Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы 2 / 11-20 по учебникам Алексеевой и Брандеса

..docx
Скачиваний:
102
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
41.81 Кб
Скачать

11. Предпереводческий анализ текста, его основные этапы.Пробежать текст глазами, если это книга, то почитать в нескольких местах. Основные этапы анализа: 1) Сбор внешних сведений о тексте (автор, время создания текста, из какого глобального текста взят текст, напр., статья из журнала по кардиологии). Если текст прошлого века, необходима архаизация, от опред.автора можно ожидать черт индивидуального авторского стиля и т.д. 2) Кем текст порожден и для кого предназначен Так, деловое письмо хоть и имеет конкретного автора, но настоящий источник – фирма. Реципиента же необходимо выяснить для того, чтобы отобрать языковые черты, которые нужно передать при переводе, напр., в тексте для детей сохранить простой синтаксис. В инструкции к бытовому прибору могут встречаться разн. синтаксич. стр-ры, но отсутствуют узкоспец.слова. 3) Тип информ., заложенной в тексте: когнитивная – объективные сведения о внешнем мире – автор, наименования товаров, сроки и условия поставки. Перевод однозначными соответствиями. Много терминов. Когнитивн. информ. оформляется в тексте средствами литерат.нормы, точнее, ее нейтральн.варианта; эмоциональная – слова приветствия, мнения, оценки. (В деловом письме: «я искренне рад»). Передается с пом. эмоционально окрашенной лексики и синтаксиса; эстетическая – дает ощущ. прекрасного с пом. спец.средств – метафор, рифм, игры слов и др. В рекламе смешаны все 3 вида информации: когнитивная (название продукта, его параметры), эмоциональная (гиперболизированная оценка качеств продукта), эстетическая (игра слов, фразеология). Тексты, специализирующиеся на 1 виде информ.: научный на когнитивной, текст бытового общения на эмоциональной, художественный на эстетической. Стратегию перевода таких текстов легче всего выбрать, однако совершенно «чистыми» они не бывают. От вида информ. зависит выбор языковых средств. Выделяют информационно-терминологич. тексты (1 степень сложности): научные и технические, учебники, инструкции, деловые и юрид.тексты. словарь – первый помощник; информационно-эмоциональные (2ст.сл.) – газетно-журнальн., рекламные и др. арсенал эмоц.средств для передачи эмоц.информ. разнообразен словарь «плохой» помощник, необходимо умение находить нужные вариантные соответствия, длина единицы перевода в данном случае растет (в информац. тексте это, как правило, слово или словосочет., а в и.-э. – предложение или целый текст); художественные – доминирует эстетич.информ. – проза, поэзия, худож.публицистика. 4) Коммуникативн.задание текста – наладить контакт, сообщить информ., убедить в правоте, доставить удовольствие и др. Часто оно комплексное. 5) Речевой жанр текста – устойчивые типовые формы текста, интернациональны: интервью, научн. доклад и др. Занимается ими функциональн.стилистика

12. Официально-деловой стиль составляет среду речевого общения в сфере официальных человеческих взаимоотношений, а именно в сфере правовых отношений и управления людьми. Эта сфера охватывает правительств. деятельность, международн. отношения, юриспруденцию, торговлю, экономику, военную жизнь и др. О.-д. стилю присуще долженствование от имперетивности до рекомендательности, имперсональностъ (неличностный характер), объективность, безэмоциональность, сухость. Высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц. Стандартизированное построение текстов, что исключает двусмысленность. Более четкому восприятию текстов служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д. Функционально-окрашенная лексика. Термины и терминологизированные словосочетания. Устойчивые обороты и клише. Отглагольные существительные. Формулы вежливости. Общий фон нейтральной письменной литерат.нормы. Цифры, сокращения. Имена собств., титулы, должности. Обращение от 1 л.мн.ч. Лексика с оценочной семантикой в рамках письм.литерат.нормы: «крайне нежелательно». Единицы перевода: фонема (при переводе имен собственных), слово (при переводе терминов, должностей), словосочет. (перевод клишированных оборотов о.-д.стиля), предложение (при переводе формул контракта). Виды соответствий: однозначные, не зависимые от контекста эквиваленты (термины, должности, имена собств.), вариантные (лексика в рамках письменной литер.нормы), трансформации (некоторые синтаксич.стр-ры).

