- •Билет 1. Лексикология как наука.
- •Билет 2. Слово как предмет лингвистики.
- •Билет 3. Слово как предмет лексикологии.
- •4.Значение слова. 5.Понятие и значение слова.
- •6.Типы лексического значения.
- •7. Ономасиология и семасиология
- •8.Лексика как система.
- •Билет 9. Лексические заимствования
- •10. Культизмы, эллинизмы, иберизмы, кельтизмы
- •Билет 11. Арабизмы,итальянизмы,германизмы,галлицизмы.
- •14. Мотивация и демотивация
- •19. Перенос наименования. Эвфемизмы.
- •21 Билет. Омонимы.
- •22 Билет. Синонимы.
- •23 Билет. Антонимы.
- •24 Билет. Территориальная дифференциация испанской лексики:
- •25. Термины.
- •Билет 26. Жаргон и арго.
- •27. Характеристика фразеологических единиц.
- •28. Классификация фразеологических единиц.
- •1. Фразеологические сращения (идиомы)
- •2. Фразеологические единства (идиом.Сочетания) unidades fraseolOgicas
- •3. Фразеологические сочетания (идиом. Сочетания)
- •29. Структура словаря.
- •30. Имена собственные в лексической системе.
Билет 9. Лексические заимствования
исконная лексика – составляет основной пласт языка, и заимствованная. В заимств, с одной стороны, отражаются контакты разных народов (этносов) и, с другой стороны, существует тесная связь между историей страны и лексическим составом языка, тогда мы говорим например что в европейских языках огромное количество латинизмов, но только в романских языках они относятся к исконной лексике. Потому что это идёт естественное преобразование исконного слова) Фактически 3 вопроса - 10 (конкретные виды заимствований…….), 11 (арабизмы – градостроительство, итальянизмы – стоительсвтов, возрождения, германизмы – были на территории испании, сохранились в топонимах, то же самое с галлицизмами (фр яз), и подобное рассказать про американизмы, англицизмы и тд)
Обогащение словарного запаса языка осуществляется, во-первых, за счет ресурсов, предлагаемых самим языком (т. е. с помощью различных процедур словообразования), и, во-вторых, за счет включения слов из других языков. Таким образом, мы различаем в лексике языка лексику исконную и лексику заимствованную.
И с п а н и з м ы (hispanismos) испанизмы - это «унаследованные латинские элементы, которые легли в основу образования испанского языка»'. Испанизмы составляют главный массив испанской лексики. Это подавляющая масса исконно испанских слов, прошедших весь путь развития от вульгарной латыни до наших дней. Однако исследователи не довольствуются указанием лишь на эти слова латинского происхождения. Они выделяют и другой своеобразный лексический латинский пласт: культизмы или латинизмы (cultismos o latinismos), то есть те слова, которые заимствованы из литератур- ной латыни в более поздний период развития испанского языка и обычно книжным путем.
Основу современного испанского словаря составляют слова, происходящие из латыни. Процент этих слов латинского происхождения– "латинизмы" - в испанском языке оценивается в 73 %. Не все латинизмы являются историческими словами, поскольку испанский язык включает их на протяжении всей своей истории, поэтому внутри латинизмов мы можем выделить три основные группы: а именно: исторические слова, составляющие фундаментальный слой испанского лексикона; культурные слова или культизмы и полукультурные слова или полукультурности. Такое разделение связано с историей становления испанского языка и его источниками.
Происхождение слов наследственных -это вульгарная латынь или разговорная латынь. Эти слова обрели свою нынешнюю форму после преобразования в соответствии с некоторыми правилами, характерными для испанского языка, которые изучаются в исторической грамматике испанского языка. Например: facere > hacer; nocte > noche; lupus > lobo; filius > hijo; filia > hija;
Именно эти слова составляют наследие, оставленное разговорной латынью на обычном пути эволюции.
Особенность латинизмов в испанском языке заключается в том, что одно и то же латинское слово (étimo) может дать в испанском языке два слова, одно в его популярной форме, а другое в его культурной форме, что приводит к возникновению этимологических дублетов.
Значение этих двух слов в одних случаях будет одинаковым (frígido y frío; directo y derecho); а в других каждое слово приобретает отдельное значение (сравните, например, laico y lego, radio y rayo, regla y reja).).
Среднее место между историческими словами и культурными словами принадлежит полукультурным словам (полукультизмам). Эти слова не прошли весь процесс перевода с латыни на испанский, они остались на полпути. Таким образом, в испанском языке появились такие слова, как century of saeculum, что должно было означать *sejo; чудо из чудес вместо *mirajo или царство regnum вместо нормативного бюджета *reño.
Все остальные слова, которые были включены в испанский язык из других языков, кроме латыни, называются заимствованными. Согласно данным ученых, 41 % голосов испанского языка заимствованы из других языков, хотя их использование более ограничено и оценивается в 10%.
Заимствования являются результатом контактов между различными народами и цивилизациями. Лексика, заимствованная из испанского, отражает своеобразную историю Испании, самые разнообразные культуры, которые заселили Пиренейский полуостров, а также контакты испанцев с другими народами Европы и Нового Света.
Многие слова, пришедшие из других языков, настолько укоренились в испанском, настолько ассимилировались с испанской фонологической системой и ее структурой, что носители языка не воспринимают их как заимствованные слова. Другие заимствованные слова, с другой стороны, кажутся чуждыми и странными, потому что они еще не вошли в систему испанского языка.
По способу проникновения мы можем различать прямое и косвенное кредитование. Прямые заимствования - это слова, заимствованные непосредственно из другого языка, например, резня с французского, митинг или футбол с английского и т. Д.
Косвенные заимствования-это слова, заимствованные из другого языка через другой.
Заимствованный лексикон также включает семантические и производные словосочетания. Мы называем "семантической калькой" собственное значение соответствующего голоса на другом языке, которое добавляется к слову на принимающем языке. Так обстоит дело со значением "сторонник войны" в слове halcón или "сторонник мира" в слове paloma, которое испанские слова приобретают под влиянием английского, где соответствующие слова имеют эти значения. Производная калька - это создание на языке составного слова или выражения посредством перевода компонентов иностранного составного слова или выражения. В испанском языке слова небоскребы являются производными от английского skyscriber, baloncesto de basketball, balonmano de handball.
