Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
билеты лексикология.docx
Скачиваний:
0
Добавлен:
05.08.2025
Размер:
1.01 Mб
Скачать

28. Классификация фразеологических единиц.

Исследование всего множества фразеологизмов предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам. В. В. Виноградов, предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистике классификаций, основанную на различной степени идиоматичности (немотивированности) компонентов в составе фразеологизма.

Выделяется три типа фразеологизмов.

1. Фразеологические сращения (идиомы)

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых не выводится из значения составляющих их компонентов, т. е. не мотивировано ими с точки зрения современного состояния лексики:

  • el pelo de la dehesa (неотесанность, невоспитанность, мужиковатость),

  • la carabina de Ambrosio (бесполезная вещь, непригодный ни к чему),

  • gramática parda (ловкость, изворотливость,хитрость),

  • puente de losasnos (камень преткновения, препятствие);

2. Фразеологические единства (идиом.Сочетания) unidades fraseolOgicas

Устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении

  • trueno gordo (громкийскандал),

  • tonelsin fondo (прорва, бездонная бочка),

  • agua en cesta (мартышкин труд),

  • alborotar el gallinero (смутить чей-то покой, переполошить курятник),

  • hacer harina (избить, отдубасить кого-либо),

  • cerrar las filas (сплотиться),

  • hilar fino (хитрить, вести тонкую игру),

  • sacar frutos (получить результаты, пожинать плоды),

3. Фразеологические сочетания (идиом. Сочетания)

устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение

Нетрудно заметить существенные различия между фразеологизмами типа

  • traer del cabestro (тащить силком, на аркане),

  • perder la cabeza (потерятьголову, самообладание),

  • pelar lapava (любезничать),

  • mosca muerta (тихоня, притворщик),

  • media naranja (жена), de medio pelo (посредственный),

  • donde el diablo perdió su poncho (далеко, у черта на куличках),

с одной стороны, и, с другой стороны, фразеологическими единицами, подобными

  • dar miedo (гать, внушать страх, напустить страху),

  • hacer burla (потешаться, подтрунивать; насмехаться),

  • tener razón (быть правым),

  • poner en duda (ставить подсомненце),

  • desencadenar la guerra (развязать войну),

  • hambre canina (волчий аппетит, дос.: «собачий голод») и др.

Обороты первого типа переосмыслены целиком. Составляющие их слова теряют свою независимость, «растворяются» в значимости целого, не выступают как самостоятельные коммуникативные единицы речи, а воспроизводятся в качестве частей устойчивой языковой единицы. Иначе обстоит дело со вторым типом выражений: о них нельзя сказать, что они образованы в результате полного переосмысления свободного словосочетания. В них лишь слова hacer, tener, poner, delicado и c другие видоизменяют свои основные номинативные значения, а слова miedo, burla,razon, duda, guerra употреблены в своих обычных основных значениях.

При образовании подобных словосочетаний переосмыслялся лишь один компонент, который чаще всего переносил свои конкретные признаки на более абстрактный предмет мысли. За счет такого переноса сочленялись в единство лексические единицы оборота. Значение и целостность аналитико- фразеологических сочетаний рождались и формировались при семантической связи признака и явления, ранее казавшихся несовместимыми. Поэтому слова, называющие явления, употреблялись в свободных значениях, а слова, передающие признак действия или качества, отклонялись от своего обычного значения.

Соседние файлы в предмете [НЕСОРТИРОВАННОЕ]