Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы 2 / 1-10 по учебнику Латышева.docx
Скачиваний:
105
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
41.67 Кб
Скачать

1. Лингвоэтнический барьер и его составляющие. Потребность в переводе возникает, когда людей, желающих вступить в общение разделяет языковой, а точнее, лингвоэтнический барьер, поскольку разделяет не только отсутствие общего языка, но и то, что связывают с понятием этноса: различия в культурах и нац.психологии, недостаточная информированность в вопросах жизни чуж.страны. Виды неязыковой коммуникации: жесты – «естественные» (согласие/несогл. и др.) или конвенционные (жесты регулировщика уличн.движ. и др.), пиктограммы (общепринятые символы, вход/выход), формулы. Переводчик – языковой посредник, общение через посредника – двуязычная опосредованная коммуникация. Коммуникативн.компетенция чел-ка: знание языка, лексики, грамматики; соответствующей нац.культуры; предварит.информации, на которую рассчитывает отправитель. Привходящие факторы (физ. и психол.сост. коммуниканта) не учитываются. Непривходящие состовляющие КК: нелингвоэтнические – индивидуально-личностн. св-ва коммуниканта и его соц.характеристики (принадлежность к соц.группам), лингвоэтнические – то, что является общим для всех членов лингвоэтнич. коллектива, и создает для них возможности эффективн.общения, несмотря на личностные и соц.барьеры. Несовпадения личностн. и соц. компонентов КК переводчика не касаются. Лингвоэтнич.барьер склад-ся из препятствий на пути коммуникантов, обусловленных принадлежностью носителей ИЯ и ПЯ к разным лингвоэтнич. общностям: 1) Различие систем ИЯ и ПЯ. Система языка – совокупность языковых единиц разных уровней (морфем, фонем, лексем), грамматич.форм. Кроме того, система – не то, что реально сущ. в языке, а все то, что м.б. в нем созданосистема РЯ дала возможность Маяковскому образовать не существующее слово «серпастый». Возможности русск.словосложения не позволяют образовать сложные слова как в немецком приходится использовать иные лексико-грамматич.конструкции 2) Несовпадение норм ИЯ и ПЯ. Норма есть коллективная реализация системы, либо пропускает, либо задерживает то, что м.б. произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально функционирует в речи. Можно сказать «о флиртах», система языка позволяет, а норма нет, т.к.слово «флирт» не имеет мн.ч. Норма отражена в грамматиках, справочниках. Меняется с течением времени. 3) Несовпадение речевых норм (узусов) носителей ИЯ и ПЯ. Узус представляет собой как бы еще 1 фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. То, что норма относит к неправильному – абсолютно неправильно; узус отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что не принято (сказать «Привет!» декану не уместно) узус – ситуативные правила выбора средств язык.выражения. При переводе нужно учитывать языковые привычки носителей ПЯ. 4) Расхождения преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ. Расхождения в предварительной информированности по теме могут носить культурно-исторический или актуально-событийный характер (газетные материалы). Используются примечания переводчика в скобках и сносках, если же тект целиком построен на «местной почве», целесообразнее может оказаться пересказ.

2. Система и норма языка, речевая норма (узус) как проблемы языкового оформления переводного текста. Система – совокупность взаимозависимых единиц языка разного уровня и моделей, по которым они сочетаются, образуя высказывания. Кроме того, система – не то, что реально сущ. в языке, а все то, что м.б. в нем создано: мечтатель мечтательщик. Норма есть коллективная реализация системы, либо пропускает, либо задерживает то, что м.б. произведено на базе языковой системы: пропускает то, что реально функционирует в речи. Можно сказать «о флиртах», система языка позволяет, а норма нет, т.к.слово «флирт» не имеет мн.ч. Норма отражена в грамматиках, справочниках. Меняется с течением времени. Узус представляет собой как бы еще 1 фильтр, следующий за фильтром, образуемым языковой нормой. То, что норма относит к неправильному – абсолютно неправильно; узус отделяет то, что принято говорить в данной ситуации, от того, что не принято (сказать «Привет!» декану не уместно) Узус отражает речевые привычки данного языкового коллектива в различн. ситуациях общения, которые следует учитывать при переводе. Неузуальные фразы затрудняют понимание, вызывают сомнения в компетентности переводчика. Узус – явление многофакторное, стилистический фактор: Функциональный стиль – совокупность правил отбора языковых средств для использования в той или иной социально значимой сфере общественной практики (стиль бытового общения, науки и техники, оф.-делового общения, публицистики, худож.литературы). Нормативно-стилистическая окраска (возвышенная, нейтральная и др.). Учет частотных характеристик в переводе: в нем.речи модальные глаголы употребляются в 2р.чаще, чем в русской переводить нужно не с помощью прямых соответствий, а с помощью иных лексических и грамматич.средств, ориентируясь на русскую традицию: «Was soll ich sagen? – Что мне сказать?»

