Добавил:
Опубликованный материал нарушает ваши авторские права? Сообщите нам.
Вуз: Предмет: Файл:

книги / Информация, информированность и инновации в межкультурном профессиональном общении в сфере науки и техники. Избранное о теории и практике научно-технического перевода и профессиона

.pdf
Скачиваний:
10
Добавлен:
12.11.2023
Размер:
6.32 Mб
Скачать

Раздел IV. Методика обучения письменному переводу

вационной образовательной деятельности: материалы 4-й Междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 8–10 февраля 2012 г. – Пермь: Изд-во Перм. нац. исслед. политехн. ун-та, 2012. – Т. 1. – С. 8–19.

7.Червенко Ю.Ю. Психологические механизмы профессионально ориентированного референтного чтения // Проблемы языкознания и педагогики. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. – 2014. – № 5 (36). – С. 118–126.

8.Евдокимова М.Г. К обоснованию структуры иноязычных профессиональных компетенций выпускника неязыкового вуза // Иностранные языки в дистанционном обучении: материалы 3-й Междунар. науч.-практ. конф. – Т. 1. – С. 10–18.

9.Гендина Н.И. Информационная культура в информационном обществе: взгляд из России [Электронный ресурс]. – URL: http://confifap.cpic.ru- /upload/conf2005/reports/doklad_604.doc (дата обращения: 17.11.2014)

10.Серова Т.С. Моделирование процесса аннотационного перевода в информационно-аналитической деятельности переводчика // Проблемы языкознания и педагогики. Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. – Пермь. – 2012. – № 6 (45). – С. 3–12.

11.Червенко Ю.Ю. Иноязычное референтное чтение в профессиональной подготовке будущего инженера // Индустрия перевода и информационное обеспечение инновационной и образовательной деятельности: материалы III Междунар. науч.-практ. конф., Пермь, 4–5 февраля 2010 г. – Т. 2. – С. 239–246.

301

Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой деятельности

РАЗДЕЛ V

ТЕОРИЯ И ВИДЫ УСТНОГО ПОСЛЕДОВАТЕЛЬНОГО ПЕРЕВОДА

КОММУНИКАТИВНЫЕ РЕЧЕВЫЕ СИТУАЦИИ В ИНОЯЗЫЧНОЙ РЕЧЕВОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ В УСЛОВИЯХ

МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ

Переводческая речевая деятельность, как и любая иноязычная речевая деятельность вообще, всегда осуществляется в рамках определенной коммуникативной речевой ситуации, в которой взаимодействуют субъекты как носители разных культур и языков.

Под ситуацией понимается система внешних по отношению к субъекту условий, побуждающих и опосредствующих его активность [1, c. 323].

Это условия в пространственном отношении – воспринимаемые субъектом; во временном отношении – все, предшествующее действию субъекта; в функциональном – независимые от субъекта условия в момент действия; к элементам ситуации относят состояния субъекта, обусловливающие его поведение.

Коммуникативная речевая ситуация рассматривается как «динамическая система взаимоотношений общающихся» [2] и опирается на отражение объектов, событий и явлений внешнего мира субъектом в процессе деятельности по решению речемыслительных задач в данных экстралингвистических условиях.

При определении ситуации Е.И. Пассов, как мы видим, в качестве ее смыслообразующей составляющей называет взаимодействие, взаимоотношения субъектов [2, c. 46]. Именно они приобретают личностный характер, определяют мотивацию речи и заставляют относиться активно к окружающей действительности.

Система взаимоотношений – важная характеристика коммуникативноречевой ситуации, и с ней по-разному будут соотноситься другие факторы или компоненты, которые представляют собой единство, а не простую совокупность [3].

В аспекте мотивационной функции Е.И. Пассов определяет ситуацию [3, c. 49] как систему динамичных взаимоотношений субъектов общения, возникающую на основе их жизнедеятельности, отражающуюся в сознании, что, в свою очередь, вызывает потребность и мотивирует целенаправленное личностно осмысленное решение коммуникативной задачи общения.