13..Речевые жанры о.-д.стиля и их коммуникативно-речевая конструкция: - правительственные постановления, парламентские указы, и др. в сфере правительственной деятельности; - дипломатические договоры и др. в сфере международных отношений; судебно-процессуальные документы в области   юриспруденции; - торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонден    ция и т.д. в торговле и экономике; - военные уставы, приказы и др. в сфере военной жизни; - деловая переписка, акты, протоколы собраний и др. в официальных организациях; - официальные письменные заявления, объяснительные, доверенности, и др. в деловой жизни  отдельного человека. Все они предписывают поведение людей в определенных конкретных условиях и в зависимости от конкретных целей, конкретизируют ведущую прагматическую функцию официально-делового стиля - императивную - в разновидностях: директивной и директивно-нормативной. Различаются они степенью категоричности. Рекомендательный вариант функции долженствования наиболее часто реализуется во всевозможных видах рекламы, патентах, инструкциях: для патентных описаний характерна объективность, логическая последовательность, точность изложения при емкости формы, терминологическая и производственная лексика, буквенные сокращения, условные обозначения технич.устройств, технологических процессов, марок изделий, а также единиц измерения; промышленная реклама включает тексты рекламных проспектов с описанием и изображением изделия, указанием места и условий его приобретения, рекламных каталогов на промышленное оборудование. Задача - привлечь внимание потребителя, дать аргументы в пользу изделия и побудить к его покупке. В языковом оформлении – с одной стороны, насыщенность терминами, строгая точность, последовательность изложения, широкое использование иллюстративных и графических свойств, строгое абзацное членение, а с другой - простота изложения, использование сравнений, "ударной концовки", броское художественно-графическое оформление; инструкция - в обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, в технической -- специальная и терминологическая лексика. Следует отметить частоту использования атрибутивных и инфинитивных оборотов с модальным оттенком долженствования. Коммуникативно-речевую конструкцию жанров образует гл. образом монологическая речевая форма. В устной коммуникации используется диалогическая форма, или полилог. Как правило, монологическое изложение не персонифицировано и рассчитано на такого же неперсонифицированного адресата. Книжная речь строится в строгом соответствии с нормами литературного языка. Для нее характерна усложненность синтаксич. структуры: используются простые распространенные предложения (для детализации изложения), разветвленная система придаточных предложений, причастных, атрибутивных и инфинитивных оборотов, с однородными членами, часто выстраивающимися в длинную цепь. Одновременно низок процент причинных предложений, т.к. деловые документы лишены объяснительных моментов, они констатируют. С морфологической точки зрения книжность официально-деловой речи проявляется в номинативном (именном) стиле, т.е. в преобладании сущ. и прилаг., в стертых до положения глагольных связок глаголах, в большом количестве отыменных предлогов и союзов. Диалогическая речь о.-д.стиля (напр., речь в суде) сохраняет деловую типичность,но синтаксис в ней менее усложнен: простые распространенные предложения более короткие; словосочетания также утрачивают свою сложность; усиливается черта устной речи - глагольность. Типичны основные признаки диалогич. речи вообще: синтаксическая неполнота (эллипсы), восклицательные предложения, повторы, переспросы идр.

