень

5.Надати конспекти з самостійної роботи (розділи з опрацьованих перекладознавчих джерел за планом самостійної роботи- 5 балів

Елементи контролю за 2 модулем: 16 тиждень– 60 балів

1)Письмова контрольна робота –20 балів (кожна відповідь 2 бали Термін 16 тиждень.Перелік типових завдань до письмової форми роботи

1.What is, according to Jakobson, the Gordian knot of translation?

2.Outline the ways Jakobson discredits the dogma of untranslatability

3. What is “creative transposition” and how is it applicable for conveying the device of paronomasia that “reigns over poetic art”?

4.Consider Jakobson’s concept of intersemiotic transposition.

5.Compare Jakobson’s statement that “any assumption of ineffable or untranslatable cognitive data would be a contradiction in terms” and Nabokov’s concept of translatability.

6.Why does Jakobson consider that “equivalence in difference” is the cardinal question of language? How do you understand his motivations?

7. Explain the formula “traduttore, traditore” and develop your biased discussion within the context of the critical works, which are included in the textbook.

8. Write a short essay considering the main trends in the developing the concept of translatability as it is manifested in the articles included in the textbook.

9. Trace the resonance of the ideas expressed in these articles in contemporary translation theories.

10.What are your own thoughts on the limits of translation?

2) Скласти під строковий переклад вірша (на китайської/японської мові) та надати аналітичний коментар, щодо особливостей перекладу

– 10 т.

3) Надати конспекти з самостійної роботи (розділи з опрацьованих перекладознавчих джерел за планом самостійної роботи-

-12т.

4) Відвідування та активна участь в обговоренні перекладів -5 балів за семестр

Перескладання модулів : перший модуль – 10 тиждень, другий модуль - 16 тиждень.(орієнтований перелік питань див. Навчальний посібник. В.І.Ліпіна та ін. Проблеми перекладу)

Викладач-екзаменатор проф. Ліпіна В.І. Викладач, який проводить практичні(семінарські) заняття Прасол Є.А., Надута Т.В., Біляніна Т.С., доц.. Селігей В.В.

Затверджено на засіданні кафедри, протокол №10 від 23. 06.14

Завідувач кафедри Ліпіна В.І.

Соседние файлы в папке lipina