302

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

Нам представляется важным подчеркнуть то, что любая ситуация может быть представлена в виде модели динамичного ряда сменяющих друг друга видов взаимодействия субъектов [3, с. 55], их взаимоотношений: социальных статусных, ролевых, деятельностных, нравственных.

Структурная организация такого взаимодействия субъектов может быть как простой, так и сложной, в виде централизованных или децентрализованных моделей.

Так, если для презентации продукта малой

фирмы один специалист получает

технические

 

3

 

 

характеристики продукта, а второй

– маркетин-

 

 

говые характеристики, его потребительские воз-

1

2

можности, то руководитель как центр берет под-

Рис. 1. Централизованная

готовленные подчиненными материалы и готовит

Модель № 1

текст и выступление на презентации (рис. 1).

 

Другой централизованной моделью может быть структурная органи-

зация взаимодействия из четырех человек (рис. 2), когда для презентации фирмы, например, один руководитель отдела готовит информацию об ор-

1

2

ганизационной структуре и кадрах фирмы, дру-

гой – о сферах деятельности фирмы и о ее филиа-

 

 

 

4

лах, третий – о концепции предприятия и страте-

 

 

гии его развития, а затем они передают подготов-

 

3

ленную информацию директору по

 

стратегиче-

 

скому менеджменту, который готовит выступле-

 

 

Рис. 2. Централизованная

ние на презентации. Во всех этих случаях осу-

Модель № 2

ществляется взаимодействие в условиях совмест-

 

 

но-индивидуальной деятельности.

 

 

 

 

 

 

Децентрализованные структурные орга-

 

 

 

 

 

 

низации

взаимодействия (рис. 3) лучше ис-

1

2

3

4

5

6

пользовать, когда все субъекты активно

 

 

 

 

 

 

включаются в решение вопросов той же са-

Рис. 3. Децентрализованная

мой презентации (например, проекта строи-

 

 

модель

 

тельства торгового центра).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

При совместно-последовательной деятельности в самом процессе пре-

зентации генеральный директор представляет идеологию

проекта,

заместитель директора по архитектуре докладывает о гармоничном включении объекта в существующий архитектурный ансамбль, руководитель строительных работ сообщает о внутренней планировке центра, представитель экологической службы – о решении вопросов сохранения окружающей среды и т.д.

Очень эффективной является модель совместно-взаимодействующей деятельности субъектов (рис. 4) (например, при подготовке презентации или рабочего совещания на фирме, когда руководители пяти служб и от-

303

Рис. 4. Модель совместного взаимодействия

Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой деятельности

делов, а именно информации, связей с общественностью, производственного отдела, маркетинга, рекламы, готовят материалы и сообщения, активно взаимодействуя между собой).

По словам Е.И. Пассова, взаимодействие,

 

1

взаимоотношения общающихся, как основной

 

 

компонент ситуации [3, c. 53] прежде всего свя-

 

 

зано тесно с такими компонентами или фактора-

5

2

 

ми, как социальный статус, роль субъекта обще-

 

 

ния, выполняемая деятельность или деятельно-

 

 

сти. Различные статусные позиции могут иметь

 

 

место в профессиональной, политической, обще-

4

3

 

ственной, социально-бытовой сферах.

Определяя роль как функциональную сторону статуса, обусловленную правами и обязанно-

стями, ситуативной позицией субъекта в определенной системе взаимоотношений [3, с. 54], Е.И. Пассов выделяет роли, складывающиеся в процессе формального и неформального общения.

Любое упражнение в иноязычной речевой деятельности будет обладать в коммуникативном обучении речевой ситуативностью, если в нем будет представлена динамическая система взаимодействующих конкретных факторов объективного и субъективного плана, которые заставляют обучающегося включаться в языковую коммуникацию [4, c. 174] и будут определять при этом его речевое поведение в пределах одного речевого акта общения в различных сферах, в той или иной социально-комму- никативной роли. К таким факторам следует относить отношения, взаимодействие субъектов, экстралингвистические обстоятельства, условия коммуникации, выбор обусловленных коммуникативной общностью и страноведчески ориентированных проблем, вербальных и невербальных средств выражения мысли, коммуникативное намерение, модель реализации акта общения-обмена, социально-коммуникативные роли.

