Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты лексикология.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
05.08.2025
Размер:
1.01 Mб
Скачать

14. Мотивация и демотивация

+Внутренняя форма слова и этимология

типы мотивации (фонетическая, морфологическая и семантическая, демотив – с течением времени утрачивается связь с внутренней формой слова и носители языка не понимают какой признак предмета лежит в основе наименования, привести примеры исп яз) , (кратко сказать про внутреннюю форму слова и этимологию), мы скажем что в когда мы скажем про демотивацию, мы скажем что внутренняя форма слова становится затемнённой (opaca),

Мотивацияотношения, существующие между морфологической или фонетической структурой слова и, с одной стороны, с его структурным паттерном, а с другой, с его значением.

- это значение слова, связанное с его структурой

Выделяют следующие виды мотивации:

  1. абсолютная мотивация (характеризует слова, значения которых объясняются их фонетической формой. Это междометия и звукоподражательные слова, все они имитируют звуки, издаваемые животными или предметами).

Например: maullar (ing. miaow), gruñir (ing. grunt), susurrar (ing. rustle).

  1. относительная мотивация, или семантика (мотивированные слова объясняются значениями других слов и морфем).

В рамках этого типа мотивации мы различаем:

  • прямая и косвенная мотивация. Прямая мотивация уместна для производных слов, в которых обе стороны независимы, как в случае с ante-ayer. Вместо этого косвенная мотивация выявляется в производных, где одна часть не является самостоятельной, как в случае ante-lacion (вторая часть не является самостоятельной);

  • полная и частичная мотивация. В случае полной мотивации мотивированы обе части слова (guarda-metas).При частичной мотивировке мотивирована только одна часть слова, как, например, в слове em-prender мотивирована только вторая часть;

  • внешняя мотивация. мотивация, не связанная с содержанием определённой деятельности, но обусловленная внешними по отношению к субъекту обстоятельствами, например, para-aguas, para-luvia;

  • скрытая мотивация-тип мотивации характерен для словосочетаний, в которых понимаются их части (лексической единицы), но не понимается то, что дало название всему словосочетанию: meter la pata- облажаться.

Если рассматривать языковые средства, то можно выделить фонетическую, морфологическую и семантическую мотивацию.

Фонетическая мотивация — это то, что мы раньше называли абсолютной мотивацией, которая опирается на подражание звукам природы, животных или предметов.(murmurar – ворчать)

Морфологическая мотивированность наблюдается в том случае, если существует определенная связь между морфологической структурой слова и его значением. Этот тип мотивированности наблюдается в производных и сложных словах.( guarda-espaldas)

Семантическая мотивация- В этом случае новое значение объясняется через старое той же формы; очень часто происходит метафорический или метонимический перенос значения. Например: первичное значение слова PADRE «человек или самец животного по отношению к его потомству или детям» порождает значения «создатель, основатель или инициатор вещи»: религии, Бог есть отец всего сущего.

Также имейте в виду, что мотивация является исторической категорией. В процессе смыслового развития слов забывается их мотивация. Этот процесс называется демотивацией. Например: alunarse – aterrizarse; caballero – caballo; luneta – luna.

14 Мотивация и демотивация

С древних времен человек пытался выяснить, как вещам даются имена, существует ли связь между именем (акустическим образом имени) и названным предметом. Существовали две группы: натуралисты и конвенционалисты. Натуралисты считали, что существует связь между звуком и чувством, то есть объект получает название по своей природе. Вместо этого конвенционалисты не верили в связь между звуком и смыслом и исходили из того, что объект получает название не по своей природе, а стихийно.

Первая теория ЛОЖНАЯ

1 в разных языках один звук имеет разные слова

2 разные ассоциации у разных людей в принципе

но она основывается на том что зачастую люди приписывают словам определенные ассоциативные качества (например загадка с кими и куму в большой и маленькой коробке).

Натуралисты, которые считали, что существует связь между звуком и чувством, в основном исходили из явления, называемого звукоподражанием. В лингвистике звукоподражание - это использование слова или иногда группы слов, произношение которых имитирует звучание того, что оно описывает. Типичными примерами звукоподражаний являются "бум", "бах", "щелчок" или "треск". (‘bum’, ‘bang’, ‘clic’ o ‘crac’). Некоторые звукоподражания используются для описания визуальных эффектов, а не звуков, таких как "зигзаг".

