Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Пособие.Нач.тех.перевод.doc
Скачиваний:
236
Добавлен:
15.03.2015
Размер:
1.2 Mб
Скачать

Современные методы создания терминов.

1. Вкладывание нового смысла в существующие термины.

Например: hardening – прочность; hardware – аппаратура, оборудование;

package – агрегат, установка; bug – дефект, неполадки.

2. Транслитерация (передача букв английского языка посредством букв русского языка). Этот метод находит широкое распространение в физике, химии, медицине, космонавтике.

Например: laser – лазер; radar – радар.

3. Создание новых терминов путём конверсии, т.е. превращения существительных в глаголы и глаголов в существительные.

Например: motor (двигатель) – to motor (механизировать);

wire (проволока) – to wire (собрать схему; снабдить электропроводкой);

to break through (прорваться) – breakthrough (важное научное открытие или

достижение);

to spin off (раскрутить) – spin-off (сопутствующий результат).

4. Создание терминов при помощи префиксов и суффиксов.

Например: interaction – взаимодействие; interface – интерфейс; сопряжение;

to remotor – сменить двигатель;

circuitry – схемное решение, комплекс схем;

percentagewise – считая в процентах.

5. Новые термины могут быть образованы путём слияния двух основ. Это метод словосложения.

Например: transceiver (от transmitter и receiver) – приемопередаточная установка;

escalator (от escalating и elevator) – эскалатор.

6. Продуктивным способом образования терминов является сокращение, т.е. усечение основы слова.

В последнее время создано большое количество терминов, представляющих собой однословный вариант многословных терминов, т.е. терминов, состоящих из первых (или первых двух) букв разных слов. Таким образом, появился новый класс терминов, получивших название акронимов. Многие акронимы стали интернациональными, но появилось и очень много «фирменных» акронимов, а также акронимов, совпадающих по написанию с обычными известными словами.

Например: radar – radio detection and ranging (радар);

BOLT – beam of light transistor (оптический транзистор);

EAR – electronic audio recognition (электронно-звуковое распознавание);

SOLOMON – simultaneous operation linked with ordinal modular network (параллельная

работа с порядковой модульной сетью);

EVAelectronic velocity analyser (электронный анализатор скорости).

7. Существуют разные термины для выражения одного и того же понятия в Англии и США.

Например: lift (англ.) – elevator (амер.) – лифт;

petrol (англ.) – gasoline, gas (амер.) – бензин;

lorry (англ.) – truck (амер.) – грузовой автомобиль;

underground (англ.) – subway (амер.) – метро;

subway (англ.) – tunnel (амер.) – подземный переход.