Помимо отбора проблем и всех связанных с ними учебных материалов, в коммуникативном обучении иноязычной речевой деятельности необходимо отбирать типичные коммуникативно-речевые ситуации и обеспечивать их повторяемость. Учитывая, что коммуникативная речевая ситуация есть совокупность речевых и неречевых условий, задаваемых нами учащемуся, необходимых и достаточных для того, чтобы учащийся правильно осуществил речевое действие в соответствии с намеченной нами коммуникативной задачей, нужно серьезное внимание уделять ситуативной обусловленности и коммуникативной значимости отбираемых языковых средств для выражения мыслей взаимодействующих субъектов, отбору разных видов речевых коммуникативных ситуаций соответственно воз-

304

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

можным в будущем сферам общения и, наконец, отбору типичных для них социально-коммуникативных ролей.

Большое значение при организации коммуникативного обучения иностранному языку в конкретных речевых ситуациях приобретает такая характеристика как динамичность. В субъектно-субъектном равнопартнерском взаимодействии обучаемые учатся выражать свою мысль не только языковыми средствами, но и своими невербальными действиями, поступками, движением в пространстве учебной коммуникативной среды, приближенной к реальным жизненным условиям и обстоятельствам.

Важной задачей технологии обучения становится формирование во время иноязычного общения умений двигаться, входить, выходить, стоять, вставать, сидеть и т.д., потому что от характера движения, позы, мимики, жестов партнеров общения зависит точность, полнота и правильность взаимопонимания.

Динамическая смена ролей обучающимися в многочисленных коммуникативных речевых ситуациях обеспечивает каждый раз динамику внутригруппового взаимодействия. При этом продуманное распределение ролей и функций, выполняемых обучающимися в каждой конкретной ситуации, предусматривает каждый раз выделение временного лидера в общей проводимой совместно иноязычной речевой деятельности. В коммуникативном обучении такими лидерами поочередно становятся все члены группы, как отмечает Г.А. Китайгородская [5], вводится система множества динамически меняющихся центров.

Групповая динамика, составляющая основу совместной иноязычной речевой деятельности, организуется в коммуникативном обучении путем определенной последовательности и комбинации различных учебных и моделируемых реальных форм взаимодействия субъектов и представляющих коллективные формы коммуникации, которые могут иметь простые и сложные структуры. При этом важно подчеркнуть, что каждую единицу времени в процессе обучения на каждом занятии одна структура коммуникативной формы коммуникации динамически следует за другой. (Т.А. Горева).

Динамика внутригруппового и межгруппового взаимодействия субъекта в процессе обучения должна быть дидактически организована преподавателем, тогда станет возможным эффективное иноязычное общениеобмен, формирование навыков и умений всех видов речевой деятельности.

Важным условием коммуникативного обучения является организация динамики пространства, обеспечивающего динамичность учебного процесса и субъектов, включающихся в различные формы коллективной коммуникации: легкая мебель, свободная территория для разыгрывания ситуаций, проведения группового взаимодействия, цветовая и световая динамика, динамика наглядной информации и др. С динамичностью связана дру-