Звукоподражания также используются или используются для описания звука, издаваемого животными. Звукоподражания существуют во всех языках, хотя обычно они различаются от одного к другому, иногда радикально, поскольку большинство звуков невозможно сформулировать фонетически. Вот некоторые примеры этого:

– Gato – miau (español) – meow (inglés) – nyan (japonés);

– Perro – guau (español) – woof (inglés) – wan (japonés);

– Vaca – muu;

– Oveja – bee (español) – baa (inglés);

– Raton – ii;

– Delfín – iiii iiii;

В рамках звукоподражания мы можем различать простую звукоподражание и кинетическую звукоподражание. Под термином "простая звукоподражание" понимается простая имитация звука, то есть слова, созданные путем воспроизведения или полной имитации звука (бум, вау, вау, клок клок). Под кинетической звукоподражательностью понимаются слова, созданные путем имитации наиболее характерных звуковых признаков в соответствии с фонотактическими правилами конкретного языка (бормотание, писк, шепот, шипение) (murmullo, chirriar, susurrar, silvar)

Ф. де Соссюр ввел в лингвистику понятие мотивированных и немотивированных слов.

Мотивированные слово - слово, произведённое от какого-либо другого слова или словосочетания: (лёд → ледник, ледяной, обледенеть; колоть лёд → ледокол; голый лёд → гололёд, гололедица).

Мотивированные слова, как правило, характеризуются усложнённой структурой: кроме корня, в их структуру обычно входит ещё какой-либо словообразовательный аффикс.

Немотивированные слова (орел, вода, хлеб, очень и т.д.) являются немотивированными, потому что не имеют ясной для носителей языка мотивировки.

Однако многие авторы указывают на вторичную или косвенную мотивацию.

Мотивация косвенная – это тип частичной мотивации, при которой отсутствует прямая отсылка к значению мотивирующего, семантические отношения при этом как бы вуалируются: дубина – глупый, дубинноголовый человек → дуб.

Слово " cabra " не является мотивированным, но глагол "encabritarse-встать на дыбы" является таковым, поскольку, хотя прямой мотивации в реальности нет, косвенная мотивация в слове "коза" существует.

Другие авторы исходят из того, что мотивированные слова характеризуются пониманием в себе номинации определенных признаков названного объекта, и различают следующие типы мотивации:

  1. абсолютная мотивация (характеризует слова, значения которых объясняются их звуковой формой. Это междометия и звукоподражательные слова, все они имитируют звуки, издаваемые животными или предметами.) Например: мяукать, квакать, рычать, шептать, квакать, мычать, булькать, maullar (ing. miaow), croar (ing. croak), gruñir (ing. grunt), susurrar (ing. rustle), piar (ing. peep), mugir (ing. moo), hacer gluglú (ing. gurgle),

  2. относительная мотивация, или семантическая (мотивированные слова объясняются значениями других слов и морфем). В рамках этого типа мотивации мы различаем:

  1. прямая и косвенная мотивация. Прямая мотивация свойственна производным словам, в которых обе части независимы, как в случае с ante-ayer. С другой стороны, косвенная мотивация проявляется в дериватах, в которых одна из частей не является независимой (ante-lación)

  2. полная и частичная мотивация. В случае полной мотивации обе части слова являются мотивированными (guarda-metas). В случае частичной мотивации мотивирована только одна часть слова, как, например,в слове " em-prender " мотивирована только вторая часть;

  3. внешняя мотивация. Когда обе части слова немотивированы, но понятны, речь идет о внешней мотивации, например, para-aguas, para-lluvia;

  4. скрытая мотивация. Этот тип мотивации характерен для выражения, в которых понятны их части (лексической единицы), но непонятно, что дало название всей речи: meter la pata (ошибиться)

Кроме того, существуют и другие классификации рассматриваемого явления. Если мы обратим внимание на лингвистические средства, мы сможем различить фонетическую, морфологическую и семантическую мотивацию.

Фонетическая мотивация - абсолютная, основаная на подражании звукам природы, животных или предметов.

Морфологическая мотивация - обращается к морфологическим средствам, раскрывается в производных (дериватах) и составных словах.

Семантическая мотивация – основывается на сосуществовании прямого и переносного значения слова в синхроническом плане

Так, например, в этом смысле основное значение слова padre ‘мужчина или животное мужского пола по отношению к своим потомкам или детям’ дает начало значениям ‘создатель, основатель или создатель чего-либо”

В процессе семантического развития слов их мотивация забывается. Например: alunarse – aterrizarse; caballero – caballo; luneta – luna. Этот процесс называется демотивацией.

15 Внутренняя форма слова

Внутренняя форма слова - образ или идея, положенные в основу номинации и задающие определенный способ построения заключенного в данном слове концепта, лед того процесса, при помощи которого языком было создано данное слово.

Источники обозначения могут быть разными – от размера и формы до цвета и функции.

tacón (de taco – обрубок, брусок); dedal (de dedo – палец); carnifi cina (de carne – мясо); delineante (de línea – линия); pañuelo (de paño – ткань).

