Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
для ГОСа по переводу / bilety_po_teorii_perevoda-1164 / Ответы 2 / 1-10 по учебнику Латышева.docx
Скачиваний:
106
Добавлен:
18.03.2015
Размер:
41.67 Кб
Скачать

7. Отношение лексической безэквивалентности, ее природа и приемы перевода.

Слова и устойч.словосочетания ИЯ, не имеющие в ПЯ соответствий в виде лексич.единиц (одного из вышеописанных типов), называют безэквивалентной лексикой т.е. значения лексич.единицы ИЯ не может быть передано аналогичным, «симметричным» образом – с помощью лексич.единицы ПЯ. Лексическая безэквивалентность имеет относительный характер, приемы для ее передачи: 1) Транслитерация – В качестве переводческого эквивалента безэквивалентн.единицы ИЯ используется ее графическо-фонетическое обозначающее, воспроизводимое в письм.переводе буквами ПЯ, а в устном переводе произносимое согласно фонетическим правилам ПЯ. Прием уместен в том случае, когда эквивалент действительно отсутствует. Необоснованная Т. засоряет язык перевода: «Kellner – при переводе нем. художественной литературы перевели как <кельнер>, а не <официант>  читателю может показаться, что это какой-то необычный официант». По сути этот прием аналогичен заимствованию иностр.слова (grape-fuit). Достоинство Т. – надежность: переводчик передают лишь графическую и фонетич. оболочку слова, содержательная же сторона слова раскрывается через контекст, тем самым переводчик избегает толкования нового понятия и связанного с этим риска неверной его интерпретации. Недостаток – механическая передача безэквивалентн. лексич.единицы ИЯ не всегда позволяет раскрыть для получателя перевода содержание нового понятия. Данный недостаток можно компенсировать примечаниями, даваемыми в скобках или сносках. Реалии из средневековых германских мифов: Gral – Гра(а)ль (чаща с кровью Христа). 2) Калькирование – Составные части безэквивалентной лексич.единицы ИЯ (морфемы безэквивалентного слова или лексемы безэкв.устойчивого словосочетания) заменяются их буквальными соответствиями на языке перевода: «Kindergarten – Детск.Сад». Степень раскрытия описываемого явления для потребителя перевода зависит от того, насколько внутренняя форма лексической единицы, отражает то, что она обозначает. Порой внутр.форма затемняет значение лексич.единицы. Период безэквивалентной лексики относительно непродолжителен, поэтому переводчикам не столь часто приходится переводить действительно безэквивалентную лексику. Чаще приходится иметь дело с мнимой безэквивалентностью, когда эквивалент бывшей безэквив.единицы уже используется, а переводчик этого не знает (недостаточное знание предметной области, к которой относится текст). 3) Приближенный перевод – Вместо реалии ИЯ переводчик использует реалию ПЯ, которая обладает собственной национальной спицификой, но в то же время имеет много общего с реалией ИЯ: «Sankt Nikolaus – Дед Мороз». Достоинство ПП – понятность для получателя. Однако пользоваться этим методом нужно осторожно, ПП чреват недопустимой национально-культурной ассимиляцией. 4) Элиминация национально-культурной специфики – при переводе реалии ее нац.-культурн. специфика опускается. 5) Описательный перевод – Наиболее часто используемый прием перевода безэквив.лексики, заключающийся в передаче значения безэквивалентной лексич.единицы с помощью развернутого описания. Достоинство – способен полно раскрыть суть явления, недостаток – громоздкость. Возможны потери при переводе: «Ausfallstrasse – улица, выходящая на автостраду». Но из перевода читатель так и не узнает, что у немцев есть определенный виду улиц, зафиксированный в понятии Ausfallstrasse, а поймет, что какая-то улица переходит в какую-то автостраду, т.е. поймет что речь идет о единичном случае. 6) Перераспределение значения безэквивалентной лексич.единицы – значение безэквивалентной лексич.единицы перераспределяется на несколько единиц переводного текста, причем сама БЛЕ как бы растворяется в переводе. Пример: «Er la:sst sich vom Wunschdenken leiten – Он принимает желаемое за действительное». Для немца «Wunschdenken» вполне определенное понятие: «мышление определяемое чьими-то желаниями и игнорирующее реальность», негативное качество человека, свидетельствующее либо о его небольшом уме, либо инфантильности, фанатизме. При переводе отрицательное понятие растворяется  небольшая потеря как и в случае описательного перевода. Разные приемы могут комбинироваться: «Er bestellte Hackepeter – Он заказал хакепетер, блюдо из мелко рубленного сырого мяса с пряностями» (транслит.+ описат.перевод). По своей природе БЛЕ делятся на: 1) Слова-реалии; 2) Временно безэквивалентные термины. Их безэквивалентность обусловлена неравномерным распространением достижений в области науки, техники и в соц.сфере. Затем обычно это неравенство нивелируется и соответствующий термин (часто через транслитерацию: display и второй по продуктивности способ - калькирование) входит в ПЯ. 3) Случайные безэквиваленты обозначают предметы и явления, присутствующие в практическом опыте носителей ПЯ, но не имеющие в нем обозначений: «Vormittag – время с утра до полудня». Теория лингвистической относительности, согласно которой разные языки по-разному формируют картину мира для людей, говорящих на них. При этом некоторые языки могут «не заметить» некоторые детали действительности и оставить их без значения. 4) Структурные экзотизмы. Отличие СЭ от случайных безэквивалентов заключается в том, что их отсутствие поддается объяснинию: ПЯ просто не располагает средствами, аналогичными средствам ИЯ, которые позволили бы создать достаточно компактное обозначение для упомянутых предметов и явление («Wunschdenken»).