305

Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой деятельности

гая характеристика коммуникативных технологий обучения – коммуника-

тивно-ситуативная обусловленность организации учебной среды, ее про-

странства и времени (С.М. Зорин) [6]. Организуя учебную среду, нужно постоянно изменять интенсивность искусственного освещения, усиливать его или уменьшать, что эффективно улучшает функциональное состояние нервной системы, снимает утомление по сравнению с постоянной монотонной освещенностью. При этом необходимо учитывать, что глаза человека не терпят сильных одновременных контрастов оснащенности. Велико эмоциональное воздействие цветного света, которое было открыто еще в древние времена. В дневное время могут использоваться сменные накладки из цветного оргстекла, театральных светофильтров, легких цветных тканей. Такое световое оформление учебного пространства позволяет, например, воспринимать сквозь желто-розовое стекло пасмурную погоду как солнечную, через голубое стекло аудитории становится прохладнее, романтичнее. Считается целесообразным устанавливать специально управляемый режим цветового оформления учебных аудиторий, учитывая, что «по эмоциональному восприятию и вызываемому настроению различные цвета делятся на “спокойные” (черные, голубые) и “активные” (красные, оранжевые), “веселые” (золотистые, желтые, желто-зеленые) и “печальные” (серо-фиолетовые, черно-синие). Правильное колористическое решение интерьера, мебели учебной аудитории имеет немаловажное психологическое значение» [6].

Благодаря умелому световому оформлению, применению цвета в учебной аудитории можно поднять потолок, раздвинуть стены, удалить одну из них, углубить нишу; путем расположения цвета в интерьере можно создать ощущение легкости, живописности пространства.

Важным компонентом ситуативно-коммуникативной организации учебной среды следует считать комплекс визуального наглядного материала в виде рисунков, плакатов, макетов, предметов, вещей, который должен быть постоянно сменяемым, приуроченным к циклу занятий, вызывать интерес и нести смысловую нагрузку, а также разбавлять монотонность учебного пространства. Для современных коммуникативных технологий очень важно создавать ситуативно обусловленные «островки» в общем учебном пространстве, объединяя не компоненты, а именно мебель, предметы, свет, цвет, комплекс наглядности. В одной учебной аудитории могут быть приемная секретаря-референта, кабинет шефа фирмы, конференцзал, кафетерий в их малых размерах как различные предметные ансамбли.

Учитывая различные сферы общения, а именно социально-бытовую, социально-культурную, общественную, профессиональную, необходимо говорить о контексте общения на родном и иностранном языках, когда имеет место коммуникативная общность или должны быть созданы обязательные информационные связи между партнерами общения, возникаю-

306

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

щие на основе имеющегося опыта опоры на общедоступные, циркулирующие в языковом коллективе сведения о повседневной жизни и быте людей, об общественной, профессиональной жизни, природных явлениях и т.д. В связи с этим важной становится контекстная обусловленность процесса обучения в рамках конкретных ситуаций.

Контекст и ситуация (А.А. Вербицкий) [7] связаны таким образом, что в ситуацию включаются не только внешние условия, но и сам действующий субъект в общении с другими людьми и постоянном активном межличностном взаимодействии. Личность как субъект учебного процесса продолжает оставаться в общей системе общественных отношений, т.е. в социальном контексте, представленном системой реальных отношений личности с внешним миром.

Кроме того, все явления, процессы, предметы реального, объективного мира в их отношениях тоже даются субъекту не сами по себе, а в том или ином предметном и социальном контексте. Познание объективной действительности, поведение и любая деятельность субъекта происходят только на основе сохранения в памяти контекста и прежде всего ситуационного контекста в тесной связи с прошлым опытом, представленным сформированными в сознании структурированными контекстами, как например, схемы, логико-семантические структуры, классификации, характеризующие содержание конкретного знания (Д. Норман, У. Найсер, П. Гресс, Т.С. Серова [8]). В коммуникативном обучении иностранным языкам при выполнении упражнений, ставящих задачу решать коммуника- тивно-познавательные задачи, должны иметь место также ориентировочные схемы, «когнитивные карты» как контекст во внешней информационной основе в процессе иноязычной речевой деятельности, а затем по мере формирования они должны уходить во внутренний план. Контекстность в коммуникативном обучении иноязычной речевой деятельности предполагает выделение контекстов разных типов: деятельностного, культурного, исторического, социального, поведенческого, эмоционального, но обязательно с учетом страноведческого аспекта, специфики межкультурной коммуникации. Особенно важными в связи с последним становятся социальный и субъектно-психологический контексты как культурные ценности, нормы и особенности общения говорящих на изучаемом иностранном языке, т.е. контекст, относящийся к прагматике общения (А.А. Вербицкий). В контекстах коммуникации средствами языка создается и извлекается мысль, информация, поэтому для организации коммуникативного обучения иностранным языкам, опираясь на лингвистическое понимание контекста (А.Ф. Лосев, Т.В. Колшанский) как относительно законченного в смысловом отношении отрезка текста-высказывания, как лингвистического окружения определенной языковой единицы, передающих смысл и зна-

307

Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой деятельности

чение входящих в него слов и предложений, необходимо рассматривать ряд специальных аспектов контекстности.