Внутренняя форма этого слова может оставаться прозрачной и вызывать различные ассоциации как положительного, так и отрицательного характера, как, например, в случае со словом "лиса\zorro" применительно к человеку "хитрый человек"

В ходе исторических изменений в языке внутренняя форма слова может быть затемнена или полностью утрачена. Утрата внутренней формы происходит вследствие[2]:

- утраты производящего слова (так, исчезновение в русском языке слова коло 'колесо' привело к потере внутренней формы первоначально уменьшительного слова кольцо и слова около, буквально означавшего 'вокруг');

- утраты предметом признака, характерного для него ранее и послужившего основой номинации (рус. мешок более не связывается со словом мех);

- значительных фонетических изменений облика слов в истории языка (к примеру, в сознании современных говорящих не связываются восходящие к одному корню слова коса ичесать, городить и жердь).

Воссозданием утраченной внутренней формы слов занимается этимология, изучением экспрессивно окрашенных внутренних форм, оставшихся незатемнёнными и входящих в коннотацию лексемы (рус. осёл 'упрямо-глупый человек', тащиться 'двигаться медленно и с трудом'), — лексикология и стилистика

Внутренняя форма слова отражает национальную особенность языка. Два слова из разных языков с одинаковым значением обычно не совпадают по своей внутренней форме

ventana (de viento) – окно (de око); telón (de tela, lit. ‘gran pedazo de tela’) – занавес (de colgar y tapar, ocultar)

16 Народная этимология

Этимология – раздел лингвистики, изучающий происхождение и эволюцию значений слов.

НАРО́ДНАЯ ЭТИМОЛО́ГИЯ (ложная этимология), осмысление носителями языка происхождения того или иного слова, основанное на ошибочном понимании его этимологического состава. Особенно характерно при освоении заимствований, а также для диалектной речи, просторечия. Основные причины заключаются в непонимании носителями языка в определённый период его истории исконной мотивационно-словообразовательной связи слова с другим, производящим словом, «затемнение» этой связи вследствие исторических изменений формы и значения производного слова (т. е. деэтимологизация), стремление носителей языка к включению слова в ясные мотивационные отношения с каким-либо другим словом. Например, переосмысление сочетания «малиновый звон» (которым на Руси называют особо красивый, очень приятный, переливающийся, мягкий по тембру звон колоколов) как связанного с наименованием ягоды (малины), хотя в действительности оно восходит к «Малин» (Malines) – французское названию бельгийского г. Мехелен, откуда в эпоху Петра I в Россию привозили особенно красиво звучавшие церковные колокола. Также «спинжак» (по связи со спиной) вместо «пиджак» (от англ. peajacket ‘жакет из грубого сукна’); «полуклиника» («полу-»+ «клиника») вместо «поликлиника»; «гульвар» (по ассоциации с «гулять»), преобразованное из «бульвар» (от нем. Bollwerk ‘земляной вал’); «прихватизация» вместо «приватизация» и т. п.

Народно-этимологическая форма слова может удержаться в языке как единственная, и это учитывается при этимологизации. Например, ассоциирующееся с «видеть» современное понимание слова «свидетель» как ‘очевидец’ (ср. старое «съвѣдѣтель» со значением ‘осведомлённый человек’, связанное с глаголом «вѣдѣти» ‘знать’).

Народная этимология может вызывать дальнейшее изменение слова. Так, понимание слова «зонтик» (восходящего к нидерл. sonndeck) как уменьшительного вследствие наличия в нём части -ик, сходной с диминутивным суффиксом в словах типа «домик», «котик», вызвало появление слова «зонт».

В испанском языке примерами народной этимологии могут служить

sandalias - andalias (andar ходить)

lagartija (ящерица)- largatija (largo)

vagabundo - vagamundo (mundo) mandarina – mondarina (mondar чистить)

17 Полисемия. Типы переноса наименования.

Полисеми́я — многозначность, многовариантность, то есть наличие у слова (единицы языка, термина) двух и более значений, исторически обусловленных или взаимосвязанных по смыслу и происхождению.

Полисемия свойственна большинству обычных слов. Слова как названия могут легко переходить с одной вещи на другую или на какой-либо признак этой вещи или на ее часть. Вопрос о полисемии – это прежде вопрос номинации, т.е. перемены вещей при тождестве слова. Переносное значение любого типа объяснимо через прямое, но прямое значение непроизводных слов необъяснимо. Переносные значения не всегда являются фактами языка. Часто переносные значения возникают как явления стилистические, т.е. как тропы, образные выражения. Различие языковых метафор и соответственных поэтических тропов состоит в том, что троп является не прямым названием данной вещи, а лишь образным прозвищем.

Существуют 3 вида переноса значения

Метафора (от греч. – перенос) троп, основанный на употреблении слова в переносном значении, возникшем на основе ассоциаций по сходству: формы (круги под глазами), расположения (голова колонны), внешнего вида (пятачок двора), при олицетворении (в сонном воздухе все тихо) или характеристике мыслей, деятельности человека через мир природы (инертный газ – инертный ребенок).

