Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы 2 / 1-10 по учебнику Латышева.docx
Скачиваний:
106
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
41.67 Кб
Скачать

10.Внутриязыковое содержание текста, его природа и особенности перевода.

Внутриязыковое содержание возникает в тексте в рез-те отношения знак – знак. Обычно эти отношения незаметны для участников коммуникации: слово «здравствуйте» происходит от слова «здоровье». Можно построить текст таким обр., что отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль. Возможность передачи внутриязыкового содержания в известном смысле всегда случайна, поскольку она зависит от наличия в ПЯ средств языкового выражения, сходных с теми, на которых базируется внутриязыковое содержания в исходном тексте. В знаменитом стихотворении Гейне аллегорический смысл произведения (разлука двух влюбленных) зиждется на внутриязыковом содержании – противопоставлении м. и ж. рода: «der Fichtenbaum – die Palme». В своем переводе этого стихотворения Тютчев воспроизвел оппозицию грамматических родов, заменив ради этого «сосну» на «кедр». Данное переводческое решение стало возможным благодаря тому, что в обоих языках есть м. и ж. род. Само по себе это совпадение случайно, т.к. во многих языках категория рода отсутствует. Принципиальная случайность воспроизведения внутрияз.содержания объясняется тем, что оно представляет собой информацию не об объективной реальности (в основном одной и той же для всех народов), а об устройстве того или иного языка.

Случайная возможность воспроизведения внутриязыкового содержания реализуется: 1) Случайное совпадение средств языкового выражения: «Wer nur mit Verstand lebt, hat das Leben nicht verstanden – Тот, кто живет одним лишь разумом, не уразумел, что такое жизнь». В оригинале обыгрывается производность сущ. «Verstand» от глаг. «verstehen» и сущ. «Leben» от глаг. «leben», в переводе обыгрываются отношения производности слов «жить – жизнь», «разум – уразуметь». 2) Отсутствие в ПЯ языковых средств, позволяющих воспроизвести внутриязык.содержание без потерь, однако при этом языковые средства ПЯ позволяют сконструировать несколько иной, но подходящий по смыслу аналог внутриязыкового содержания. 3) От воспроизведения внутриязыкового содержания, и в том числе от подбора аналога, приходится отказаться, ограничившись попыткой воспроизвести лишь общее воздействие исходного высказывания. «Viel Wissen, wenig GewissenЗнания не прибавляют совести». Данный вариант перевода хоть и не сохранил эффект, основанный на созвучии и «корневом сходстве» двух слов, однако передал смысл пословицы, сохранив афористичность. 4) От перевода приходится отказаться вообще. Такое бывает, если внутриязык.содержание передаче не поддается, а без этого содержания подлежащий переводу отрезок текста лешается смысла.