3. Виды содержания текста в аспекте теории перевода. Содержание текста это не только сочетание букв и звуков, но и мысли, чувства, образы, вызываемые текстом в нашем мозгу. Строительный материал текста – языковой знак, звуковой или графический комплекс, соответствующий слову (устойчивому словосочетанию). Соврем.лингвистика определяет значение знака как его отношение к чему-то, лежащему вне его. 1) Знак соотнесен с денотатом – предметом реальности, обозначением которого является знак. 2) Знак соотнесен с отражением денотата в нашем мозгу – сигнификантом. Понятие сигнификанта мы распространяем на коллективное, усредненное отражение денотата 3) Сигнификант не является простым зеркальным отражением денотата, а включает помимо всего прочего разного рода ассоциации, «сопутствующие элементы значения» - коннотации, которые позволяют употребить языковой знак в «непрямых»значениях (дети – цветы жизни), к коннотациям тж.относится входящая в значение знака экспрессивно-стилистич.окраска (лицо-рожа). Понятие «содержание» мы относим к тексту в целом и его относительно законченным частям, а понятие «значение» распространяется на отдельные языковые знаки, и присуще им еще до того, как они попали в текст. Денотативное значение образуется отношением знака к денотату Денотативн.содержание складывается из денотативных значений, но не явл. простой суммой их механического сложения. Взаимодействуя друг с др. широкие денотативные значения язык.единиц конкретизируются. ДС (значение) представл.собой отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений (в культурно-истор.традиции медведь считается неуклюжим, а это не так). Сигнификативное содерж. (значение) образуется отношением знак – сигнификант, включает в себя помимо объективных свойств денотата коннотации: а) устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом: der Ba:r (медвед) – сила. б) приписываемое денотату символическое значение: сердце как символ чувств в) соотнесенность денотата с опред.лингвокультурной общностью: водка, шнапс, виски. г) соотнесенность денотата с опред.соц.средой: вилла – дом богача. д) с опред.историч.эпохой. – вермахт. е) с опред.мировоззрением: вокабуляр сторонников социализма. ж) отношение говорящего к денотату: das Gesicht – die Fresse з) функционально-стилистич. и нормативно-стилистич. (возвышенная, вульгарная и др.) окраска. Семантическое значение свойственно знаку еще до того, как он употреблен в речи, прагматическое же содержание возникает только в речи, когда отправитель использует знак в своих интересах, как бы поворачивая его непривычной стороной. Денотативное значение и сигнификативн.коннотации составляют семантическое значение знака. Вся остальная информ., несомая языковыми знаками, попадает в разряд прагматич.содержания, возникает в речи при некотором «особом» использовании языковых знаков  Cодержание на уровне интерпретатора является результатом отношения знак – интерпретатор. Отправитель может употребить знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Или же построить текст в расчете на то, что получатель дополнит его известной ему, получателю, информацией. В обоих случаях содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Напр, у Горького: «икряная рыба» - чел., у которого есть чем поживиться. Прагматическим (т.е. не семантическим) является также Внутриязыковое содержание, кот.возникает в тексте в рез-те отношения знак – знак. Обычно эти отношения незаметны для участников коммуникации: слово «здравствуйте» происходит от слова «здоровье». Можно построить текст таким обр., что отношение производности перестает быть незаметным и приобретает смысловую роль.