8. Сигнификативное содержание текста, основные сигнификативные коннотации, основные приемы перевода. Сигнификативное содерж. (значение) образуется отношением знак – сигнификант, включает в себя помимо объективных свойств денотата коннотации: а) устойчивые для данной этнической общности ассоциации, вызываемые денотатом: der Ba:r (медвед) – сила. б) приписываемое денотату символическое значение: сердце как символ чувств в) соотнесенность денотата с опред.лингвокультурной общностью: водка, шнапс, виски. г) соотнесенность денотата с опред.соц.средой: вилла – дом богача. д) с опред.историч.эпохой. – вермахт. е) с опред.мировоззрением: вокабуляр сторонников социализма. ж) отношение говорящего к денотату: das Gesicht – die Fresse з) функционально-стилистич. и нормативно-стилистич. (возвышенная, вульгарная и др.) окраска. Проблемы, связанные с воспроизведением в переводе сигнификативных коннотаций, связаны с тем, что в разных языках денотативные значения лексических единиц и сопровождающие их сигнификативные коннотации образуют несимметричные комбинации. Так, в нем.яз. помимо стилистически нейтрального обозначения понятия «весна» (Fru:ling) есть еще название этого явление с возвышенно-поэтической коннотацией: «Lenz». Однако в русском яз. можно найти иные слова с возвышенно-поэтической окраской, позволяющие в некоторых контекстах компенсировать потерю такой языковой окраски при переводе поэтизма «Lenz»: «Der Lenz zog in die Wa:ldern ein – Весна пришла в дубравы»  возвышенно-поэтическая стилистич.окраска от денотативного значения «весна» перешло к денотат.значению «лес (дубрава)». Однако столь удачное перераспределение сигнификативных коннотаций в узких рамках двух высказываний не всегда возможно. В таких случаях переводчик производит перераспределение в более широких масштабах, стремясь сохранить коннотативный колорит текста в целом. Речь идет не о точном счете (одна потеря – одна компенсация), а о сохранении общего коннотативного колорита текста. Иногда коннотацию можно передать лишь с помощью примечания переводчика: диалог в романе Ремарка «Три товарища» выглядит для русского читателя как пустая застольная болтовня без примечания о том, что понятия «кофе» и «чай» в то время имели для немцев определенную соц.коннотацию: кофе считался напитком простых людей, а чай – напитком представителей более высоких слоев общества. Особое место в проблематике передачи сигнификативн.коннотаций в переводе занимает проблема передачи возникших из этих коннотаций переносных значений: «лиса  хитрец». Коннотации этого типа имеют национально-культурный характер и в разн.языках могут не совпадать: «Ochse» нельзя перевести напрямую словом «вол», т.к. в русском языке «вол» - символ безропотного трудолюбия, а не дурака. Аналогичным образом (перевод не по денотату, а по ассоциативно-смысловой функции) поступает переводчик, сталкиваясь и с коннотациями др.типов: «spindeldürr» не переводим «худой, как веретено», а так как принято в РЯ – «худой, как щепка».