14. Функция и типовые лингвистич. характеристики научно-техн.стиля Область знаний принципиального значения для оформления текста не имеет. 1) Любой научный текст отличается от др. арсеналом вспомогательных знаковых систем, включая схемы и чертежи. Большинству носителей языка они неизвестны, поэтому реципиент – специалист. Автор всегда указан, но в тексте нет проявлений авторской индивидуальности т.к. он выступает как представитель данной области знаний. 2) Научн.текст служит для передачи когнитивной информ. Многочисленн.языковые средства оформляют ее как объективную:3) личные местоимения ед.ч. встречаются крайне редко, изредка встречается объективированное «мы». 4) пассивные конструкции, безличные и неопред.-личн. предложения, высокий уровень сложности синтаксич.структур 5) преоблад.настоящего времени глагола 6) обилие сложных слов с абстрактными значениями 7) номинативность текста: отглагольн.существительные, что увеличивает уровень абстрактности, и след-но объективности. 8) термины, однозначны, не облад. эмоц. окраской и независимы от контекста, для их передачи в тексте перевода используются однозначн.эквиваленты, содержащиеся в спец.словарях. 9) общенаучная лексика, напр. «анализировать», «процесс», лишена эмоц.окраски, нейтр.вариант письм.литерат.нормы. Синонимия: «играть важн.роль» - «иметь важн.знач.» 10) плотность когнитивн.информ. повышается за счет терминологических сокращений 11) крупицы эмоц.информ. представлены в стертом, предельно формализованном облике средств модальной научн.дискуссии: «вероятно», «мне представляется». 12) логическое, а не ассоциативн-образное построение информации, что обеспечивается средствами семантической и формальноей когезии: «тем самым», «далее», «впрочем» 13) дополнит.средствами логической организации текста служат графические средства: величина и жирность шрифта, курсив, разрядка и др. Ведущая ед-ца перевод – слово.

15. Речевые жанры в научно-техн. стиле, особенности их композиции. В письменно-монологической форме существуют следующие типы текста: собственно-научный, научно-реферативный, научно-справочный, учебно-научный, научно-методический. Цель первичных н.-т.текстов -- передача первичных научных сведений, получаемых в процессе научных исследований. Вторичные научные документы содержат только конечные результаты аналитико-синтетической переработки первичных научных документов. Собственно-научный тип соотносителен с речевыми жанрами монографии, научной статьи, научного доклада. Монография -- это обобщение разнородных сведений, полученных в результате проведения нескольких н.-исслед. работ, посвященных одной теме и содержащих больше субъективных факторов, чем статья. Научно-журнальная статья предназначается для узкого круга специалистов в данной обл. - научно-теоретические, научно-методические и научно-практические. Научно-информационный тип научно-технического текста охватывает только вторичные научные документы. Основные требования, предъявляемые к информационной литературе -- актуальность и достоверность сообщаемых сведений, полнота охвата источников, краткость изложения и оперативность издания. Важнейшим видом вторичных информационных изданий являются реферативные журналы. В них публикуются аннотации, рефераты, обзоры. Аннотация -- это сжатая характеристика первоисточника, как правило, оформляется в простых предложениях. Информация в реферате дается в обобщенном виде. Структура реферата стереотипна: заголовочная часть, собственно реферативная часть, справочный аппарат. Научно-справочный тип текста имеет самую высокую степень обобщения, реализуется в справочниках. Они составляются на основе фактографических сведений, содержат апробированные сведения и рекомендации для их практического применения. Учебно-научный тип текста представлен учебниками и учебными пособиями. Они отличаются большой доступностью изложения с учетом их дидактического назначения. К устно-монологическим речевым жанрам относятся: лекция вузовская, научный доклад. В научном социально-бытовом обиходе различают: юбилейную торжественную речь, надгробное слово. Диалогические (полилогические): дискуссия, диспут, беседу, круглый стол. По структуре они аналогичны речевым жанрам публицистики, отличаются лишь предметным содержанием.

