Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы 2 / 1-10 по учебнику Латышева.docx
Скачиваний:
106
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
41.67 Кб
Скачать

9.Содержание на уровне интерпретатора, его природа и особенности перевода.

Является результатом отношения знак – интерпретатор. Отправитель может употребить знаки в несобственных значениях, особым образом интерпретируя их. Или же построить текст в расчете на то, что получатель дополнит его известной ему, получателю, информацией. В обоих случаях содержание текста выходит за рамки «суммы» семантических значений образующих его знаков. Напр, у Горького: «икряная рыба» - чел., у которого есть чем поживиться. 1) Содержание, которое вообще не вытекает из значений языковых знаков. и представляет собой своего рода намек на обстоятельства и события, знакомые адресату из текста или дающие ссылку на известные литературн. произведения, их героев и др. Отправитель при этом рассчитывает, что адресат сам дополнит «недостающую» часть содержания, почерпнув ее из своего общекультурного багажа или хроники текущих событий (СМИ). Не имеющий лингвострановедческой подготовки адресат перевода не может самостоятельно «расшифровать» намек, дополнив текст подразумеваемым содержанием, т.к. у него нет необходимой культурно-исторической или актуально-событийной информации. Ему помогает переводчик, который должен преобразовать подразумеваемое содержание в выраженное с помощью языковых знаков: компенсировать «недостающее» содержание с помощью примечания или ввода информации непосредственно в переводной текст. Примечания позволяют в наибольшей мере сохранить идентичность авторской речи. Особенно при переводе договоров, законов и др., где переводчику нужно держаться как можно ближе к семантике оригинала, поэтому введение подразумеваемого содержания непосредственно в текст в подобных случаях неуместно. В то же время примечания разрушают целостность восприятия переводного текста, ведь по сути примечания – это отдельные небольшие тексты, переключающие внимание адресата перевода на себя, после чего тот вновь должен вернуться к основному тексту. Наиболее отрицательно это сказывается на восприятии текстов, рассчитанных на эмоц. и эстетич. эффект. (анекдоты, стихи и др.). Введение в текст «дополняющего» содержания нередко требует глубоких лексических и грамматич.трансформаций. В устном переводе при использования приема введения компенсирующего содержания непосредственно в текст необходимо чувство меры и осторожность, чтобы избежать обвинения в искажении слов отправителя. Также используется лаконичный комментарий. В этом случае переводчик должен ограничить свой комментарий от собственно текста перевода, используя просодические средства – интонацию, паузы, логические ударения и др. Делать это нужно тактично, когда аудитория не вполне понимает смысл сказанного из-за отсутствия предварительной информации, на которую рассчитан текст. 2) Содержание, которое выводится из значений языковых знаков с помощью своего рода догадки. С помощью этого приема автор достигает особого эффекта воздействия. Если в 1) разновидности содержания на уровне интерпретатора переводческие трудности проистекают из неравенства преинформационных запасов носителей ИЯ и ПЯ, то в этом случае лингвоэтнический фактор на понимание «загадки», заданной автором, не влияет.  возможен дословный перевод: «икряная рыба» - «rogenreicher Fisch». Однако не всегда такой близкий перевод иносказаний возможен и желателен. Это те случаи, когда иносказание выражено в специфической национально-культурной форме, и его прямой перевод будет либо непонятен, либо неоправданно экзотичен вследствие своей неузуальности для носителя ПЯ. Специфическая переводческая трудность, связанная с передачей на уровне интерепретатора во второй ее разновидности связана с наличием в иносказаниях двух планов: прямого и переносного, а также необходимости (не всегда) преобразовать первый план, чтобы наиболее адекватным образом выразить второй план.