Многие имена собственные также обязаны своим происхождением метафоре (собачьи клички: Шарик, Волчок), имена людей (Вера). Различают метафору: лексическую (иначе – стертая, сухая): листок календаря и образную – художественный троп, построенный на развернутой ассоциации по сходству.

- сходство признаков:

una cola (хвост → очередь); una pata (лапа → ножка стола); verde (зеленый → неопытный);

– сходство эмоционального характера:

clavo (гвоздь → мозоль, мигрень); castigo (наказание → исправление, правка).

- антропоморфные метафоры (от одушевленного существа к объекту):

los pulmones de la ciudad, la boca del río;

- зооморфные метафоры (от животного к человеку):

oso – нелюдим, бирюк; cabrón – рогоносец, сволочь; zorro – лентяй, хитрец; liebre – трус, заячья душа; gallina – трус; burro – дурак, работяга; mula – пустой, несерьезный человек; perro – настойчивый, упорный человек; hormiga – рачительный, бережливый; yegua – бестолковый; lince – хитрец, проныра; burra – дуреха;

– metáforas sinestéticas:

una voz fría, un olor dulce.

Метонимия (от греч. переименование) – такой перенос названия, который совершается не на основании сходства внешних или внутренних признаков прежней вещи и новой, а на основании смежности т.е. соприкасания вещей в пространстве или времени. При метонимическом переносе меняется не только вещь, но и понятие в целом. Типичные случаи метонимий связаны с такими отношениями: одно в другом (просторный класс и внимательный класс), одно на другом (стол – мебель и стол – пища), одно через другое (фр. жалюзи – оконные шторы от ревность), одно после другого, процесс – результат (прием студентов продолжен – в этом году удачный прием в ВУЗе), материал – изделие (медь – название металла и монет из него), орудие – продукт (язык – орган речи, язык – речь), место – изделие (бордо – название вин и геогр. пункта), место – историческое событие (Бородино), имя – изделие (форд–машина, и имя его создателя).

- apurar un vaso de vino

- «зал аплодировал» (ср. «люди в зале аплодировали»), «чайник кипит», (ср. «вода в чайнике кипит»)

вариант-синекдоха (связывает часть с целым и целое с частью):

lienzo (полотно → картина);

café (semillas del cafeto → infusión de las semillas del cafeto → establecimiento en el que se sirve esta infusión y otras bebidas); tener cinco bocas (personas) en casa; hogar (familia, casa) sin hijos;

regar (con el sentido ‘perder el dinero, la riqueza’) no es todo en la vida; hay faldas (mujeres) mezcladas en ese asunto.

эвфемизм, нейтральное по смыслу и эмоциональной «нагрузке» слово или описательное выражение, обычно используемое в текстах и публичных высказываниях для замены других, считающихся неприличными или неуместными, слов и выражений. Употреблению эвфемизмов способствуют запретные:

- табу на страх;

- табу на деликатность: ушел - умер; вечный сон – смерть; se ha ido – se ha muerto; sueño eterno – la muerte;

- названия физических и умственных дефектов: слепой-лишенный зрения,

ciego – privado de vista.

18. Метафора, метонимия, синекдоха.

Полисемия – наличие у одного слова нескольких, связанных между собой значений.

Множество значений возникает с помощью таких тропов, как:

1) Метафора – перенос названия с одного объекта на другой на основе какого-то сходства:

- сходство признаков: una cola (хвост → очередь); una pata (лапа → ножка стола); verde (зеленый → неопытный)

- сходство эмоционального характера: clavo (гвоздь → мозоль, мигрень); castigo (наказание → исправление, правка),

- сходство функций: mano – рука и хобот, luna – Луна и спутник, prohijar – усыновлять и принимать (чужие идеи и т.п.), ¿Tienes hora? (hora ‘reloj’).

Метафоры могут быть:

- антропоморфными - os pulmones de la ciudad, la boca del río,

- зооморфными - zorro – лентяй, хитрец; liebre – трус, заячья душа; gallina – трус; burro – дурак, работяга; mula – пустой, несерьезный человек; perro – настойчивый,

- синтетическими - una voz fría, un olor dulce.

2) Метонимия – перенос наименования осуществляется на основе смежности, т.е. связи пространственного, временного, причинно-следственного или какого-нибудь другого характера между сравниваемыми объектами: apurar un vaso de vino; Toda la universidad tomó parte en el miting.

3) Синекдоха – метонимия, основанная на связи целого и части и наоборот: tener cinco bocas (personas) en casa; café – "зерна кофейного дерева" – "напиток" – "кафе".

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]