16. 17.Функция газетно-публицистического стиля, классификация его речевых жанров. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля -- пропагандистско-агитацион-ная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой -- на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. 1)В отличие от о.-д. стиля не является обезличенным.2) Эмоционально-экспрессивная функция характеризуется, прежде всего, открытой оценочностью. Видовое многообразие современного газетно-публицистического стиля не поддается исчерпывающему разделению. Можно выделить 2 большие группы г.-п.текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие. Язык г.-п. стиля: сочетание элементов лексики и синтаксич. структур разных стилей. Книжный характер этого языка определяется тем, что он выражает целостную информацию, предварительно продуманную и организованную. Основной стилистический принцип организации языка в публицистике -- сочетание стандарта и экспрессии. Информационный подтип публицистической функции и соответственно информационный подтип текста: Официально-информационная функция определяется задачами предельно сжатой, объективной, достоверной, точной и соответствующей официальному этикету передачи фактологической, прежде всего, событийной информации. Официально-информац. речь отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Речевые жанры:"заметка", "сообщение", "хроника", "отчет", "интервью", "программы" и т.д. Информационно-деловая функция реализуется в речевых жанрах ""резюме обширного документа", "корреспонденция", "отчет", "обзор печати". Эта функция близка к официально-информационной свой объективностью, неэмоциональностью, безобразностью. Функциональные различия: наличие в информационно-деловой функции деловой терминологии. Та и другая функции оформляются письменной речью, при этом письмен. речь в 1 случае отличается более упрощенным синтаксисом, а во 2 -- более усложненным. Неофициально-информационная функция : экспрессивность, эмоциональность и литературно-разговорная основа языка. Ведущий речевой жанр - "заметка", в которой используется непринужденная литерат. речь, сочетающая письменный синтаксис умеренной сложности, нейтральная, разговорная и книжная лексика, фразеология, различные стилистические средства. Информационно-экспрессивная ф. базируется на сообщениях о рабочих буднях, к которым следует привлечь внимание читателей. В отличие от заметки неофициально-информационной разновидности, здесь заметка лишена внутренней экспрессии. Отсюда необходимость в открыто действующих средствах экспрессии (экспрессивный заголовок, экспрессивная метафора, обилие эмоционально-оценочных средств и др.) Итак, ведущим речевым жанром в информационном подтипе текста газетно-публицистической системы функционирования текста и языка является "информационная заметка".представляет собой речевое произведение небольшого объема, содержащее краткое сообщение оперативной информации общественно-политического, экономического, культурного, бытового и др. характера. Основным жанровым качеством содержания заметки является предельная сокращенность содержания, которое формируется вокруг опорных пунктов "кто", "что", "где", "когда", "почему". Аналитич. разновидность публицистич. (пропагандистско-агитационной) функции, аналитич. тип текста: Сочетание базовой информационной функции с функцией объяснения. Но все это в рамках общей политической пропагандистской функции и агитационной (эффективное донесение информации с целью достижения понимания,  постепенного формирования нужного определенному средству массовой коммуникации мировоззрения). Аналитичность выражается: тезис, развитие тезиса (аргументация), вывод. Информационно-аналитическая разновидность: тексты адресованы читателю-неспециалисту, который осмысливает закономерности соврем. общественной жизни в ее спец. областях. "Заметка", "статья", "рецензия". Газетно-научной разновидность - сочетание научного и популяризаторского в содержании: характерны специальная терминология и иностилевые экспрессивные включения (публицистические приемы, литературно-разговорные клише). Обобщенно-директивная разновидность «передовая статья». Торжественно-декларативная разновидность "обращение","приветствие", "призывы", "лозунги". Характерна эмоциональн. и экспрессивн.заостренность. Художественно-публицистическая функция. Речевые жанры: "речь", "статья", "очерк", "репортаж", "эссе", "рецензия". Для этих жанров характерен синтез объективно-аналитического, эмоционально-экспрессивного и субъективно-личностного содержания. Носителем такого синтеза выступает личность автора.