4.Денотативное содержание текста, его особенности и основные приемы перевода. Знак соотнесен с денотатом – предметом реальности, обозначением которого является знак. Денотативное значение образуется отношением знака к денотату Денотативн.содержание складывается из денотативных значений, но не явл. простой суммой их механического сложения. Взаимодействуя друг с др. широкие денотативные значения язык.единиц конкретизируются. ДС (значение) представл.собой отражение только объективных свойств, обозначаемых знаками предметов и явлений (в культурно-истор.традиции медведь считается неуклюжим, а это не так). Степень сложности передачи денотат. содержания различна: наиболее простой способ – подстановка – на основе (относит.) совпадения значений переводчик заменяет единицу ИЯ единицей ПЯ. Простота подстановки – кажущаяся, многое зависит от того, в каком отношении находятся денотативн.значения заменяющих и заменяемых единиц: Тип Iденотат.значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает. Тип II – Объем денотат.значения ед-цы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ, или наоборот – совокупность денот.значений нескольких единиц ИЯ покрывается значениме одной ед-цы ПЯ. Тип IIIДенотат.знач.ед-цы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотат.знач.одной или нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Тип IV – Денотат.значения единиц двух языков не пересекаются. Тип V – Для единицы ИЯ нет даже частичного соответствия в виде единицы ПЯ.

5. Соотношение единиц исходного и переводящего языков, независимое от контекста (первый и второй типы). Тип Iденотат.значение единицы ИЯ и единицы ПЯ полностью совпадает. Для языков, не находящихся в очень близком родстве, такое соотношение лексич.единиц двух языков – редкий случай. Напр., в немецко-русском словаре относительно немного, словарных статей, где одноай лексич.единице ИЯ соответствует одна единица ПЯ. В основном преобладают соотношения Типа III. . Тип II – Объем денотат.значения ед-цы ИЯ покрывается совокупностью значений нескольких единиц ПЯ, или наоборот – совокупность денот.значений нескольких единиц ИЯ покрывается значениме одной ед-цы ПЯ. Напр., «Geschwister – братья и сестры (дети одних родителей). Как факт биографии того или иного лица «Geschwister» может означать различные комбинации этих двух понятий: «Er hat vier Geschwister» - «У него было четверо сестер/братьев/сестер и братьев». Поэтому при переводе неоходимо знание конкретного факта. Можно выкрутиться: «Она вырос в семье, где было 4 детей». «Кость – der Knochen (у большинства позвоночных, die Gra:te – у рыб, das Bein – материал для резьбы и др.» При отсутствии в контексте необходимой информ., бывает невозможно решить, какое из альтернативных переводческих соответствий выбрать. Тип II соотношения денотат.значений лексич.единиц разн. языков не следует путать с явлением лексич.многозначности, напр. немецкие эквиваленты соотнесены с различными значениями русского слова «место» - der Platz (в спорт.состязаниях), der Sitz (в парламенте) и др. Конкретное значение многозначности определяется минимальным контекстом: «плацкартные места», «места в парламенте».

6.Контекстуальная эквивалентность единиц ия и пя (третий и четвертый типы соотношения); понятие семантического параметра.

