lipina / 2012 HANDOUTS TH.GRAY doc
.docTh.Gray. Elegy Written in a country Churchyard, 1751.
(Fragment)
The curfew tolls the knell of parting day,
The lowing herd wind slowly o'er the lea,
The ploughman homeward plods his weary way,
And leaves the world to darkness and to me
Now fades the glimmering landscape on the sight,
And all the air a solemn stillness holds
Save where the beetle wheels his droning flight
And drowsy tinklings lull the distant folds…
В.А.Жуковский "Сельское кладбище"
(фрагмент 1802г.)
Уже бледнеет день, скрываясь за горою:
Шумящие стада толпятся над рекою;
Усталый селянин медлительной стопою
Идёт, задумавшись, в шалаш спокойный свой.
В туманном сумраке окрестность исчезает…
Повсюду тишина; повсюду мёртвый сон;
Лишь изредка, жужжа, вечерний жук мелькает,
Лишь слышится вдали рогов унылый звон…
В.А.Жуковский "Сельское кладбище"
(второй перевод из Грея, 1839)
Колокол поздний кончину отшедшего дня возвещает;
С тихим блеянием бредёт через поле усталое стадо;
Медленным шагом домой возвращается пахарь, уснувший,
Мир уступая молчанью и мне. Уж бледнеет окрестность,
Мало-помалу теряясь во мраке, и воздух наполнен
Весь тишиною торжественной; изредка только промчится
Жук с усыпительно тяжким жужжаньем, дорог отдалённый,
Сон на водя на стада порою невнятно раздастся…