Прежде всего следует организовать формирование лексических, грамматических, структурно-композиционных, фонетических, орфографических и пунктуационных навыков только в контексте, помещая при этом все усваиваемые языковые средства во все новые и многочисленные контексты, благодаря чему активно включаются в иноязычную речевую деятельность механизмы смыслового вербального восприятия, мышления, вероятностного прогнозирования, памяти и др.

«Контексты понимания» как постоянное обновление смыслов во все новых контекстах, как преобразование смысла слова в новом контексте требуют того, чтобы каждое упражнение в любом виде иноязычной речевой деятельности, в том числе и в переводе, носило активно-диалогичес- кий характер, основывалось на соотнесении данного текста-высказывания с другими текстами и каждый раз со своим контекстом. Такой диалог как общение-обмен, делание информации, мыслей общим, т.е. последующее обобщение, делают возможным формирование понятий, а соответственно, знаний, а также обусловливает динамику развития значений лексических единиц.

Контекстность коммуникативного обучения может быть достигнута с помощью всей системы дидактически организованных текстов, представляющих многочисленные и разные контексты предметного и социального содержания будущих сфер жизнедеятельности обучающегося переводу, с помощью системы упражнений и коммуникативно-познавательных задач в рамках коллективной коммуникации при условии сохранения диалогичности каждого элемента этой системы.

Таким образом, к основным и важным факторам коммуникативной речевой ситуации относятся:

взаимодействующие субъекты;

форма, способ взаимодействия, отношений субъектов;

социальные коммуникативные роли и статус субъектов;

сфера общения;

коммуникативные намерения: цели-задачи, цели-результаты;

предметно-лингвистический ситуационный контекст;

информационная связь;

коммуникативный речевой поступок;

речевые условия: форма, вид речевой деятельности, функционально обусловленные языковые средства;

экстралингвистические, неречевые условия (пространственные, временные и др.);

объекты и явления внешнего мира, обстановка;

308

Раздел V. Теория и виды устного последовательного перевода

− социальный ситуационный контекст как система реальных отношений личности.

Очень важно, чтобы формулировки коммуникативных речевых ситуаций для формирования различных видов речевой деятельности включали каждый раз систему конкретных взаимодействующих факторов.

При формировании умений диалогической речи ситуация может быть представлена следующим образом:

Вы встречаетесь в офисе по внешним связям фирмы «Сименс» с секрета-

рем-референтом (объекты и явления внешнего мира, сфера общения, взаимодей-

ствующие субъекты) как руководитель отделения внешних связей дочерней фирмы (социальные роли и социальный контекст). В процессе вашего разговора с секретарем-референтом (форма и способ взаимодействия). Вам необходимо уточнить вопросы предстоящего совместного рабочего совещания, взять информационные материалы и добиться назначения времени для предварительной встречи с шефом ОВС «Сименс» (цель-задача, цель-результат, информационная связь и коммуникативный речевой поступок, форма, вид речевой деятельности,

языковые средства). Используйте данный вам языковой и полученный информационный материал для подготовки вашего участия в рабочем совещании и предварительной встречи с шефом ОВС головной фирмы «Сименс».