18.Функциональные типы перевода: устные речевые жанры газетно-публицистического жанра. "Беседа", "диспут", "дискуссия", "полемика", "интервью" построены на диалоге или полилоге, что мотивирует синтаксич. оформление этих жанров: неполноту оформления реплик, эллиптичность. Речь в них литературно-устная, т.е. не допускающая сниженной лексики, однако допускающая формулы устной речи (переспросы, умолчания, восклицания и т.д.). Беседа -- вопросно-ответная форма обсуждения различных общественно-политич. проблем с определенной политической или воспитательн.целью. Распространенной формой беседы является "круглый стол", "вечер вопросов и ответов". Для переводчика важно уловить атмосферу беседы, которая определяет тональность разговора. Диспут -- разновидность публичного обсуждения происходящего в форме борьбы мнений между его участниками. Дискуссия -- обмен мнениями по поводу какого-либо спорного вопроса. Она состоит в публичной защите или опровержении какой-либо мысли. Первый оппонент пользуется логической операцией "доказательства", второй -- "опровержения". Дискуссии всегда свойственна та или иная степень остроты и эмоциональности, но тональность непримиримости в дискуссии отсутствует. Полемика -- публичный речевой жанр, функция которого -- защита своей точки зрения и опровержение мнения оппонента. Крайними точками полемики являются товарищеская полемика, близкая к дискуссии, и полемика обличительная, направленная на развенчание и разоблачение противника. Интервью а) вопросно-ответного типа б) интервью-обсуждение, в котором затрагиваются сложные общественно-политические проблемы. В таких интервью репортер, побуждая интервьюируемого к   развернутым реакциям, сам выступает с развернутыми репликами оценочно-аргументирующего характера. Ораторский подстиль выполняет ту же самую публицистическую, т.е. агитационно-пропагандистскую функцию в форме публичной речи, которая может выполняться в письм. и устн. форме. Устная форма существует в виде следующих речевых жанров: "доклад на общественно-политическую тему", "отчетный доклад" (на конференциях, съездах, форумах), "политическая речь", "дипломатическая речь", "митинговая речь", "агитационная речь", "юбилейная речь", "траґурная речь" и т.д. Язык оратора сохраняет особенности письм.речи: развернутые синтаксические структуры, распространенные словосочетания, лексические повторы, перечисления и т.д. Но также наделен особенностями устной речи : краткими и эллиптичными предложениями, разговорными оборотами и т.д. Ораторская речь бывает уверенной и страстной, торжественной и пафосной, деловой и суховатой и др. Фигуры речи помогают достичь экспрессивности: фигура повтора слова – ее цель - привлечь внимание слушателей; подчеркнуть значимость того, что повтор выражает, прием градации (нарастания), т.е. расположение слов и словосочетаний в порядке возрастания их смысловой и экспрессивно-эмоциональной значимости. Для выделения и подчеркивания тех или иных слов или словосочетаний применяется намеренное нарушение обычного порядка слов в предложении -- инверсия, антитеза, риторический вопрос, вопросно-ответная структура высказывания. Основными стилистическими качествами публичной речи являются правильность, богатство языка, краткость, ясность, точность, уместность, эмоциональность, остроумие. Используются тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, пословицы, поговорки, крылатые слова, цитаты. Очень сильным средством создания публицистичности выступают авторские обновления указанных выше стилистических средств, т.е. намеренное изменение формы этих средств.

