- •Билет 1. Лексикология как наука.
- •Билет 2. Слово как предмет лингвистики.
- •Билет 3. Слово как предмет лексикологии.
- •4.Значение слова. 5.Понятие и значение слова.
- •6.Типы лексического значения.
- •7. Ономасиология и семасиология
- •8.Лексика как система.
- •Билет 9. Лексические заимствования
- •10. Культизмы, эллинизмы, иберизмы, кельтизмы
- •Билет 11. Арабизмы,итальянизмы,германизмы,галлицизмы.
- •14. Мотивация и демотивация
- •19. Перенос наименования. Эвфемизмы.
- •21 Билет. Омонимы.
- •22 Билет. Синонимы.
- •23 Билет. Антонимы.
- •24 Билет. Территориальная дифференциация испанской лексики:
- •25. Термины.
- •Билет 26. Жаргон и арго.
- •27. Характеристика фразеологических единиц.
- •28. Классификация фразеологических единиц.
- •1. Фразеологические сращения (идиомы)
- •2. Фразеологические единства (идиом.Сочетания) unidades fraseolOgicas
- •3. Фразеологические сочетания (идиом. Сочетания)
- •29. Структура словаря.
- •30. Имена собственные в лексической системе.
25. Термины.
Термины — наименование научных, технических и других специализированных понятий и объектов.
Способы образования терминов:
1) Морфологический. По продуктивным моделям с помощью суффиксов -dor/-dora, - названия машин/механизмов: lavadora; -aje: rodaje; -miento: blanqueamiento.
Для глаголов: -izar: señalizar. + греческие суффиксы hiper-, anti-, tele-;
словосложение: cardiografi a; la conversión: oxidante – el oxidante;
4) Семантический, когда обычное слово становится термином путем переосмысления, метафоризации одного или нескольких своих значений: pozo; tiempo – спортивное "тайм", музыкальный термин, грамматическое время.
5) Синтаксический, когда термины образуются из сочетаний двух или более слов: interrumptor de monitor;
6) Престационный, когда термин заимствуется из другого языка. Большинство заимствований подвергается фонетическим, орфографическим и морфологическим изменениям, адаптируясь в новой языковой среде: aerosol, rodar, transistor.
Термин – моносемантическое слово внутри своей терминологической подсистемы.
В терминологии существует синонимия: condicional = potencial simple; cargador = depósito; а также омонимия: forte как музыкальный термин – forte как морской термин, bar как буфет – bar как единица атмосферного давления.
Основа испанской терминологии — латынь, т. к. латинский был и остается языком науки.
В европейских языках существуют интернациональные термины, например, в лингвистике: abreviatuta esp., abreviation eng., ablativo esp., ablative eng. ит.п.
Термины из некоторых областей науки и техники могут переходить в литературный язык: contacto как контакт — contacto как связь, cristalizar кристализировать — cristalizar как воплощать, resonancia как резонанс — resonancia как отклик.
Билет 26. Жаргон и арго.
Неоднородность общества влечет за собой многообразие языков и появление социальных диалектов. В рамках социальных диалектов обычно выделяют такие разновидности, как жаргон, арго и сленг.
Жаргон – это особый язык фамильярного характера, на котором говорят определенные социальные слои или лица некоторых профессий. Жаргоны выполняют такие социолингвистические функции, как номинативная функция, связанная с обозначением предметов или явлений. Экспрессивная функция, придающая речи эмоциональную окраску, функция объединения и обособления определенных социальных групп.
Арго определяется как ненормативная лексическая подсистема чисто разговорного характера, обычно образованная синонимами слов и выражений литературного языка. Арго является частью стилистической шкалы, присущей каждому языку или диалекту.
Сленг имеет небольшой словарный запас и не затрагивает грамматический строй.
По своей внеязыковой обусловленности жаргоны можно разделить на профессиональные, социальные и тайные.
Профессиональные жаргоны возникают стихийно, естественным путем, благодаря специфике отраслевой производственной деятельности людей. Они не создаются специально для обособления о речи других социальных групп и не преследуют целей кодирования языка. Их особенность заключается в номинации предметов, действий, качеств и явлений, характерных для той или иной сферы трудовой деятельности. В Испании особым богатством отличается жаргон участников корриды ( jerga tauromagica). Например, рог быка ‘arma, vela’, благородный ‘claro’.
В специализированных словарях широко представлен жаргон артистов. Например, embuchado – отсебятина, capotear – халтурить, bolas – разовые спектакли.
Воинский жарго: chopo – винтовка, cuco – капрал, petaca – кровать.
Жаргон присутствует и в жизни церкви ( jerga eclesiastica ). Примеры: binar – служить две обедни в день, el beca – семинарист, cepo, juan – кружка для подаяний.
Социальный жаргон. К этой группе сленга относится сленг испанской аристократии XVI–XVII вв. Аристократы пытались изолировать свой язык от языка народа. Основным средством формирования жаргона аристократии была латинизация испанского языка. С этой целью очень часто используется винительный падеж с инфинитивом. Кроме того, новые слова были образованы на основе испанских радикальных морфем и латинских аффиксов. В современной Испании среди светских жаргонов выделяется молодежный жаргон. Молодежный сленг появляется в первую очередь в городах, где много молодежи, и молодежный сленг противопоставляется языку пожилых людей.
В жаргоне молодежи преобладают тенденции выражать свои принципы и точку зрения через словарный запас. Заметна тенденция противопоставлять свои нравы, свои идеи и свое поведение общим образцам поведения и миру пожилых людей.
Испанский молодежный сленг восьмидесятых годов прошлого века связан с так называемым pasotismo (это особая философия и особый образ жизни). Пасота — существо аполитичное, социально индифферентное и апатичное. А слова pasotismo, pasota происходят от одного из значений глагола pasar, то есть «пропускать свой ход» в карточной игре.
Обычно молодежный жаргон кастильских городов, и прежде всего Мадрида, называют el cheli. Примеры: queso – поцелуй, pez – плохой ученик, membrillo – доносчик.
В связи с характерным ростом наркомании среди молодёжи в жаргоне cheli много слов, связанных с этим пороком. Примеры: caballo –героин, nieve – кокаин, abanicar – проветривать помещение, где курят опиум.
Не следует думать, что молодежный жаргон резко меняется от поколения к поколению. Он сохраняется и передается последующему поколению как своеобразное возрастное наследство. В то же время другие лексические единицы входят в моду, чем осуществляется постоянное пополнение и обновление молодежной жаргонной лексики.
Тайный жаргон. Тайные жаргоны отличаются от других видов детальной специализацией и конкретностью наименований форм, приемов, способов и участников преступной деятельности. В секретных языках встречаются особые названия для предметов жизненного обихода.
Примеры: Aduana – тайник, где прячут ворованное, mazo – сутенер, chirlar – говорить.
Примеры жаргона испанских воров середины 20 века приводит Хулио Касарес: randa – карманник, perista – барыга, santero – наводчик.
Также в Испании продолжает существовать шулерство. Жаргон шулеров весьма специализирован, примеры: boyuda – колода карт, carro – игра, Floriana – ловушка, обман.