Для развития умений монологического высказывания ситуацию можно сформулировать так:

Вы являетесь профессором университета, участником проекта «Введение экологических наук...», и вам нужно выступить перед доцентами, профессорами других технических университетов о содержании программы экологической дисциплины «Прикладная экология» (взаимодействующие субъекты, форма и способ взаимодействия, социальные и коммуникативные роли, информационная связь, предметный лингвистический контекст, сфера общения). Ваша зада-

ча не только сообщить информацию, но и отстоять важные блоки содержания, получить ценные предложения и утвердить программу в целом (коммуникатив-

ные намерения, способ взаимодействия, форма, вид речевой деятельности).

Вы обеспечиваете технику демонстрации портфолио, развешиваете демонстрационный материал, раздаете программы; удобно расставляете мебель и обеспе-

чиваете условия обсуждения (экстралингвистические условия, лингвистический ситуативный контекст, объекты внешнего мира, социальный контекст).

Для своего сообщения используйте подготовленные тезисы, таблицы, схемы и необходимый лексикон (речевые условия). Обратите внимание на ваш внешний вид и поведение, которые помогут успешно решить задачу и достичь цели

(экстралингвистические условия, невербальное поведение).

При обучении профессионально ориентированному чтению и письму ситуация излагается следующим образом:

Вы специалист по наладке и пуску в эксплуатацию полученной технологической линии по переработке сырой нефти (субъекты, социальные роли). Вам

309

Коммуникативные речевые ситуации в иноязычной речевой деятельности

необходимо срочно обучить и довести информацию до всего коллектива Вашей рабочей группы инженеров и техников (цель-результат, субъекты и их функции,

форма взаимодействия, сфера общения, социальный контекст). Вы читаете техническую документацию и полученные отчеты партнеров из Германии по указанной проблеме, сначала осуществив общую ориентировку и поиск основной и важной информации. Вы ее оцениваете, извлекаете, опираясь на словари и схемы и затем записываете в виде реферативного сообщения для ваших коллег

(форма и вид речевой деятельности, цели-задачи, цель-результат; лингвистический контекст; информационная связь; языковые средства; коммуникативный речевой поступок). И, наконец, проводите семинар – технологическую учебу с вашими коллегами, вручив им печатный вариант своего выступления и разобрав все рабочие чертежи, схемы, обсудив вопросы наладки и пуска (обстановка,

внешние объекты, формы взаимодействия, лингвистический контекст).

При формировании умений профессионально ориентированного письма и чтения возможна такая ситуация:

Вы референт дирекции в информационной службе обувной фабрики, вам необходимо подготовить директору фабрики обобщающий обзор рекламационных писем за 2-е полугодие, отпечатать и представить для предстоящего опера-

тивного совещания (социальные роли, форма отношений, субъекты, коммуникативные намерения, предметно-лингвистический контекст). Наметьте план

(или используйте готовый) докладной записки по рекламациям, перечитайте все письма за этот период и сделайте обобщающие выписки по плану (форма и вид речевой деятельности, речевые условия, коммуникативный речевой поступок,

экстралингвистические условия). Просмотрите записи, обобщите материалы, выстройте логически текст, оформите его грамотно лингвистически и после набора на компьютере представьте директору (речевой коммуникативный по-

ступок, форма и вид речевой деятельности, лингвистические языковые средства, обстановка, социальный контекст).

Если обратиться к обучению устному переводу, то здесь в учебном процессе имеют место сложные ситуации, включающие все факторы и сложные динамические модели взаимодействия субъектов.

Обратимся к ряду примеров ситуаций устной переводческой деятельности в условиях переговоров.

Ситуация 1

Вы как переводчик-референт работаете со специалистами из Великобритании по наладке и пуску ими в эксплуатацию полученной «Пермнефтеоргсинтезом» новой технологической линии по переработке сырой нефти на рабочем совещании с работниками отдела главного технолога и приглашенными инжене-

рами и техниками-наладчиками (взаимодействующие субъекты, социальные роли, форма коммуникации, предметный контекст, функции субъектов).

Вы переводите высказывания и вопросы в процессе обмена информацией о технологической линии, вопросах наладки, ее пуска, ориентируя участников обсуждения на чертежи, схемы, техническую документацию (цель-задача, цель-

310

Соседние файлы в папке книги