Тип IIIДенотат.знач.ед-цы ИЯ частично совпадает и частично расходится с денотат.знач.одной или нескольких единиц ПЯ либо наоборот. Наиболее часто встречающийся. Частично покрывая объем значения ИЯ, несколько единиц ПЯ частью своих значений могут выходить за его границы. Каждая единица ПЯ эквивалентна единицы ИЯ только в определенных контекстах, вне которых единица ПЯ эквивалентом не является. Совокупность значений ПЯ может не покрывать всего объема значения ед-цы ПЯ. На практике это означает, что возможны контексты, в которых ни один из этих словарных эквивалентов не применим. Если в Типе II переводчик рискует выбрать из нескольких возможных не тот переводческий эквивалент, Тип III чреват еще опасностью выбрать один из предлагаемых словарем эквивалентом, в то время как ни 1 из них не подходит в данном контексте. Если в случае с Типом II переводческ.проблема имеет, как правило, независимое от переводчика происхождение (у него нет информ., для того чтобы выбрать 1 из нескольких алтернативн.эквивалентов), то в случае с Типом III, трудность чаще возникает в результате недостаточной квалификации переводчика: 1) дефектов в знании одного из двух или обоих языков 2) неумения пользоваться словарем. В случае Типа III, лексических единиц в правой части словарной статьи (СС) несколько т.к. ни один из эквивалентов не является полным заместителем единицы ИЯ, каждый из неполных эквивалентов репрезентирует лишь часть ее значения. Среди таких эквивалентов могут оказаться слова и словосочет., достаточно далеко отходящие от семантического значения ед-цы ИЯ (лишь «соприкасающиеся» с ним). Выводы: 1) СС двуязычного словаря не исчерпывает все возможные варианты перевода словарн.слова, т.к. в рамках СС это трудно осуществимо. 2) предназначение СС – не подсказать конкретн.вариант перевода, а раскрыть значение словарн.слова средствами ПЯ. 3) в качестве семантического эквивалента словарн.слова следует рассматривать не отдельно взятые слова правой части СС, а всю правую СС в совокупности. Напр., «Fehler – ошибка, изъян, дефект и др. отклонение от нормы (имманентное семантич.значение т.е.присущее слову всегда) Jeder Mensch hat seine Fehler – У каждого человека свои недостатки(слабости)» При выборе эквивалентов для лексич.ед-ц ИЯ переводчик может использовать 3 типа словарей: двуязычный, толковый и дистрибутивный (основывающийся на исследовании сочетаемости, дистрибуции). Тип IV – Денотат.значения единиц двух языков не пересекаются, но в переводе между такими непересекающимися лексич.единицами может возникать отношение эквивалентности. Иначе говоря, ед-ца ИЯ может быть переведена ед-цей ПЯ, значение которой не пересекается с ее значением. Напр., «glatte Lügeчистая ложь». «Lüge» и «ложь» взаимоэквивалентны, в разн.языках обозначают одно и то же. «glatte» и «чистая» эквивалентны (способны переводить др.друга) только в рамках определенных сочетаний, а как единицы словарных составов своих языков они не пересекаются своими значениями, поскольку имеют далекие др.от др.денотаты. Иными словами, их эквивалентность имеет сугубо контекстуальный характер. Оба прилагательных выступают в функции выразителей одних и тех же семантических параметров, под котороми принято понимать абстрактные и универсальные значения типа: высокая степень какого-либо качества (glatte Lüge – чистая ложь, kompletter Narr – круглый дурак), начало действия или процесса (der Krieg brach ausразразилась война), конец действ.или проц. (der Wind legte sich – ветер утих). Способ выражения СП зависит от того, при каком слове выступает выразитель СП. Так, по-русски мы можем сказать «круглый отличник», но не можем употребить это же обозначение высокой степени качества при слове «лентяй», здесь мы скажем «отпетый лентяй». Совпадение способов выражения СП в русск.и нем.языках: «eiserne Disziplin – железная дисциплина». Многие способы выражения СП возникли как метафоры, но постепенно эти метафоры стерлись и сейчас как таковые не воспринимаются. Алгоритм поиска адекватного переводного соответствия для обозначения семантич.параметра: «hohe Achtungвысокая степень уваженияглубокое уважение» Сначала переводчик уясняет для себя, какой семантический параметр стоит за его выразителем на ИЯ, а затем находит обозначение этого параметра, принятого в ПЯ при данном слове. В хорошем комбинаторном (одноязычном) словаре статьи раскрывают способы выражения наиболее регулярно повторяющихся СП применительно с словарному слову. Варианты передачи СП: «поднять цены/взвинтить цены/вздуть цены». При переводе следует выбрать наиболее адекватный, тот, который не только воспроизводит СП как таковой, но и передает дополняющие его семантические компоненты. По Типу IV переводятся тж. устойчивые фразеологич.сочетания, передаются не по элементам, а целиком. Отождествляются по смыслу. Не на каждый фразеологизм в ПЯ найдется фразеологич.эквивалент, т.о. он м.б. переведен только неидиоматическим способом.