19.Стиль бытового общения как среда функционирования бытовых речевых жанров, типовые особенности их языка. Функц. стиль обиходного общения характеризуется массовостью употребления в том смысле, что им пользуются люди всех возрастов и профессий. Но он при этом не является средством массовой коммуникации, как офиц., научно-технич. и газетно-публицистич., т.е. не рассчитан на массового адресата. Это стиль рассчитан на индивидуальных коммуникантов. Сфера действия: обиходно-бытовая, охватывающая семейные отношения, включая круг знакомых и обиходно-деловая, охватывающую неофициальное личное общение в проф. среде (на работе). Для указанных групп отношений характерны некоторые общие черты: определенная стабильность отношений между коммуникантами, определенный круг тем, ограниченный проф. интересами или проблемами быта, высокая степень непринужденности общения, вытекающая из повседневного. Речь: неофициальность, естественность, доверительность общения, неподготовленность речи; большая эмоц. насыщенность, которая передается в этом стиле не столько словом, сколько интонацией, синтаксисом, мимикой и жестами; субъективно-оценочное содержание. Стилистические качества бытовых высказываний, связанные с непринужденностью и раскованностью, проявляются в речи в виде ее фамильярности, грубоватости и небрежности. Контактность общения ведет к экономии языковых элементов, что убыстряет темп общения, а следовательно, сокращает время на обдумывание содержания и обработку речи. Устная форма речи помогает корректировать неправильное и неточное выражение за счет повторений, уточнений. Разговорная речь составляет основу стиля и занимает промежуточное положение между диалектной и литературной. Разговорный язык с т. зрения стилистич. окрасок подразделяется на литературно-разговорный, фамильярный (просторечный), вульгарно-грубый. Общие лингвистические признаки разговорн. речи: больш. активность некнижных средств языка, употребление просторечных единиц; неполноструктурная оформленность языковых единиц на всех уровнях; слабленность синтаксич.связей между частями  предложения или их неоформленность; обилие языковых средств субъективной оценки, оценочных и эмоционально-экспрессивных единиц всех уровней -- от фонетического до синтаксич.; фразеологизмы разговорного хар-ра; окказионализмы; широкое использование личн. местоимений и личн. форм глагола; предпочтение простых предложений.Тексты этого стиля характеризуются жанровой размытостью. "приветствия", "прощания", "пожелания", "личное письмо", "записка", "спор", "беседа"

20. Функциональные типы перевода: типовые особенности языка художественной литературы. Основной функцией литературно-худож. стиля является функция эстетического воздействия на адресата, когнитивная информ. существует на заднем плане и не вполне достоверна. Каждый читатель берет из текста «свое», происходит передача информ. от одной индивидуальности (автора) к другой (читателю). Свое отношение к действительности писатель реализует в худож. образах, он пишет текст не только в расчете на читателя, но и для себя – ему необходим этот текст как средство самовыражения. Три основных типа авторов-повествователей в прозаическом произведении: 1) "аукториальный автор-повествователь" в форме "он". Может просто объективно вести повествование, ограничившись комментариями. А может и вмешиваться в него. 2) "персональный автор-повествователь" в форме "я". 3) "персонифицированный автор-повествователь", так называемый "обозначенный (каким-либо именем) повествователь". Напр., в первой части повествование ведется от имени героя, во второй -- от имени одного из его друзей. Средства оформления эстетич.информации: 1) эпитеты передаются с учетом их структурных и семантич.особенностей (простые и сложн.прилагательные, метафоры и др.), с учетом степени индивидуализированности (устойчив.эпитет фолклора, сугубо авторский и др.) 2) сравнения передаются с учетом их структурных особенностей (распростр., нераспростр., развернутое), стилистич.окраски входящей в них лексики (поэтическая, просторечная) 3)метафоры передаются с учетом их структурных характеристик и др. 4)авторские неологизмы передаются по существующей в языке перевода словообразоват.модели, аналогичной той, что использовал автор с сохранением семантики и стилистич.окраски. 5)повторы синтаксич., лексич. и др. 6)игра слов, основанная на многозначности слова м.б. компенсирована обыгрыванием другого по значению слова, т.к. многозначность обыгрываемого слова в оригинале и переводе, как пр-ло, не совпадает. 7)ирония – передается сам принцип контрастного столкновения, сопоставления несопоставимого (наруш. семантич. и грамматич.сочетаемости, столкновен.лексики с разн.стилистич.окраской и др.) 8) «говорящие» имена и топонимы. 9)диалектизмы, жаргонизмы, арготизмы. 3 основных проблем при переводе: 1) передача временной дистанции текста. Архаическая стилизация, отсутствие модернизмов 2) черт литерат.направления  для периода романтизма характерна цветовая символика, синестезия, «романтич.словарь» 3) передача индивид.стиля автора – самая сложн.задача. Напр., преобладание у автора сочинит.связи над подчинит.