Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Семантика ДО / Статьи В-вой по семантике / К вопросу семантич.вар. сл. прил.doc
Скачиваний:
18
Добавлен:
21.03.2015
Размер:
125.95 Кб
Скачать

II. Двухкомпонентная метафора сложных прилагательных

Наибольшее количество сложных прилагательных с переносным значением входят именно в эту группу. Метафорический сдвиг строится обычно на базе переосмысления исходных значений компонентов сложного слова, возникающего при их объединении в составе сложного слова. Часто в таком случае у сложного слова может не быть прямого значения, оно выводимо, но лишь потенциально. Иногда, в редких случаях, объединяются в единое целое уже имеющиеся метафорические значения, создавая единое метафорическое значение композита. (Данную группу можно подразделить на подгруппы по морфологической принадлежности компонентов.) Рассмотрим, к примеру,

back-breaking –изнурительный, непосильный (о физическом труде). Метафоризация происходит при образовании сложного прилагательного, в котором не регистрируется наличие прямого значения, хотя оно прозрачно и легко выводится из значения компонентов. Для анализа образования метафорического значения необходимо восстановление прототипической связи – ломающий спину труд, - так как данное сложное прилагательное является экзоцентрическим. Таким образом прослеживается следование признаковой модели образования метафорического значения. Происходит перенос из сферы конкретного в сферу абстрактного. В образовании метафоры участвует не какой-либо один компонент, а все слово в целом: There's not a great rush of applicants for back-breaking tasks like seeding or transplanting. [ВВС; Lingvo 5.0];

half-baked – это экзоцентрическое сложное прилагательное состоит из слова half (наполовину) спорной морфологической принадлежности (возможно, наречия) и причастия II от глагола to bake - «печь». Его прямое значение, относительно легко выводимое из значений компонентов, - «недопеченный, полусырой» в связке с существительным «хлеб» дает метафорические значения «незрелый, неопытный, неискушенный и необдуманный, непродуманный, неразработанный, опрометчивый» (пример из словаря ВВС – your half-baked political opinions). [Lingvo 5.0.] Приведшее к метафоризации сходство между конкретным и абстрактным связано с ассоциацией по нежелательной незавершенности процессов (выпекания, приобретения житейских навыков, обдумывания). В образовании метафоры участвовало все слово, т.к. элемент baked при самостоятельном употреблении не имеет метафорических значений. Есть и еще одно значение сложного прилагательного half-baked, указанное в словаре Lingvo 5.0, - глупый. При его образовании исходной точкой для семантического сдвига послужило, вероятно, значение «незрелый, неопытный, неискушенный», которое подверглось генералиации;

wound-up (в словаре ВВС, в отличие от словаря Lingvo 5.0, приведено не дефисное, а раздельное написание – wound up) - при отсутствии метафоры это слово означает «заведенный (о часах или другом механизме)». Метафорическое значение сложного прилагательного является унаследованным из семантической структуры исходного глагола с постпозитивом: «взвинченный, возбужденный».

red-hot - в буквальном смысле данное структурно-немотивированное асинтаксическое сложное прилагательное, состоящее из основ двух прилагательных, значит: «раскаленный докрасна» [Lingvo 5.0]. Пример, приводимый в словаре ВВС: …screens which are continually sprayed with water to cut down on the heat from the red-hot metal surrounding them. Метафорических значений, если опираться на данные словаря Lingvo 5.0, три. Первое: «возбужденный, разгоряченный»; (надо заметить, что второй компонент сам по себе метафорически означает «возбужденный, разгоряченный» [Lingvo 5.0], но с помощью первого компонента выражается более сильная степень психического состояния и повышается образность выражения.) Несмотря на возможность метафоризации слова hot, основа которого является вторым компонентом, метафора сложного прилагательного red-hot является двухкомпонентной, так как первый компонент не сохраняет своего значения неизменным. Второе метафорическое значение: «горячий, пламенный (например, о чувстве)» [ВВС, Lingvo 5.0]: red-hot patriotism. Третье: «новейший, новый, последний, свежий» [Lingvo 5.0]. Эта метафора связана с ассоциацией между еще не остывшим, свежеизготовленным металлическим изделием и недавно созданным (особенно посредством умственного труда) продуктом деятельности человека.

К прилагательным такого типа с двухкомпонентной метафорой относятся homespun – простой, незамысловатый, time-worn – устаревший, well-oiled – льстивый, double-dyed – закоренелый, матерый, burnt-out – усталый, gilt-edged – ценный (совет), ценные бумаги (gilt-edged securities) и т.д.