Добавил:
Upload Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:
Теория перевода 5B020700_3 курс 4 г.1РК.doc
Скачиваний:
23
Добавлен:
13.03.2015
Размер:
140.29 Кб
Скачать

If there is no change in the sequence of narration or in the arrangement of the segments of the text, it is ___________.

A) semantic similarity

B)& structural similarity

C) functional similarity

D) sense similarity

E) process similarity

*****

When the translation has the same meaning as the original text it is _________.

A) &semantic similarity

B) structural similarity

C) functional similarity

D) sense similarity

E) process similarity

*****

Who offered systematic study of translation basing on three general ‘laws’ or ’rules’?

A) &Tytler

B) Denham

C) Cowley

D) Dolet

E) Dryden

*****

Translation Studies formed as a science in ____________

A) the XIXth century

B) the second half of the XIXth century

C) the beginning of the XXth century

D) &the second half of the XXth century

E) the XXIst century

*****

When the word ‘science’ was firstly used by Nida in the title of his book on translation?

A) 1954

B& 1964

C) 1974

D) 1970

E) 1981

*****

What country were the Translation Studies theories centered around text types in?

A) England

B) France

C) Russia

D)& Germany

E) USA

*****

Who was the author of the book „Toward a Science of Translating“?

A)& Nida

B) Chomsky

C) Darbelnet

D) Vinay

E) Malblanc

*****

What were the Translation Studies based on since 1970s?

A)& Holmes’s map

B) Toury and Reiss’s map

C) linguistic oriented science

D) contrastive analysis

E) applied translation

*****

What country played an important role in the formation of Translation Studies in the 1990s?

A) Germany

B) Belgium

C) &Canada

D) France

E) UK

*****

What scientist were the pioneers of ‘translation shift approach’?

A) &Vinay, Darbelnet, Catford

B) Catford and Reiss

C) Nord and House

D) Darbelnet and Reiss

E) Reiss and Baker

*****

In what approach to ts the scientists go beyond language and focus on the interaction between translation and culture?

A) translation shift approach

B) discourse and register analysis approaches

C) systematic approach

D) integrated approach

E)& cultural studies approach

*****

Forewords, afterwords and comments of translator for their translations belong to ________.

A)& explicit theories

B) implicit theories

C) prescientific theories

D) scientific theories

E) modern theories

*****

Who was the first translator mentioned in the history?

A) tribal chief

B)& priest

C) farmer

D) phylosopher

E) scientist

*****

Who started the „sense-for-sense“ tradition in translation?

A) Horace

B) St. Jerome

C) &Cicero

D) Baker

E) Plato

*****

What French humanist was executed for his error in the Bible translation?

A) Darbelnet

B) Luther

C) Voltaire

D)& Dolet

E) Vinay

*****

One of the German humanist who was heavily criticized by the Church for his translations.

A) Darbelnet

B)& Luther

C) Voltaire

D) Dolet

E) Vinay

*****

Name the categories of translation offered by Dryden.

A) metaphase, imitation

B) paraphrase, initiation, phrase

C) paraphrase, metaphase

D) paraphrase, word-for-word translation

E)& metaphase, paraphrase, imitation

*****

Whose definition of translation is this: “translation as a substitute of an original with the closest natural equivalent in the language of translation”?

A) Catford

B) Komissarov

C) Alekseyeva

D) &Nida

E) Cowley

*****

‘... the smallest segment of the utterance whose signs are linked in such a way that they should not be translated individually…’ This definition describes…

A) word combination

B)& minimal translation unit

C) sentence

D) phraseological unit

E) utterance

*****

“… an ethnocentric reduction of the foreign text to target language cultural values…” L. Venuti said this about…

A)& domestication

B) foreignization

C) translation strategy

D) translation

E) minimal translation unit

*****

What does the following statement define? “… choosing a foreign text and developing a translation method along lines which are excluded by dominant cultural values in the target language…”

A) translation strategy

B) translation

C) minimal translation unit

D) domestication

E)& foreignization

*****

The strategies of domestication and foreignization were first described by…

A)& L. Venuti

B) V. Komissarov

C) E. Nida

D) S. Bassnet

E) J. Catford

*****

What can be a minimal translation unit?

A) phoneme

B) morpheme

C) word

D) sentence

E) &all of the above

*****

How many stages of pre-translational analysis did M. Brandes distinguish?

A)& 3

B) 4

C) 2

D) 5

E) 1

*****

Careful reading and re-reading of the text and identification of common genre and style peculiarities of the text is the first stage of pre-translational analysis according to…

A) I. Alekseyeva

B) &M. Brandes

C) V. Komissarov

D) L. Venuti

E) S. Bassnet

*****