Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Джулия.doc
Скачиваний:
22
Добавлен:
20.03.2015
Размер:
161.28 Кб
Скачать

6. Паралингвистические средства общения Невербальное поведение персонажа

Для проверки правильно или нет играют актеры надо поставить толстое стекло между ними и залом, если залу не слышно, но понятно, следовательно, они играют правильно.

А. Эфрос

Смыслы в тексте не всегда передаются только вербальными средствами, а автор стремится показать целостный художественный образ. Поэтому для характеристики персонажа писателем используется не только его речь во всех своих проявлениях, но и характерные жесты, мимика.

В тексте романа «Театр» с этой целью используются многочисленные ремарки и распространенные авторские описания соответствующих «немых» сцен. Их количество в произведении чрезвычайно велико. Они помогают нам понять чувства и характер главной героини.

Джулия Ламберт способна изобразить, реже выразить, целую гамму эмоций в то время, как, например, гувернантка Эви описана автором необразованным, вечно шмыгающим человеком («Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed» [11, 63]/ «Эви, шмыгнув носом, утерла его пальцем» [9, 414]); Майкл Госселин хочет выглядеть молодым и красивым, но его молодые годы прошли («He threw out his chin and drew in his belly. He straightened his back» [11, 181]/ «Майкл выдвинул подбородок и втянул живот. Выпрямил спину» [9, 539]); а Том Феннел постоянно краснеет от показной скромности («He blushed scarlet» [11, 15]/ «Он покраснел» [9, 363]).

Можем сделать вывод о том, что большинство персонажей находят свою характеристику в отдельных жестах, которые дают нам информацию об их личности. Они владеют очень малым запасом паралингвистических средств общения, поэтому перевод этих жестов является еще более актуальным. Жест становится определенного рода деталью, которая позволяет нам понять характер персонажа, модели его поведения.

Язык мимики и жестов (Body Language) в русской филологии часто называют «немым» языком [15]. «Немой» язык передает до шестидесяти пяти процентов всей информации необходимой для понимания собеседника. Этот потенциал эффективно используется Джулией Ламберт. Она может хохотать до упаду и плакать при первой необходимости, может заворожить собеседника одним взмахом ресниц, всегда подбирает верные жесты, которые подчеркивают вербальное сообщение, и обладает взглядом, который может убить, а может и вознаградить, доставить величайшее удовольствие.

При восприятии текстового выражения мимики и жестов следует учитывать их значимость в рамках данной культурной общности. В различных культурах приняты различные жесты для выражения общечеловеческих чувств и эмоций. Эта особенность усложняет задачу переводчика. Кроме того, временный фактор также может повлиять на восприятие читателем не только переводного текста, но и текста оригинала.

Джулия Ламберт в тексте оригинала буквально осыпает, «дарит» свои столь непохожие взгляды и улыбки окружающим: «She gave him the quick delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows» [11, 14]; «Julia gave… a wistful look» [11, 15]; «Julia gave… a significant glance» [11, 15]; «Julia gave… a delightful, but slightly deprecating smile» [11, 17]; «She gaveanother sort of smile, just a trifle roguish» [11, 18]. Вся эта широчайшая гамма чувств раскрывается уже в первой главе романа.

Несколько иначе представляется нам мимика Джулии в тексте перевода: «Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови» [9, 362]; «Джулия бросилавыразительный взгляд» [9, 363]; «Джулия улыбнуласьочаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой» [9, 366]; «На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой» [9, 367]. Лишь в одном случае – в первом – перевод вполне эквивалентен тексту оригинала. В двух других смысл «дарить» утерян, а выражение «Julia gave… a wistful look» вообще не передано Г. Островской, а достойной замены нет [9, 363]. Такой факт иначе, чем оплошностью, назвать нельзя.

Жесты и мимика Джулии являются значимыми элементами актерской игры, поэтому важнейшую роль играет рефлексия героини на то, как люди реагируют на ее жесты. Джулия также подмечает характерные жесты людей, которые охвачены каким-либо чувством или представляют собой типичных персонажей определенных драматических произведений, чтобы потом использовать их на сцене и удивлять зрителей правдивостью исполнения роли. Приведем лишь один эпизод, в котором раскрывается данная особенность кинесики Джулии Ламберт: «She swept up and down the room. They had a small flat at Buckingham Gate and there was not much space, but she did her best. She threw up her hands to heaven. … “That was a good movement, dear… Remember that” … she was registering it in her memory, and he knew that when the occasion arose she would make effective use of it» [11, 47-48]/ «Джулия величаво расхаживала взад-вперед по комнате. У них была небольшая квартирка на Бэкингем-гейт, и развернуться там было негде, но Джулия старалась, как могла. Она вздымала руки к небесам. … “А это был удачный жест, дорогая… Запомни его” … она откладывала его в памяти, и (Майкл) знал: когда представится случай, она воспользуется им» [9, 398]. В тексте перевода Г. Островской не представляется трудности передать жест Джулии, но возникают сомнения относительного того, что глагол «вздымать» несовершенного вида вполне адекватно передает значение английского глагола «threw».

С другой стороны, Джулия использует в реальной жизни мимику и жесты, а также интонацию и другие просодические элементы, которые стали уже ее «визитной карточкой» на сцене. Наблюдается взаимное влияние жизни и искусства. Люди дают Джулии жесты, а она пользуется ими, чтобы создавать новую действительность на сцене, в которой первое место принадлежит красоте.

В романе использовано необычайно большое количество «немых» сцен, где Джулия Ламберт выступает в роли исполнительницы, а остальные персонажи становятся зрителями. На наш взгляд, наиболее яркой сценой является возвращение Джулии после визита к Тому Феннелу, потому что здесь Джулия не играет, но выражает свои чувства: «Julia tore off her clothes, and flung them with ample gestures all over the room. Then stark naked, she skipped on to bed, stood up on it for a moment, like Venus rising from the waves, and then throwing herself down stretched herself out» [11, 76-77]/ «Джулия сбросила платье и белье, с размаху расшвыряла его по комнате. Затем, абсолютно голая, вскочила на кровать, постояла на ней минуту, как Венера, рожденная из пены, затем кинулась на постель и вытянулась в струнку» [9, 429]. В этом поведении нет наигранности: героиня делает так, потому что ей «хорошо», она счастлива, но Эви не дано этого понять. Можем отметить тот факт, что такие «немые» сцены Джулии Ламберт часто наталкиваются на непонимание окружающих, если за ними стоят личностные мотивы героини. Но стоит Джулии разыграть такую сцену, чтобы просто развлечь или произвести впечатление на собеседника-зрителя, и успех обеспечен.

С точки зрения переводческого анализа, невербальное поведение Джулии Ламберт во многом сложнее передать на русский язык, чем дискурс героини. В ремарке важен ее дух и особенности, узнаваемые лишь в тексте оригинала.

Давайте попробуем рассмотреть такой просодический элемент речи Джулии Ламберт, как паузация: понятие «timing» является важной характеристикой Джулии Ламберт как актрисы, но на русском языке это слово достаточно сложно передать. Г. Островская переводит его как «умение установить нужный ритм», но ритм Джулия как раз и не может держать, поэтому она не играет в пьесах, написанных стихами. «Ритм» здесь не имеет отношения к слову «timing», которое можно было бы перевести как «умение держать паузу».

Джулия Ламберт – настоящая актриса – прекрасно пользуется кинестетическими и просодическими аспектами общения как средствами достижения коммуникативных целей. Ее жесты всегда приурочены к словам и вместе образуют гармоничную целостность, которая производит неизгладимое впечатление на собеседника.